1 Kings 12

نکات کلی اول پادشاهان ۱۲

ساختار و قالب‌بندی
جنگ داخلی

این باب توضیح می‌دهد که قلمروی پادشاهی متحد اسرائیل چطور به دو قلمرو تقسیم شده است: اسرائیل و یهودا. این امر گاهی «جنگ داخلی» نامیده می‌شود.

مفاهیم خاص در این باب
اسرائیل دو بخش می‌شود

هشدار خدا به سلیمان به حقیقت پیوست. علی‌رغم شهرتِ ثروتش، سلیمان مالیات بیش از حد بر مردمش بست و آنها را وادار کرد که مجانی کار کنند. هنگامی که مردم درخواست کردند که رحبعام پادشاه، مالیات و کار اجباری را کاهش دهد، او گفت که او بی‌رحم‌تر از پدرش خواهد بود. این امر باعث شد ۱۰ قبیله  شمالی شورش کنند و یربعام را به عنوان پادشاه خود منصوب نمایند. این قبایل شمالی، قلمروی اسرائیل نامیده می‌شوند. فقط یهودا و بنیامین با رحبعام باقی ماندند. آنها را نیز یهودا می‌نامند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#appoint)

یربعام پرستش گوساله را مرسوم می‌کند

یربعام اشتباه بزرگی مرتکب شد. او ترسیده بود که اگر مردم همچنان برای پرستش در معبد به اورشلیم بروند، آنها خواستار بازگشت رحبعام به عنوان پادشاهِ خود خواهند شد. بنابراین دو جایگاه مقدس با گوساله‌ای که از طلا درست شده بود، برای پرستش قوم ساخت. سرانجام این امر باعث نابودی تمام خاندانش شد. قلمروی اسرائیل نیز همچنان به پرستش بت‌ها ادامه داد تا اینکه آنها توسط آشوریان به بردگی گرفته شدند. قبایل شمالی حقیقتاً نمی‌توانستند یهوه را بدون رفتن به اورشلیم در قلمروی یهودا بپرستند.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب
استعاره

مردم از استعارۀ «یوغ» برای حکومت ستمگر استفاده می‌کردند: «پدرت یوغ ما را سخت ساخت و اکنون کار سخت پدرت را آسانتر کن، و یوغ سنگینی که بر ما گذاشته سبک کن.» اما رحبعام عهد کرد که جور و ستم ایشان را با سه استعاره افزایش دهد: «انگشت کوچک من از کمر پدرم کلفت‌تر است. بنابراین اینک، اگرچه پدرم یوغ شما را سنگین ساخت، من بر یوغ شما می‌افزایم. پدرم شما را با تازیانه‌ها تنبیه می‌کرد، اما من شما را با عقرب‌ها تنبیه خواهم کرد.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tw?section=other#oppress and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise)


1 Kings 12:1

تمامی اسرائیل آمدند

اینجا «اسرائیل» به تمام مردان اسرائیل که قادر به جنگیدن بودند، اشاره می‌کند. اینجا «تمامی اسرائیل» آرایۀ ادبی تعمیم است که یعنی تقریباً همۀ مردان اسرائیل. ترجمه جایگزین: «همۀ مردان اسرائیل آمدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

1 Kings 12:2

واقع شد که ...

این عبارت به منظور نشانگذاری شروع اقدامی در این قسمت به کار رفته است. اگر در زبان شما روشی برای نشان دادن چنین امری وجود دارد، می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.

یرُبْعام‌ ... نباط‌

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Kings 12:3

او را خواندند

اینجا کلمۀ «او را» به یرُبعام اشاره می‌کند.

1 Kings 12:4

یوغ ما را سخت ساخت

یوغِ سنگین استعاره از کار و مقررات بسیار سخت است. ترجمه جایگزین: «با ما بیرحمانه رفتار کرد» یا «ما را به کار بسیار سخت وادار کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 Kings 12:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 12:6

مشایخی‌ كه‌ در حین‌ حیات‌ پدرش‌، سلیمان‌ به‌ حضورش‌ می‌ایستادند

«ایستادن در حضور ...» اصطلاحی برای خدمت کردن در حضور پادشاه است. ترجمه جایگزین: «مردان مسن [مشایخی] که به سلیمان مشورت می‌دادند» یا «مشایخی که به سلیمان رسیدگی می‌کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

1 Kings 12:7

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 12:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 12:9

یوغی‌ را كه‌ پدرت‌ بر ما نهاده‌ است‌، سبک ساز

«سبک کردن یوغ» استعاره است که به برداشتن بار اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «با ما همچون پدرت ظالمانه [با بی‌رحمی] رفتار نکن» یا «ما را مثل پدرت به انجام کار سخت وادار نکن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 Kings 12:10

انگشت‌ كوچک من‌ از كمر پدرم‌ كلفت‌تر است‌

این استعاره یعنی رحبعام ظالم‌تر و ترسناک‌تر از پدرش است. ترجمه جایگزین: «بار شما را بسیار سنگین تر از آن باری خواهم کرد که پدرم بر شما گذاشته بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 Kings 12:11

