این باب توضیح میدهد که قلمروی پادشاهی متحد اسرائیل چطور به دو قلمرو تقسیم شده است: اسرائیل و یهودا. این امر گاهی «جنگ داخلی» نامیده میشود.
هشدار خدا به سلیمان به حقیقت پیوست. علیرغم شهرتِ ثروتش، سلیمان مالیات بیش از حد بر مردمش بست و آنها را وادار کرد که مجانی کار کنند. هنگامی که مردم درخواست کردند که رحبعام پادشاه، مالیات و کار اجباری را کاهش دهد، او گفت که او بیرحمتر از پدرش خواهد بود. این امر باعث شد ۱۰ قبیله شمالی شورش کنند و یربعام را به عنوان پادشاه خود منصوب نمایند. این قبایل شمالی، قلمروی اسرائیل نامیده میشوند. فقط یهودا و بنیامین با رحبعام باقی ماندند. آنها را نیز یهودا مینامند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#appoint)
یربعام اشتباه بزرگی مرتکب شد. او ترسیده بود که اگر مردم همچنان برای پرستش در معبد به اورشلیم بروند، آنها خواستار بازگشت رحبعام به عنوان پادشاهِ خود خواهند شد. بنابراین دو جایگاه مقدس با گوسالهای که از طلا درست شده بود، برای پرستش قوم ساخت. سرانجام این امر باعث نابودی تمام خاندانش شد. قلمروی اسرائیل نیز همچنان به پرستش بتها ادامه داد تا اینکه آنها توسط آشوریان به بردگی گرفته شدند. قبایل شمالی حقیقتاً نمیتوانستند یهوه را بدون رفتن به اورشلیم در قلمروی یهودا بپرستند.
مردم از استعارۀ «یوغ» برای حکومت ستمگر استفاده میکردند: «پدرت یوغ ما را سخت ساخت و اکنون کار سخت پدرت را آسانتر کن، و یوغ سنگینی که بر ما گذاشته سبک کن.» اما رحبعام عهد کرد که جور و ستم ایشان را با سه استعاره افزایش دهد: «انگشت کوچک من از کمر پدرم کلفتتر است. بنابراین اینک، اگرچه پدرم یوغ شما را سنگین ساخت، من بر یوغ شما میافزایم. پدرم شما را با تازیانهها تنبیه میکرد، اما من شما را با عقربها تنبیه خواهم کرد.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tw?section=other#oppress and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise)
اینجا «اسرائیل» به تمام مردان اسرائیل که قادر به جنگیدن بودند، اشاره میکند. اینجا «تمامی اسرائیل» آرایۀ ادبی تعمیم است که یعنی تقریباً همۀ مردان اسرائیل. ترجمه جایگزین: «همۀ مردان اسرائیل آمدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
این عبارت به منظور نشانگذاری شروع اقدامی در این قسمت به کار رفته است. اگر در زبان شما روشی برای نشان دادن چنین امری وجود دارد، میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
اینها اسامی مردانه هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینجا کلمۀ «او را» به یرُبعام اشاره میکند.
یوغِ سنگین استعاره از کار و مقررات بسیار سخت است. ترجمه جایگزین: «با ما بیرحمانه رفتار کرد» یا «ما را به کار بسیار سخت وادار کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه تعمداً خالی است.
«ایستادن در حضور ...» اصطلاحی برای خدمت کردن در حضور پادشاه است. ترجمه جایگزین: «مردان مسن [مشایخی] که به سلیمان مشورت میدادند» یا «مشایخی که به سلیمان رسیدگی میکردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
«سبک کردن یوغ» استعاره است که به برداشتن بار اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «با ما همچون پدرت ظالمانه [با بیرحمی] رفتار نکن» یا «ما را مثل پدرت به انجام کار سخت وادار نکن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این استعاره یعنی رحبعام ظالمتر و ترسناکتر از پدرش است. ترجمه جایگزین: «بار شما را بسیار سنگین تر از آن باری خواهم کرد که پدرم بر شما گذاشته بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این استعاره یعنی تنبیهی که رحبعام در نظر داشت، بدتر از تنبیهی بود که پدرش میکرد. ترجمه جایگزین: «پدرم از تازیانهها استفاده میکرد تا شما را به کار وادارد، اما من از تنبیهی حتی ظالمانهتر استفاده خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «عقربها» اشاره میکند به ۱) تازیانهای با دندانهها [خارهای] تیز فلزی در انتهای آن یا ۲) جانوری عنکبوتی مانند که نیش سمی دارد.
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
یوغ سنگین استعاره از کار و مقررات بسیار سخت است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۲: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «با شما ظالمانه رفتار کرد» یا «شما را به کار بسیار سخت وادار نمود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این استعاره یعنی تنبیهی که رحبعام در نظر داشت بدتر از تنبیهی بود که پدرش میکرد. به نحوه ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۲: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «پدرم از تازیانهها استفاده میکرد تا شما را به کار وادارد اما من از تنبیهی حتی ظالمانهتر استفاده خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این یک اصطلاح است که میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه باعث وقوع این امر شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اصطلاحِ «به واسطه کسی گفته بود» به ارائه پیغامی به کسی تا به دیگران بگوید، اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینها اسامی مردانه هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این نام گروهی از مردم از شهر شیلو است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینجا «اسرائیل» به تمام مردان اسرائیل که قادر به جنگیدن بودند اشاره میکند. «تمامی اسرائیل» آرایۀ ادبی تعمیم است که یعنی تقریباً تمام مردان اسرائیل. ترجمه جایگزین: «تمامی مردان اسرائیل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
اینجا «حصّه [سهم]» کنایه از دخالت یا فایده است. این سؤال را در قالب جمله خبری ساده میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما هیچ سهمی در خاندان داوود نداریم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «پسر یسَّا» کنایه از داوود، پسر یسَّا است. «نصیب [ارث]» کنایه از سهمی است که برای این افراد از موفقیتهای داوود باقی مانده. ترجمه جایگزین: «ما هیچ ارتباطی با خاندان یسَّا نخواهیم داشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «خیمهها» کنایه است و به محل سکونت اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «ای قوم اسرائیل به خانههای خود بروید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «خانه» کنایه از قدرت و نفوذ خاندان داوود است. ترجمه جایگزین: «اینک ای ذریت داوود، از قلمرو خود مراقبت نمایید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این صفحه تعمداً خالی است.
