1 Kings 11

نکات کلی اول پادشاهان ۱۱

ساختار و قالب‌بندی

این باب پایان داستان سلیمان است. (باب‌های ۱-۱۱)

مفاهیم خاص در این باب
ازدواج با غیریهودیان [زنان بیگانه]

خدا به قوم اسرائیل در قانون موسی گفته بود که هرگز با زنی غیریهودی [زنی از امت‌های بیگانه] ازدواج نکنند. اما سلیمان با زنان بسیاری از کشورهای بیگانه ازدواج کرده بود. به این دلیل بود که باورهای مذهبی آنها تأثیرات منفی بر اسرائیل می‌گذاشت. سلیمان، حکیم‌ترین مرد، شخصی نادان شد و همسرانش او را به پرستش بت‌ها ترغیب می‌کردند. خدا خشمگین شد و هشدار داد ۱۰  قبیله را از پادشاهی پسرش بیرون خواهد کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#believe, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#foolish and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)


1 Kings 11:1

[اینک] سلیمان پادشاه

اینجا کلمه «اینک» به منظور ایجاد شکست در سیر اصلی داستان جایی که گوینده یک قسمت جدید داستان را آغاز می‌کند، به کار رفته است.

موآبیان‌، عَمّونیان‌، ادومیان‌، صیدونیان‌، و حِتِّیان‌

اینها اسامی گروه‌های مردم هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Kings 11:2

دل‌ شما را به‌ پیروی‌ خدایان‌ خود مایل‌ گردانند

«مایل گرداندن دل کسی» یعنی متقاعد کردن آن شخص که علاقه‌اش را تغییر دهد. ترجمه جایگزین: «شما را به پرستش خدایانی که آنها می‌پرستند وادار کنند [ترغیب کنند]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

1 Kings 11:3

هفتصد زن‌ بانو و سیصد مُتعه‌

«۷۰۰ زن بانو و ۳۰۰ زن مُتعه [معشوقه]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

دل او را برگردانیدند

«برگرداندن دل کسی» یعنی متقاعد کردن آن شخص که علاقه‌اش را تغییر دهد. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در کتاب اول پادشاهان ۱۱: ۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «دل او را از یهوه برگردانیدند» یا «او را متقاعد کردند [وادار کردند] که یهوه را پرستش نکند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Kings 11:4

دل او مثل دل داود ... کامل نبود [کاملاً تسلیم نکرده بود]

«تسلیم کردن» دل خود به وقف کاملِ سرسپردگی و مهر و محبت اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او مثل داوود، کاملاً وقف نشده بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Kings 11:5

عَشْتُورَت‌ ... مِلْكُوم‌

اینها اسامی خدایان دروغین هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

صیدونیان

این نام گروهی از مردم است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

در عقب‌ مُولَک رفت‌

برخی نسخه‌ها آن را مِلْكُوم‌ ترجمه می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Kings 11:6

در نظر خداوند شرارت ورزیده

عبارت «در نظر ...» به عقیده شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه را که یهوه شرارت به حساب می‌آورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 Kings 11:7

كَمُوش‌ ... مُولَک

اینها اسامی خدایان دروغین هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Kings 11:8

برای خدایان خویش قربانی می‌گذرانیدند

اینجا کلمات «در آنها» به مکان‌های مقدس در خانه سلیمان اشاره می‌کند.

1 Kings 11:9

دلش از یهوه منحرف گشت

کلمات «دلش منحرف گشت» اشاره می‌کند که سرسپردگی و مهر و محبت او تغییر کرد. به نحوۀ ترجمه عبارت مشابه در کتاب اول پادشاهان ۱۱: ۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «سلیمان یهوه را نمی‌پرستید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

دو مرتبه بر او ظاهر شده

«یهوه دو بار به سلیمان ظاهر شد»

1 Kings 11:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 11:11

سلطنت را از تو پاره کرده

«پاره کردن از ...» یعنی به زور از بین بردن. مانند اینکه شخصی تکه‌ای پارچه را پاره کند. ترجمه جایگزین: «به زور سلطنت را از تو گرفته»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 Kings 11:12

دست پسرت

کلمه «دست» به اختیار، اقتدار و قدرت اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تحت فرمان پسرت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Kings 11:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 11:14

هَدَد

این نامی مردانه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Kings 11:15

اطلاعات کلی:

این سه آیه، اطلاعات پس‌زمینه‌ای آغاز می‌کند که مدت‌ها قبل اتفاق افتاده بود.

