1 Kings 14

نکات کلی اول پادشاهان ۱۴

ساختار و قالب‌بندی

این باب دو داستان دارد. یکی مرگ پسر یربعام است (۱-۱۸). دیگری سلطنت رحبعام است (۲۰-۳۱).

مفاهیم خاص در این باب
مرگ پسر یربعام

خدا حقیقت را می‌داند؛ تلاش برای فریب دادن نبیِ خدا بی‌فایده است. پسر یربعام بیمار شد؛ بنابراین پادشاه همسرش با جامه‌ای مبدل [با تغییر قیافه] مثل زنی عادی به حضور نبی فرستاد. نبی نابینا بود، اما وقتی همسر یربعام رسید به او گفت، «ای همسر یربعام، داخل شو.» همچنین به او گفت که پسرش خواهد مُرد و تمامی خاندان یربعام کشته خواهند شد، زیرا او باعث شده بود اسرائیل گوساله‌های طلایی را بپرستند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#true and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)

سلطنت رحبعام

وقتی سلیمان از خدا اطاعت کرد، خدا او را بسیار ثروتمند ساخت. وقتی مردم یهودا شروع به پرستش عشتاروت، الاهه حاصلخیزی کردند و اعمال بسیار شریرانه انجام دادند، آنها مجبور شدند تمام ثروت خود را به پادشاه مصر بدهند تا او را متقاعد کنند که به اورشلیم حمله نکند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil)


1 Kings 14:1

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 14:2

خود را تبدیل نما

«آن طور که خود را بر دیگران ظاهر می‌ساختی، تغییر بده»

شناخته نشوی [نشناسند]

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس تو را نشناسد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Kings 14:3

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 14:4

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 14:5

اینک، زن‌ یرُبْعام‌

اینجا کلمه «اینک» یعنی «توجه کن».

می‌آید تا چیزی از تو بپرسد

اسم معنای «مشورت» را می‌توان در قالب فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «می‌آید تا از تو مشورت بگیرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

به‌ او چنین‌ و چنان‌ بگو

کلمات «چنین و چنان» یعنی یهوه به اَخِیا گفت که چه بگوید. ترجمه جایگزین: «با او این چنین صحبت کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

1 Kings 14:6

چرا هیأت‌ خود را متنكّر ساخته‌ای‌؟

این سؤال نشان می‌دهد که اَخِیا می‌دانست که او مبدل شده بود [تغییر قیافه داده بود]. ترجمه جایگزین: «وانمود نکن که شخص دیگری هستی؛ من تو را می‌شناسم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

من‌ باخبر سخت‌ نزد تو فرستاده‌ شده‌ام‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه به من گفته که خبر بدی را به تو بدهم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Kings 14:7

تو را ممتاز نمودم

«تو را بلند کردم»

1 Kings 14:8

سلطنت را دریده

خدا زورمندانه سلطنت را مثل کسی که تکه‌ای پارچه را پاره می‌کند، از بین می‌برد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مرا پیروی می‌نمود

«از من اطاعت می‌کرد»

با تمامی دل خود

اینجا «دل» به اراده [میل] و اشتیاق شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «با تمام ارادۀ خود» یا «با سرسپردگی کامل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

آنچه در نظر من راست است

چشمان به دیدن اشاره می‌کند، و دیدن به افکار و داوری اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه داوری می‌کنم درست است» یا «آنچه من درنظر گرفته‌ام درست است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 Kings 14:9

مرا پشت سر خود انداختی

یربعام مانند کسی که چیزی را که نمی‌خواهد دور می‌اندازد، به یهوه بی‌حرمتی کرده بود. ترجمه جایگزین: «کاملاً مرا رد کردی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 Kings 14:10

اینک

«توجه کن.» این کلمه اضافه شده تا نشان دهد آنچه در ادامه می‌آید مهم است.

منقطع می‌سازم ... و بالکل دور می‌اندازند

این دو عبارت از نظر معنی بسیار شبیه به هم هستند و برای تأکید تکرار شده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

هر مرد [نرینه] را در اسرائیل منقطع می‌سازم

یهوه به نحوی از نابودی خاندان یربعام و جلوگیری از اینکه فرزندی داشته باشند سخن می‌گوید که گویی او آنها را مانند شاخه‌ای که از درخت می‌بُرند، قطع کرده است. ترجمه جایگزین: «همۀ بچه‌های مذکر [پسران] را در اسرائیل نابود می‌کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تمامی خاندان یربعام را دور می‌اندازم، چنانكه‌ سرگین‌ را بالكل‌ دور می‌اندازند

این تشبیه، حذف تمامی خاندان یربعام را با سوزاندن کامل سرگین مقایسه می‌کند. سرگین که با پوشال ترکیب شده، خشک می‌کنند و برای خوراک می‌سوزانند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

1 Kings 14:11

هركه‌ از یرُبْعام‌ [از خاندان تو] در شهر بمیرد، سگان‌ بخورند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سگ‌ها هرکسی از خاندان تو که در شهر بمیرند، خواهند خورد»[ در فارسی انجام شده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