پدرم‌ شما را به‌ تازیانه‌ها تنبیه‌ می‌نمود، اما من‌ شما را به‌ عقرب‌ها تنبیه‌ خواهم‌ نمود

این استعاره یعنی تنبیهی که رحبعام در نظر داشت، بدتر از تنبیهی بود که پدرش می‌کرد. ترجمه جایگزین: «پدرم از تازیانه‌ها استفاده می‌کرد تا شما را به کار وادارد، اما من از تنبیهی حتی ظالمانه‌تر استفاده خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

شما را به عقرب‌ها تنبیه خواهم نمود

کلمه «عقرب‌ها» اشاره می‌کند به ۱) تازیانه‌ای با دندانه‌ها [خارهای] تیز فلزی در انتهای آن یا ۲) جانوری عنکبوتی مانند که نیش سمی دارد.

1 Kings 12:12

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 12:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 12:14

یوغ شما را سنگین ساخت

یوغ سنگین استعاره از کار و مقررات بسیار سخت است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۲: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «با شما ظالمانه رفتار کرد» یا «شما را به کار بسیار سخت وادار نمود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

پدرم‌ شما را به‌ تازیانه‌ها تنبیه‌ می‌نمود اما من‌ شما را به‌ عقربها تنبیه‌ خواهم‌ كرد

این استعاره یعنی تنبیهی که رحبعام در نظر داشت بدتر از تنبیهی بود که پدرش می‌کرد. به نحوه ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۲: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «پدرم از تازیانه‌ها استفاده می‌کرد تا شما را به کار وادارد اما من از تنبیهی حتی ظالمانه‌تر استفاده خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 Kings 12:15

این امر از جانب خداوند [یهوه] شده بود

این یک اصطلاح است که می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه باعث وقوع این امر شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

تا کلامی را که به واسطه اَخِیا به یرُبعام گفته بود ...

اصطلاحِ «به واسطه کسی گفته بود» به ارائه پیغامی به کسی تا به دیگران بگوید، اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

اَخِیای‌ ... یرُبْعام‌ ... نباط‌

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

شیلونی

این نام گروهی از مردم از شهر شیلو است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Kings 12:16

تمامی اسرائیل

اینجا «اسرائیل» به تمام مردان اسرائیل که قادر به جنگیدن بودند اشاره می‌کند. «تمامی اسرائیل» آرایۀ ادبی تعمیم است که یعنی تقریباً تمام مردان اسرائیل. ترجمه جایگزین: «تمامی مردان اسرائیل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

ما را در داود چه‌ حصّه‌ است‌؟

اینجا «حصّه [سهم]» کنایه از دخالت یا فایده است. این سؤال را در قالب جمله خبری ساده می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما هیچ سهمی در خاندان داوود نداریم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

در پسر یسَّا چه‌ نصیب‌

اینجا «پسر یسَّا» کنایه از داوود، پسر یسَّا است. «نصیب [ارث]» کنایه از سهمی است که برای این افراد از موفقیت‌های داوود باقی مانده. ترجمه جایگزین: «ما هیچ ارتباطی با خاندان یسَّا نخواهیم داشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ای اسرائیل، به خیمه‌های خود بروید

اینجا «خیمه‌ها» کنایه است و به محل سکونت اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «ای قوم اسرائیل به خانه‌های خود بروید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

اینک ای‌ داود به‌ خانۀ خود متوجه‌ باش‌

اینجا «خانه» کنایه از قدرت و نفوذ خاندان داوود است. ترجمه جایگزین: «اینک ای ذریت داوود، از قلمرو خود مراقبت نمایید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Kings 12:17

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 12:18

اَدُورام‌

این نامی مردانه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

تمامی اسرائیل

اینجا «اسرائیل» کنایه از قوم اسرائیل است. «تمامی اسرائیل» آرایۀ ادبی تعمیم است که تقریباً یعنی همۀ مردم اسرائیل. ترجمه جایگزین: «همۀ قوم اسرائیل که آنجا بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

1 Kings 12:19

خاندان داود

اینجا «خاندان» کنایه است که به خانواده یا نسل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «پادشاهان از نسل داوود بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

تا به امروز

«از آن زمان.» این در واقع به زمانی که نویسنده این وقایع را می‌نوشت، اشاره می‌کند.

1 Kings 12:20

[واقع شد که ...]

این عبارت به منظور نشانگذاری شروع اقدامی در این قسمت به کار رفته است. اگر در زبان شما روشی برای نشان دادن چنین امری وجود دارد، می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.

