این باب دو بخش دارد: هشدار نبیِ جوان به یربعام (۱-۱۰) و فریب نبی پیر (۱۱-۳۴).
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
مردم باید کاری را انجام دهند که خدا به آنها میگوید و نه آنچه دیگران به آنها میگویند که خواست خدا برای آنها است. داستان نبیِ جوان و نبیِ پیر یک نمونه از آن است.
(See:/WA-Catalog/en_tw?section=other#reward and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#willofgod)
این اطلاعات به طور ضمنی اشاره میکنند که یهوه مرد خدایی را به بیتئیل فرستاد. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه مرد خدایی را از یهودا به بیتئیل فرستاد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این عنوانی دیگر برای نبی است. ترجمه جایگزین: «نبیای»
«از سمت یهودا آمد»
«پیغامی از جانب یهوه» یا «پیام یهوه»
اینجا «او» به مرد خدا اشاره میکند.
یعنی او با صدایی بلند و محکوم کننده به سمت مذبح نبوت کرد. ترجمه جایگزین: «با صدای بلندی به سمت مذبح نبوت کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
نبی به نحوی با مذبح صحبت میکرد که گویی مذبح شخصی است که میتواند صدای او را بشنود. او برای تأکید دو بار آن را گفت.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
اینجا «خاندان داوود» به نسل داوود اشاره میکند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نسل[ خاندان] داوود پسری به نام یوشیا خواهند داشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا «آنها» به یوشیا و مردم همراه او اشاره میکند.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه مذبح را خواهد شکافت و خاکستر روی آن بر زمین ریخته خواهد شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه دستی را که او به سمت مرد دراز کرده بود خشک کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«خشک [پژمرده] شد» یا «فلج شد»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه نیز مذبح را شکافت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همانطور که مرد خدا برحسب علامتی که توسط کلام خدا توصیف کرده بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«پیغامی از جانب یهوه» یا «پیام یهوه»
اسم معنای «التفات» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از یهوه، خدای خود درخواست کن که به من التفات نماید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه دست من را ترمیم کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه دست پادشاه را ترمیم کرد و آن را همانطور که قبلاً بود ساخت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمه «خودت را» ضمیر فاعلی است. ترجمه جایگزین: «همراه من به خانه بیا و مقداری غذا بخور»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)
«نیمی از خانۀ خودت را»
«نان نخور، آب ننوش، یا به راهی که از آن آمدهای برنگرد»
«به راه متفاوتی رفت»
این صفحه تعمداً خالی است.
این اطلاعات به طور ضمنی اشاره میکنند که پسران نیز به پدرشان گفتند که مرد خدا به کدام راه رفته بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این یعنی نشیمنگاهی بر پشت حیوان قرار میدهند تا شخص بتواند بر آن سوار شود.
این به نبیای که در بیتئیل زندگی میکرد، اشاره میکند.
«نبیِ پیر به مرد خدا گفت»
«مرد خدا جواب داد»
این صفحه تعمداً خالی است.
«داخل خانۀ تو شوم»
«در بیتئیل»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه با کلامش به من امر کرده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«پیغامی از جانب یهوه» یا «پیام یهوه»
«فرشتهای از طرف یهوه پیغامی به من داده»
«پیغامی از جانب یهوه» یا «پیام یهوه»
این صفحه تعمداً خالی است.
این اطلاعات به طور ضمنی اشاره میکنند که آنها بر سر میز میخوردند و مینوشیدند. ترجمه جایگزین: «هنگامی که آنها بر سر میز میخوردند و مینوشیدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اصطلاح «کلام یهوه آمد» استفاده شده است تا پیغامی خاص از طرف خدا را اعلام کند. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در کتاب اول پادشاهان ۶: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه پیغامی به نبی داد» یا «یهوه از طریق این پیغام با نبی صحبت کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا کلمه «او را» به مرد خدا اشاره میکند.
اصطلاح «به فرمان یهوه آمد» در آیه قبلی استفاده شده است تا پیغامی خاص از طرف خدا را بیان کند. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در کتاب اول پادشاهان ۶: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «از یهودا آمده بود. گفت، ‘یهوه» یا «از یهودا آمده بود: ‘یهوه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«نبی با صدای بلند با مرد خدا صحبت میکرد»
«زیرا تو از کلام یهوه اطاعت نکردهای»
این صفحه تعمداً خالی است.
این یعنی نشیمنگاهی بر پشت الاغ قرار دادند تا مرد خدا بتواند بر آن سوار شود. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۳: ۱۳ نگاه کنید.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جسدش در راه افتاده بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«بدن مُرده او»
اینجا «آن» به آنچه آنها در راه دیده بودند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آنها آمدند و دربارۀ آنچه دیده بودند، گفتند»
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
«بدن مُرده مرد خدا»
«در راه افتاده بود»
«بلند کرد»
«بدن مُرده»
اینجا ضمیر مستتر فاعلی به نبی و پسرانش اشاره میکند.
اینجا کلمه «وای» برای بیان سوگواری عظیم است.
اینجا ضمیر مستتر فاعلی به نبیِ پیر و کلمۀ «او را» به مرد خدا اشاره میکند.
اینجا «استخوانهایم» به تمام بدنش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «بدن مُرده من را به پهلوی [کنار] استخوانهای او بگذارید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این اطلاعات به طور ضمنی اشاره میکنند که اینها خانههای پرستش بودند. ترجمه جایگزین: «خانههای پرستش بر مکانهای بلند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این صفحه تعمداً خالی است.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خاندان یربعام با انجام این کار گناه کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این عبارت به مکانهای مقدسی که یربعام برپا کرده بود و کاهنانی که منصوب کرده بود، اشاره میکند.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به همین دلیل، خدا خاندان یربعام را نابود و هلاک کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینها تقریباً معانی یکسانی دارند. ترجمه جایگزین: «کاملاً نابود کرد»