هركه‌ در صحرا بمیرد، مرغان‌ هوا بخورند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پرندگان آسمان هر که در صحرا بمیرد را خواهند خورد» [ در فارسی انجام شده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Kings 14:12

به‌ مجرد رسیدن‌ پای‌هایت‌ به‌ شهر

اینجا کلمه «پای‌ها» جزءگویی از شخص است. ترجمه جایگزین: «وقتی وارد شهر شوی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

1 Kings 14:13

تمامی اسرائیل

این آرایۀ ادبی تعمیم است که منظور، مردم قلمروی شمالی اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «مردمان اسرائیلی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

به قبر داخل خواهد شد

«در قبر دفن می‌شود»

در خاندان یربعام

اینجا کلمه «خاندان» کنایه از «خانواده» است. ترجمه جایگزین: «در تمامی خانواده یربعام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

چیز نیكو نسبت‌ به‌ یهُوَه‌، خدای‌ اسرائیل‌ یافت‌ شده‌ است‌

در نظر یهوه به داوری و ارزیابی یهوه اشاره می‌کند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه، خدای اسرائیل، هر آنچه را که به نظرش نیکو باشد، پیدا می‌کند»

See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Kings 14:14

خاندان یربعام را منقطع خواهم ساخت

نویسنده از پادشاه جدید اسرائیل صحبت می‌کند که خاندای یربعام را نابود می‌کند و مانع می‌شود که هیچ فرزندی داشته باشند، مثل شاخه‌ای که از درخت می‌بُرند. ترجمه جایگزین: «خاندان یربعام را نابود می‌کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 Kings 14:15

خداوند اسرائیل‌ را خواهد زد مثل‌ نی‌ای‌ كه‌ در آب‌ متحرک شود

اینجا نویسنده از تشبیه برای بیان نحوه‌ای که یهوه قوم اسرائیل را داوری خواهد کرد، استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین: «یهوه به قوم اسرائیل مثل نی‌ای که در آب حرکت می‌کند حمله خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

مثل‌ نی‌ای‌ كه‌ در آب‌ متحرک شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مثل رودخانه‌ای که نی را تکان می‌دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ریشۀ اسرائیل را از این زمین نیکو خواهد کَند

یهوه اسرائیل را با گیاهی که ریشه‌اش را از زمین خواهد کَند مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «او قوم اسرائیل را از این زمین نیکو بیرون خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ایشان را پراکنده خواهد ساخت

«آنها را متفرق می‌کند»

1 Kings 14:16

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 14:17

تِرْصَه‌

این نام شهری است که یربعام پادشاه در آن زندگی می‌کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Kings 14:18

تمامی اسرائیل او را دفن کردند و برایش‌ ماتم‌ گرفتند

این آرایۀ ادبی تعمیم است که یعنی قوم اسرائیل او را دفن کردند و برایش عزاداری نمودند. ترجمه جایگزین: «تعداد بسیاری از مردم اسرائیل وقتی او را دفن می‌کردند آنجا حاضر بودند، و قوم اسرائیل برای او عزاداری نمودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

موافق کلام خداوند گفته بود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همان طور که یهوه به آنها گفته بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

موافق کلام خداوند [یهوه]

«مطابق پیغام یهوه» یا «بر حسب پیام یهوه»

1 Kings 14:19

[اینک]

«بنگر» یا «خودت ببین»

مکتوب است

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما می‌توانید نوشته آنها را بیابید» یا «کسی دربارۀ آنها نوشته است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

كتابِ تواریخِ ایامِ پادشاهانِ اسرائیل‌

این به کتابی که دیگر وجود ندارد، اشاره می‌کند.

1 Kings 14:20

بیست و دو سال

«۲۲ سال»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

با پدران خود خوابید

اینجا به نحوی از مُردن یربعام سخن گفته شده که گویی او خوابیده است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۲: ۱۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «مُرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

1 Kings 14:21

چهل و یک ساله ... هفده سال

«۴۱ ساله ... ۱۷ سال»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

تا اسم‌ خود را در آن‌ بگذارد

اینجا «گذاشتن اسم خود» کنایه از «ساکن شدن» است و به معبد که یهوه در آن پرستیده می‌شد اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تا در آن ساکن شود» یا «تا در آن پرستیده شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

اسم مادرش

اینجا کلمه «او را» به رحبعام اشاره می‌کند.

نَعْمَۀ

این نامی زنانه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Kings 14:22

یهودا ... ورزیدند

اینجا «یهودا» به مردم یهودا اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا ... کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

در نظر خداوند شرارت‌ ورزیدند

«نظر» یهوه به داوری و ارزیابی یهوه اشاره می‌کند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۱: ۶ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه در داوری یهوه شریرانه بود» یا «آنچه یهوه شریرانه به حساب می‌آورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

غیرت‌ او را به‌ هیجان‌ آوردند

اسم معنای «غیرت» را می‌توان در قالب صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «او را غیور ساختند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

پدران ایشان

«اجداد ایشان»

1 Kings 14:23

ایشان... بنا نمودند

اینجا کلمه «ایشان» به مردم یهودا اشاره می‌کند.