این نامی مردانه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینجا «اسرائیل» کنایه از قوم اسرائیل است. «تمامی اسرائیل» آرایۀ ادبی تعمیم است که تقریباً یعنی همۀ مردم اسرائیل. ترجمه جایگزین: «همۀ قوم اسرائیل که آنجا بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
اینجا «خاندان» کنایه است که به خانواده یا نسل اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «پادشاهان از نسل داوود بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«از آن زمان.» این در واقع به زمانی که نویسنده این وقایع را مینوشت، اشاره میکند.
این عبارت به منظور نشانگذاری شروع اقدامی در این قسمت به کار رفته است. اگر در زبان شما روشی برای نشان دادن چنین امری وجود دارد، میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
اینجا «تمامی اسرائیل» آرایۀ ادبی تعمیم است یعنی مردان توانمند اسرائیل که با استفاده از آرایۀ ادبی جزءگویی به بقیۀ مردم اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «هنگامی که تمامی رهبران اسرائیل شنیدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
«اسرائیل» به طور ضمنی به ده قبیله شمالی که بر ضد رحبعام شورش کردند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «بر تمام ۱۰ قبیله اسرائیل، پادشاه ساختند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«نسل داوود»
اینجا «خاندان» کنایه است که به سبط یا نسل اشاره میکند و «قبیله» اینجا به طور مخصوص به سربازانِ این قبایل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تمامی سربازان از قبیله یهودا و بنیامین»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«یکصد و هشتاد هزار نفر منتخب [انتخاب شده]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
اینجا «خاندان» به سلطنتی که از ۱۰ قبیله شمالی اسرائیل درست شده اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «قلمرو [پادشاهی] اسرائیل» یا «مردم قبیله شمالی اسرائیل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این اصطلاح به کار رفته است تا چیزی که خدا به انبیای خود و قومش گفته ارائه دهد. ترجمه جایگزین: «خدا این پیغام را داد ... و گفت» یا «خدا این کلام را داد ... و گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این نامی مردانه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
عبارت «مرد خدا» روشی محترمانه است که به نبیِ خدا [یهوه] اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مردی که به خدا تعلق دارد» یا «نبیِ خدا»
اینجا «خاندان» کنایه است که به قبیله یا نسل اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تمامی مردم از قبایل یهودا و بنیامین»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمات «برادران» و «بنیاسرائیل» قرینه هستند که به مردان ده قبیله شمالی اشاره میکنند و بر روابط خانوادگی بین آنها و قبایل یهودا و بنیامین تأکید میورزند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا من باعث وقوع این امر شدهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمداً خالی است.
اینجا «دل» کنایه از آگاهی، افکار، انگیزه و احساسات درونی شخص است. ترجمه جایگزین: «با خودش فکر کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «خاندان» کنایه است که به خانواده و نسل اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «پادشاهان از نسل داوود بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمات «این قوم» به مردم ده قبیله شمالی اسرائیل اشاره میکند.
اینجا «دل» کنایه از وفاداری و علاقۀ مردم است. ترجمه جایگزین: «وفاداری [سرسپردگی] این قوم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این عبارات اساساً معانی مشابهی دارند و ترکیب شدهاند تا به ترس یربعام که قوم به سوی رحبعام پادشاه برخواهند گشت، تأکید کنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
اینجا «تو را» کنایه از اجداد قوم است. ترجمه جایگزین: «اجداد تو را بر آوردند [بیرون آوردند]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
کارگرانی که این کار را به فرمان یربعام انجام میدادند اینجا با استفاده از نام مستعار خودش یعنی یربعام به آنها اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «کارگران یربعام خانهها بر مکانهای بلند ساختند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این اطلاعات به طور ضمنی اشاره میکنند که اینها خانههای پرستش بودند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خانههای پرستش در مکانهای بلند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«افرادی را تعیین کردند که کاهنان باشند»
این مربوط به هشتمین ماه در گاهشمار عبری است. روز پانزدهم نزدیک به اوایل ماه نوامبر در گاهشمار غربی میباشد. ترجمه جایگزین: «در پانزدهمین روز از هشتمین ماه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
اینجا «میرفت» اصطلاحی برای رفتن به جایی مقدس برای پرستش است، زیرا این مذبحها در مکانهای بلند واقع شده بودند. ترجمه جایگزین: «قربانیها را بر مذبح میگذراندند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا «میرفت» اصطلاحی برای رفتن به جایی مقدس برای پرستش است، زیرا این مذبحها در مکانهای بلند واقع شده بودند. ترجمه جایگزین: «قربانیها را بر مذبح میگذراندند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«در ماهی که مشخص کرده بود»