چون تمامی اسرائیل شنیدند

اینجا «تمامی اسرائیل» آرایۀ ادبی تعمیم است یعنی مردان توانمند اسرائیل که با استفاده از آرایۀ ادبی جزءگویی به بقیۀ مردم اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «هنگامی که تمامی رهبران اسرائیل شنیدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

بر تمام اسرائیل پادشاه ساختند

«اسرائیل» به طور ضمنی به ده قبیله شمالی که بر ضد رحبعام شورش کردند اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «بر تمام ۱۰ قبیله اسرائیل، پادشاه ساختند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

خاندان داود

«نسل داوود»

1 Kings 12:21

تمامی خاندان یهودا و سبط بنیامین

اینجا «خاندان» کنایه است که به سبط یا نسل اشاره می‌کند و «قبیله» اینجا به طور مخصوص به سربازانِ این قبایل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تمامی سربازان از قبیله یهودا و بنیامین»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

۱۸۰،۰۰۰ نفر برگزیده

«یکصد و هشتاد هزار نفر منتخب [انتخاب شده]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

خاندان اسرائیل

اینجا «خاندان» به سلطنتی که از ۱۰ قبیله شمالی اسرائیل درست شده اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «قلمرو [پادشاهی] اسرائیل» یا «مردم قبیله شمالی اسرائیل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Kings 12:22

کلام خدا نازل شده ... گفت

این اصطلاح به کار رفته است تا چیزی که خدا به انبیای خود و قومش گفته ارائه دهد. ترجمه جایگزین: «خدا این پیغام را داد ... و گفت» یا «خدا این کلام را داد ... و گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

شَمَعْیا

این نامی مردانه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

مرد خدا

عبارت «مرد خدا» روشی محترمانه است که به نبیِ خدا [یهوه] اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردی که به خدا تعلق دارد» یا «نبیِ خدا»

1 Kings 12:23

تمامی خاندان یهودا و بنیامین

اینجا «خاندان» کنایه است که به قبیله یا نسل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تمامی مردم از قبایل یهودا و بنیامین»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Kings 12:24

برادران خود بنی‌اسرائیل

کلمات «برادران» و «بنی‌اسرائیل» قرینه هستند که به مردان ده قبیله شمالی اشاره می‌کنند و بر روابط خانوادگی بین آنها و قبایل یهودا و بنیامین تأکید می‌ورزند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

زیرا كه‌ این‌ امر از جانب‌ من‌ شده‌ است‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا من باعث وقوع این امر شده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Kings 12:25

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 12:26

در دل خود فکر کرد

اینجا «دل» کنایه از  آگاهی، افکار، انگیزه و احساسات درونی شخص است. ترجمه جایگزین: «با خودش فکر کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خاندان داود

اینجا «خاندان» کنایه است که به خانواده و نسل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «پادشاهان از نسل داوود بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Kings 12:27

اگر این قوم بروند

کلمات «این قوم» به مردم ده قبیله شمالی اسرائیل اشاره می‌کند.

دل این قوم

اینجا «دل» کنایه از وفاداری و علاقۀ مردم است. ترجمه جایگزین: «وفاداری [سرسپردگی] این قوم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به‌ آقای‌ خویش‌، رَحُبْعام‌، پادشاه‌ یهودا خواهد برگشت‌ ... نزد رَحُبْعام‌، پادشاه‌ یهودا خواهند برگشت‌

این عبارات اساساً معانی مشابهی دارند و ترکیب شده‌اند تا به ترس یربعام که قوم به سوی رحبعام پادشاه برخواهند گشت، تأکید کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

1 Kings 12:28

تو را برآوردند

اینجا «تو را» کنایه از اجداد قوم است. ترجمه جایگزین: «اجداد تو را بر آوردند [بیرون آوردند]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Kings 12:29

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 12:30

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 12:31

[یربعام] خانه‌ها بر مکان‌های بلند ساخت

کارگرانی که این کار را به فرمان یربعام انجام می‌دادند اینجا با استفاده از نام مستعار خودش یعنی یربعام به آنها اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «کارگران یربعام خانه‌ها بر مکان‌های بلند ساختند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خانه‌ها بر مکان‌های بلند

این اطلاعات به طور ضمنی اشاره می‌کنند که اینها خانه‌های پرستش بودند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خانه‌های پرستش در مکان‌های بلند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

کاهنان تعیین نمود

«افرادی را تعیین کردند که کاهنان باشند»

1 Kings 12:32

در ماه هشتم در روز پانزدهم ماه

این مربوط به هشتمین ماه در گاهشمار عبری است. روز پانزدهم نزدیک به اوایل ماه نوامبر در گاهشمار غربی می‌باشد. ترجمه جایگزین: «در پانزدهمین روز از هشتمین ماه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

نزد مذبح می‌رفت

اینجا «می‌رفت» اصطلاحی برای رفتن به جایی مقدس برای پرستش است، زیرا این مذبح‌ها در مکان‌های بلند واقع شده بودند. ترجمه جایگزین: «قربانی‌ها را بر مذبح می‌گذراندند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

1 Kings 12:33

نزد مذبح می‌رفت

اینجا «می‌رفت» اصطلاحی برای رفتن به جایی مقدس برای پرستش است، زیرا این مذبح‌ها در مکان‌های بلند واقع شده بودند. ترجمه جایگزین: «قربانی‌ها را بر مذبح می‌گذراندند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

در ماهی‌ كه‌ از دل‌ خود ابداع‌ نموده‌ بود

«در ماهی که مشخص کرده بود»