[برای خود] بنا نمودند

کلمات «برای خود» کنایه از آن است که آنها با مکان‌های بلند چه خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «برای استفادۀ خود ساختند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)

[در ترجمه فارسی متفاوت است]

بر هر تل بلند و زیر هر درخت سبز

این شاید مبالغه باشد که بیان می‌کند مکان‌های بسیاری مانند اینها برای پرستش خدایان دروغین در تمامی کشور وجود داشت. ترجمه جایگزین: «بر تل بلند و زیر درختان سبز»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

1 Kings 14:24

روسپیان [الواط]

«روسپیان مذهبی» یا «روسپیان مرد.» این احتمالاً به مردان روسپی که با پرستش بت‌ها ارتباط داشتند، اشاره می‌کند.

موافق‌ رجاسات‌ امّت‌هایی‌ كه‌ ...

اینجا کلمه «امت‌ها» به مردمِ آن امت‌ها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «موافق کارهای نفرت‌انگیزی که مردم انجام می‌دادند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Kings 14:25

در سال‌ پنجم‌ رَحُبْعام‌ پادشاه‌

این به پنجمین سال سلطنت رحبعام به عنوان پادشاه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «در پنجمین سالی که رحبعام پادشاه بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

در سال پنجم

«در سال ۵»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

شِیشَق‌ پادشاه‌ مصر به‌ اورشلیم‌ برآمد

«شِیشَق‌ پادشاه‌ مصر» به خودش همراه با ارتش مصریان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «شِیشَق‌ پادشاه‌ مصر، و سپاهش با او، به اورشلیم آمدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

شِیشَق‌

این نامی مردانه است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۱: ۴۰ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

برآمد

این یک اصطلاح است که یعنی تاخت یا حمله کرد. ترجمه جایگزین: «آمدند که حمله کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

1 Kings 14:26

همه چیز را برداشت

این آرایه ادبی تعمیم است که نشان می‌دهد هر چیز ارزشمندی که می‌توانست بیابد را برداشته بود. ترجمه جایگزین: «او چیزهای ارزشمند بسیاری را برداشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

[او] برداشت

کلمه [او] به شِیشَق‌ و سربازانی که با او بودند اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «شِیشَق‌ و سپاهش برداشتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

که سلیمان ساخته بود

اینجا «سلیمان» به صنعتگرانی که برای سلیمان کار می‌کردند تا سپرها را بسازند، اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Kings 14:27

رَحُبْعام‌ پادشاه‌ سپرها را ساخت‌

اینجا «رحبعام پادشاه» به کسانی که برای او کار می‌کردند تا سپرها را بسازند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «کارگران رحبعام پادشاه سپرها را ساختند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به عوض آنها

«به جای سپرهای طلایی»

آنها را به‌ دست‌ سرداران‌ سپرد

اینجا «دست» به مراقبت یا مسئولیت اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مسئولیت آنها را به سرداران سپرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

كه‌ درِ خانۀ پادشاه‌ را نگاهبانی‌ می‌كردند

اینجا «در» به ورودی اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «که ورودی خانۀ پادشاه را نگهبانی می‌کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Kings 14:28

شاطران‌ آنها را برمی‌داشتند

«پاسبانان سپرهای برنجین را برمی‌داشتند»

1 Kings 14:29

آیا در كتاب‌ تواریخ‌ ایام‌ پادشاهان‌ یهودا مكتوب‌ نیست‌؟

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد و فرض کنید که جواب مثبت است. این پرسش بدیهی و برای تآکید استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «آنها در کتاب تواریخ ایام پادشاهان یهودا نوشته شده است» یا «شما می‌توانید دربارۀ آنها در کتاب تواریخ ایام پادشاهان یهودا بخوانید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

كتاب‌ تواریخ‌ ایام‌ پادشاهان‌ یهودا

این به کتابی که دیگر وجود ندارد، اشاره می‌کند.

1 Kings 14:30

تمامی روزهای ایشان جنگ می‌بود

«جنگ ادامه داشت» یا «همیشه جنگ بود»

در میـان‌ رَحُبْعـام‌ و یرُبْعـام‌

اسامی پادشاهان به خودِ آنها و سپاهیان آنها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «سپاهیان رحبعام و یربعام در جنگ دوباره و دوباره جنگیدند» یا «رحبعام و مردمش و یربعام و قومش در جنگ دائماً درگیر بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

1 Kings 14:31

با پدران‌ خویش‌ خوابید

به نحوی از مُردن رحبعام سخن گفته شده که گویی او خوابیده است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۲: ۱۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «مُرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

با پدران خود دفن شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم او را دفن کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

نَعْمه

این نامی زنانه است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۴: ۲۱ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

پسرش‌ اَبِیام‌

«اَبِیام‌ پسر رحبعام»

در جایش پادشاهی نمود

عبارت «در جایش» استعاره‌ای به معنی «به جای او» است. ترجمه جایگزین: «به جای رحبعام پادشاه شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)