1 Kings 13

نکات کلی اول پادشاهان ۱۳

ساختار و قالب‌بندی

این باب دو بخش دارد: هشدار نبیِ جوان به یربعام (۱-۱۰) و فریب نبی پیر (۱۱-۳۴).

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)

مفاهیم خاص در این باب
اطاعت از خدا

مردم باید کاری را انجام دهند که خدا به آنها می‌گوید و نه آنچه دیگران به آنها می‌گویند که خواست خدا برای آنها است. داستان نبیِ جوان و نبیِ پیر یک نمونه از آن است.

(See:/WA-Catalog/en_tw?section=other#reward and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#willofgod)


1 Kings 13:1

مرد خدایی به فرمان خداوند از یهودا به بیت‌ئیل آمد

این اطلاعات به طور ضمنی اشاره می‌کنند که یهوه مرد خدایی را به بیت‌ئیل فرستاد. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه مرد خدایی را از یهودا به بیت‌ئیل فرستاد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

مرد خدایی

این عنوانی دیگر برای نبی است. ترجمه جایگزین: «نبی‌ای»

از یهودا آمد

«از سمت یهودا آمد»

فرمان خداوند [یهوه]

«پیغامی از جانب یهوه» یا «پیام یهوه»

1 Kings 13:2

[او] مذبح را ندا کرده

اینجا «او» به مرد خدا اشاره می‌کند.

مذبح را ندا کرده

یعنی او با صدایی بلند و محکوم کننده به سمت مذبح نبوت کرد. ترجمه جایگزین: «با صدای بلندی به سمت مذبح نبوت کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ای مذبح، ای مذبح

نبی به نحوی با مذبح صحبت می‌کرد که گویی مذبح شخصی است که می‌تواند صدای او را بشنود. او برای تأکید دو بار آن را گفت.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

پسری‌ كه‌ یوشیا نام‌ دارد به‌ جهت‌ خاندان‌ داود زاییده‌ می‌شود

اینجا «خاندان داوود» به نسل داوود اشاره می‌کند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نسل[ خاندان] داوود پسری به نام یوشیا خواهند داشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

[آنها] خواهند سوزانید

اینجا «آنها» به یوشیا و مردم همراه او اشاره می‌کند.

1 Kings 13:3

مذبح چاک خواهد شد، و خاکستری که بر آن است ریخته خواهد گشت

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه مذبح را خواهد شکافت و خاکستر روی آن بر زمین ریخته خواهد شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Kings 13:4

دستش‌ كه‌ به‌ سوی‌ او دراز كرده‌ بود، خشک شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه دستی را که او به سمت مرد دراز کرده بود خشک کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

خشک شد

«خشک [پژمرده] شد» یا «فلج شد»

1 Kings 13:5

مذبح چاک شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه نیز مذبح را شکافت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

بر حسب‌ علامتی‌ كه‌ آن‌ مرد خدا به‌ فرمان‌ خداوند نشان‌ داده‌ بود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همانطور که مرد خدا برحسب علامتی که توسط کلام خدا توصیف کرده بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

فرمان خداوند [یهوه]

«پیغامی از جانب یهوه» یا «پیام یهوه»

1 Kings 13:6

نزد یهُوَه‌، خدای‌ خود تضرع‌ نمایی‌

اسم معنای «التفات» را می‌توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از یهوه، خدای خود درخواست کن که به من التفات نماید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

دست‌ من‌ به‌ من‌ باز داده‌ شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه دست من را ترمیم کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

دست‌ پادشاه‌ به‌ او باز داده‌ شده‌، مثل‌ اول‌ گردید

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه دست پادشاه را ترمیم کرد و آن را همانطور که قبلاً بود ساخت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Kings 13:7

همراه من به خانه بیا و استراحت نما

کلمه «خودت را» ضمیر فاعلی است. ترجمه جایگزین: «همراه من به خانه بیا و مقداری غذا بخور»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)

1 Kings 13:8

نصف خانۀ خود را

«نیمی از خانۀ خودت را»

1 Kings 13:9

نان‌ مخور و آب‌ منوش‌ و به‌ راهی‌ كه‌ آمده‌ای‌ بر مگرد

«نان نخور، آب ننوش، یا به راهی که از آن آمده‌ای برنگرد»

1 Kings 13:10

راه دیگر برفت

«به راه متفاوتی رفت»

1 Kings 13:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 13:12

به کدام راه رفته است؟ و پسرانش دیده بودند...

این اطلاعات به طور ضمنی اشاره می‌کنند که پسران نیز به پدرشان گفتند که مرد خدا به کدام راه رفته بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

1 Kings 13:13

[زین] بیارایید

این یعنی نشیمن‌گاهی بر پشت حیوان قرار می‌دهند تا شخص بتواند بر آن سوار شود.

