این باب دو داستان دارد. یکی مرگ پسر یربعام است (۱-۱۸). دیگری سلطنت رحبعام است (۲۰-۳۱).
خدا حقیقت را میداند؛ تلاش برای فریب دادن نبیِ خدا بیفایده است. پسر یربعام بیمار شد؛ بنابراین پادشاه همسرش با جامهای مبدل [با تغییر قیافه] مثل زنی عادی به حضور نبی فرستاد. نبی نابینا بود، اما وقتی همسر یربعام رسید به او گفت، «ای همسر یربعام، داخل شو.» همچنین به او گفت که پسرش خواهد مُرد و تمامی خاندان یربعام کشته خواهند شد، زیرا او باعث شده بود اسرائیل گوسالههای طلایی را بپرستند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#true and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
وقتی سلیمان از خدا اطاعت کرد، خدا او را بسیار ثروتمند ساخت. وقتی مردم یهودا شروع به پرستش عشتاروت، الاهه حاصلخیزی کردند و اعمال بسیار شریرانه انجام دادند، آنها مجبور شدند تمام ثروت خود را به پادشاه مصر بدهند تا او را متقاعد کنند که به اورشلیم حمله نکند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil)
این صفحه تعمداً خالی است.
«آن طور که خود را بر دیگران ظاهر میساختی، تغییر بده»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس تو را نشناسد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
اینجا کلمه «اینک» یعنی «توجه کن».
اسم معنای «مشورت» را میتوان در قالب فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «میآید تا از تو مشورت بگیرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
کلمات «چنین و چنان» یعنی یهوه به اَخِیا گفت که چه بگوید. ترجمه جایگزین: «با او این چنین صحبت کن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این سؤال نشان میدهد که اَخِیا میدانست که او مبدل شده بود [تغییر قیافه داده بود]. ترجمه جایگزین: «وانمود نکن که شخص دیگری هستی؛ من تو را میشناسم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه به من گفته که خبر بدی را به تو بدهم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«تو را بلند کردم»
خدا زورمندانه سلطنت را مثل کسی که تکهای پارچه را پاره میکند، از بین میبرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«از من اطاعت میکرد»
اینجا «دل» به اراده [میل] و اشتیاق شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «با تمام ارادۀ خود» یا «با سرسپردگی کامل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
چشمان به دیدن اشاره میکند، و دیدن به افکار و داوری اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه داوری میکنم درست است» یا «آنچه من درنظر گرفتهام درست است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
یربعام مانند کسی که چیزی را که نمیخواهد دور میاندازد، به یهوه بیحرمتی کرده بود. ترجمه جایگزین: «کاملاً مرا رد کردی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«توجه کن.» این کلمه اضافه شده تا نشان دهد آنچه در ادامه میآید مهم است.
این دو عبارت از نظر معنی بسیار شبیه به هم هستند و برای تأکید تکرار شدهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
یهوه به نحوی از نابودی خاندان یربعام و جلوگیری از اینکه فرزندی داشته باشند سخن میگوید که گویی او آنها را مانند شاخهای که از درخت میبُرند، قطع کرده است. ترجمه جایگزین: «همۀ بچههای مذکر [پسران] را در اسرائیل نابود میکنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این تشبیه، حذف تمامی خاندان یربعام را با سوزاندن کامل سرگین مقایسه میکند. سرگین که با پوشال ترکیب شده، خشک میکنند و برای خوراک میسوزانند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سگها هرکسی از خاندان تو که در شهر بمیرند، خواهند خورد»[ در فارسی انجام شده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پرندگان آسمان هر که در صحرا بمیرد را خواهند خورد» [ در فارسی انجام شده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا کلمه «پایها» جزءگویی از شخص است. ترجمه جایگزین: «وقتی وارد شهر شوی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این آرایۀ ادبی تعمیم است که منظور، مردم قلمروی شمالی اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «مردمان اسرائیلی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
«در قبر دفن میشود»
اینجا کلمه «خاندان» کنایه از «خانواده» است. ترجمه جایگزین: «در تمامی خانواده یربعام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در نظر یهوه به داوری و ارزیابی یهوه اشاره میکند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه، خدای اسرائیل، هر آنچه را که به نظرش نیکو باشد، پیدا میکند»
See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
نویسنده از پادشاه جدید اسرائیل صحبت میکند که خاندای یربعام را نابود میکند و مانع میشود که هیچ فرزندی داشته باشند، مثل شاخهای که از درخت میبُرند. ترجمه جایگزین: «خاندان یربعام را نابود میکنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا نویسنده از تشبیه برای بیان نحوهای که یهوه قوم اسرائیل را داوری خواهد کرد، استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «یهوه به قوم اسرائیل مثل نیای که در آب حرکت میکند حمله خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مثل رودخانهای که نی را تکان میدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
یهوه اسرائیل را با گیاهی که ریشهاش را از زمین خواهد کَند مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «او قوم اسرائیل را از این زمین نیکو بیرون خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«آنها را متفرق میکند»
این صفحه تعمداً خالی است.