1 Kings 13:14

نبیِ پیر[ مرد خدا]

این به نبی‌ای که در بیت‌ئیل زندگی می‌کرد، اشاره می‌کند.

او را گفت

«نبیِ پیر به مرد خدا گفت»

گفت

«مرد خدا جواب داد»

1 Kings 13:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 13:16

با تو داخل شوم

«داخل خانۀ تو شوم»

در اینجا

«در بیت‌ئیل»

1 Kings 13:17

به‌ فرمان‌ خداوند به‌ من‌ گفته‌ شده‌ است‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه با کلامش به من امر کرده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

فرمان خداوند [یهوه]

«پیغامی از جانب یهوه» یا «پیام یهوه»

1 Kings 13:18

فرشته‌ای به فرمان خداوند با من متکلم شده

«فرشته‌ای از طرف یهوه پیغامی به من داده»

به فرمان خداوند

«پیغامی از جانب یهوه» یا «پیام یهوه»

1 Kings 13:19

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 13:20

هنگامی‌ كه‌ ایشان‌ بر سفره‌ نشسته‌ بودند

این اطلاعات به طور ضمنی اشاره می‌کنند که آنها بر سر میز می‌خوردند و می‌نوشیدند. ترجمه جایگزین: «هنگامی که آنها بر سر میز می‌خوردند و می‌نوشیدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

کلام خداوند بر آن نبی آمد

اصطلاح «کلام یهوه آمد» استفاده شده است تا پیغامی خاص از طرف خدا را اعلام کند. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در کتاب اول پادشاهان ۶: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه پیغامی به نبی داد» یا «یهوه از طریق این پیغام با نبی صحبت کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

او را برگردانیده بود

اینجا کلمه «او را» به مرد خدا اشاره می‌کند.

1 Kings 13:21

از یهودا آمده بود، گفت، «یهوه ...

اصطلاح «به فرمان یهوه آمد» در آیه قبلی استفاده شده است تا پیغامی خاص از طرف خدا را بیان کند. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در کتاب اول پادشاهان ۶: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «از یهودا آمده بود. گفت، ‘یهوه» یا «از یهودا آمده بود: ‘یهوه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

به مرد خدا ندا کرده

«نبی با صدای بلند با مرد خدا صحبت می‌کرد»

چونکه از فرمان خداوند [یهوه] تمرد نموده

«زیرا تو از کلام یهوه اطاعت نکرده‌ای»

1 Kings 13:22

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 13:23

الاغ را برایش بیاراست

این یعنی نشیمن‌گاهی بر پشت الاغ قرار دادند تا مرد خدا بتواند بر آن سوار شود. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۳: ۱۳ نگاه کنید.

1 Kings 13:24

جسد او در راه انداخته شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جسدش در راه افتاده بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

جسدش

«بدن مُرده او»

1 Kings 13:25

آمدند... و خبر دادند

اینجا «آن» به آنچه آنها در راه دیده بودند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنها آمدند و دربارۀ آنچه دیده بودند، گفتند»

1 Kings 13:26

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 13:27

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 13:28

جسد

«بدن مُرده مرد خدا»

در راه انداخته

«در راه افتاده بود»

1 Kings 13:29

برداشت

«بلند کرد»

جسد

«بدن مُرده»

1 Kings 13:30

ماتم گرفته

اینجا ضمیر مستتر فاعلی به نبی و پسرانش اشاره می‌کند.

وای‌، ای‌ برادر من‌!

اینجا کلمه «وای» برای بیان سوگواری عظیم است.

1 Kings 13:31

او را دفن کرد

اینجا ضمیر مستتر فاعلی به نبیِ پیر و کلمۀ «او را» به مرد خدا اشاره می‌کند.

استخوان‌هایم‌ را به‌ پهلوی‌ استخوان‌های‌ وی‌ بگذارید

اینجا «استخوان‌هایم» به تمام بدنش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «بدن مُرده من را به پهلوی [کنار] استخوان‌های او بگذارید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

1 Kings 13:32

خانه‌های مکان‌های بلند

این اطلاعات به طور ضمنی اشاره می‌کنند که اینها خانه‌های پرستش بودند. ترجمه جایگزین: «خانه‌های پرستش بر مکان‌های بلند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

1 Kings 13:33

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 13:34

این‌ كار باعث‌ گناه‌ خاندان‌ یرُبْعام‌ گردید

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خاندان یربعام با انجام این کار گناه کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

این کار

این عبارت به مکان‌های مقدسی که یربعام برپا کرده بود و کاهنانی که منصوب کرده بود، اشاره می‌کند.

تا آن را[ خاندان یربعام] از روی زمین منقطع و هلاک ساخت

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به همین دلیل، خدا خاندان یربعام را نابود و هلاک کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

منقطع و هلاک ساخت

اینها تقریباً معانی یکسانی دارند. ترجمه جایگزین: «کاملاً نابود کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)