این نام شهری است که یربعام پادشاه در آن زندگی میکرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این آرایۀ ادبی تعمیم است که یعنی قوم اسرائیل او را دفن کردند و برایش عزاداری نمودند. ترجمه جایگزین: «تعداد بسیاری از مردم اسرائیل وقتی او را دفن میکردند آنجا حاضر بودند، و قوم اسرائیل برای او عزاداری نمودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همان طور که یهوه به آنها گفته بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«مطابق پیغام یهوه» یا «بر حسب پیام یهوه»
«بنگر» یا «خودت ببین»
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما میتوانید نوشته آنها را بیابید» یا «کسی دربارۀ آنها نوشته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این به کتابی که دیگر وجود ندارد، اشاره میکند.
«۲۲ سال»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
اینجا به نحوی از مُردن یربعام سخن گفته شده که گویی او خوابیده است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۲: ۱۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «مُرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
«۴۱ ساله ... ۱۷ سال»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
اینجا «گذاشتن اسم خود» کنایه از «ساکن شدن» است و به معبد که یهوه در آن پرستیده میشد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تا در آن ساکن شود» یا «تا در آن پرستیده شود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا کلمه «او را» به رحبعام اشاره میکند.
این نامی زنانه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینجا «یهودا» به مردم یهودا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا ... کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«نظر» یهوه به داوری و ارزیابی یهوه اشاره میکند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۱: ۶ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه در داوری یهوه شریرانه بود» یا «آنچه یهوه شریرانه به حساب میآورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اسم معنای «غیرت» را میتوان در قالب صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «او را غیور ساختند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«اجداد ایشان»
اینجا کلمه «ایشان» به مردم یهودا اشاره میکند.
کلمات «برای خود» کنایه از آن است که آنها با مکانهای بلند چه خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «برای استفادۀ خود ساختند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
این شاید مبالغه باشد که بیان میکند مکانهای بسیاری مانند اینها برای پرستش خدایان دروغین در تمامی کشور وجود داشت. ترجمه جایگزین: «بر تل بلند و زیر درختان سبز»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
«روسپیان مذهبی» یا «روسپیان مرد.» این احتمالاً به مردان روسپی که با پرستش بتها ارتباط داشتند، اشاره میکند.
اینجا کلمه «امتها» به مردمِ آن امتها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «موافق کارهای نفرتانگیزی که مردم انجام میدادند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این به پنجمین سال سلطنت رحبعام به عنوان پادشاه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در پنجمین سالی که رحبعام پادشاه بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«در سال ۵»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
«شِیشَق پادشاه مصر» به خودش همراه با ارتش مصریان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «شِیشَق پادشاه مصر، و سپاهش با او، به اورشلیم آمدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این نامی مردانه است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۱: ۴۰ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این یک اصطلاح است که یعنی تاخت یا حمله کرد. ترجمه جایگزین: «آمدند که حمله کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این آرایه ادبی تعمیم است که نشان میدهد هر چیز ارزشمندی که میتوانست بیابد را برداشته بود. ترجمه جایگزین: «او چیزهای ارزشمند بسیاری را برداشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
کلمه [او] به شِیشَق و سربازانی که با او بودند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «شِیشَق و سپاهش برداشتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اینجا «سلیمان» به صنعتگرانی که برای سلیمان کار میکردند تا سپرها را بسازند، اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «رحبعام پادشاه» به کسانی که برای او کار میکردند تا سپرها را بسازند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «کارگران رحبعام پادشاه سپرها را ساختند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«به جای سپرهای طلایی»
اینجا «دست» به مراقبت یا مسئولیت اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مسئولیت آنها را به سرداران سپرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «در» به ورودی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «که ورودی خانۀ پادشاه را نگهبانی میکردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«پاسبانان سپرهای برنجین را برمیداشتند»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد و فرض کنید که جواب مثبت است. این پرسش بدیهی و برای تآکید استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «آنها در کتاب تواریخ ایام پادشاهان یهودا نوشته شده است» یا «شما میتوانید دربارۀ آنها در کتاب تواریخ ایام پادشاهان یهودا بخوانید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این به کتابی که دیگر وجود ندارد، اشاره میکند.
«جنگ ادامه داشت» یا «همیشه جنگ بود»
اسامی پادشاهان به خودِ آنها و سپاهیان آنها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «سپاهیان رحبعام و یربعام در جنگ دوباره و دوباره جنگیدند» یا «رحبعام و مردمش و یربعام و قومش در جنگ دائماً درگیر بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
به نحوی از مُردن رحبعام سخن گفته شده که گویی او خوابیده است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۲: ۱۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «مُرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم او را دفن کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این نامی زنانه است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۴: ۲۱ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«اَبِیام پسر رحبعام»
عبارت «در جایش» استعارهای به معنی «به جای او» است. ترجمه جایگزین: «به جای رحبعام پادشاه شد»