1 Kings 11:16

جمله ارتباطی:

اینجا اطلاعات پس‌زمینه‌ای که مدت‌ها قبل اتفاق افتاده بود، ادامه می‌یابد.

یوآب و تمامی اسرائیل

کلمات «تمامی اسرائیل» به ارتش اسرائیل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «یوآب و تمام ارتش اسرائیلیان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

1 Kings 11:17

جمله ارتباطی:

اینجا اطلاعات پس‌زمینه‌ای که مدت‌ها قبل اتفاق افتاده بود، ادامه می‌یابد.

آنگاه‌ هَدَد با بعضی‌ اَدُومیان‌ كه‌ از بندگان‌ پدرش‌ بودند، فرار كردند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. «اما بندگان پدرِ هَدَد او را با سایر اَدُومیان بردند»[ در فارسی انجام شده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Kings 11:18

اطلاعات کلی:

در این بخش اطلاعات پس‌زمینه‌ای که در کتاب اول پادشاهان ۱۱: ۱۵ شروع شد، ادامه می‌یابد.

مدیان روانه شده

اینجا کلمه «آنها» به هَدَد و سایر ادومیان که در کتاب اول پادشاهان ۱۱: ۱۷ ذکر شده بود، اشاره می‌کند.

مدیان ... فاران ... مصر

اینها اسامی مکان‌ها هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Kings 11:19

تَحْفَنِیسِ

این نامی زنانه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Kings 11:20

تَحْفَنِیس‌

این نامی زنانه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

هَدَد ... جَنُوْبَت‌

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Kings 11:21

داود با پدران خویش خوابیده

این روشی مؤدبانه برای این مطلب است که داوود مرده بود. ترجمه جایگزین: «داوود مُرده بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

1 Kings 11:22

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 11:23

رَزُون‌ ... اَلیداع‌ ... هَدَدعَزَر

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

صُوْبَه‌

این نام مکانی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Kings 11:24

صُوْبَه‌ ... دمشق

اینها نام مکان‌ها هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

هنگامی که داود ... کُشت

اینجا «داوود»، به داوود و ارتشِ او اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «هنگامی که ارتش داوود کشتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

1 Kings 11:25

اَرام

این نام مکانی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

تمامی روزهای سلیمان

«در طول ایامی که سلیمان زنده بود» یا «تمام روزهای زندگی سلیمان»

[رَزُون‌] از اسرائیل نفرت داشته

«رَزُون‌ بسیار از اسرائیل متنفر بود»

1 Kings 11:26

یرُبْعام‌ ... نَباط‌

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

صَرَدَه

این نام مکانی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

صَرُوْعَه‌

این نامی زنانه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

دست‌ خود را به‌ ضد پادشاه‌ بلند كرد

کلمه «دست» به اقتدر، قدرت و اختیار اشاره می‌کند. عبارت «به ضد ... بلند کرد» به مخالفت با شخصی با استفاده از اقتدار، قدرت و اختیار اشاره دارد. این کنایه به عنوان اصطلاحی معمول استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «به ضد پادشاه شورش کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

1 Kings 11:27

سلیمان‌ مِلّوُ را بنا می‌كرد

«مِلّوُ» را مانند اول پادشاهان ۹: ۱۵ ترجمه کنید.

1 Kings 11:28

مرد شجاع جنگی

معانی محتمل ۱) «مبارزی [جنگجویی] بزرگ» یا ۲) «مردی بسیار توانا» یا ۳) «مردی دولتمند و دارای نفوذ و قدرت.»

او را بگماشت

«او را فرمانده کرد»

تمامی امور

کلمه «امور» به کاری که سلیمان به مردم فرمان داده بود تا برای حکومتش انجام دهند، اشاره می‌کند. این آرایۀ ادبی کنایه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خاندان یوسف

این به خاندان یوسف که گروهی از افراد افرایم و منسی بودند، اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Kings 11:29

اَخِیای‌

این نامی مردانه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

شیلونی

شیلونیان گروهی از مردم هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Kings 11:30

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 11:31

گفت

اینجا ضمیر مستتر فاعلی به اَخِیا اشاره می‌کند.

مملکت را از ... پاره می‌کنم

اینجا «پاره کردن ...»، استعاره است که به عملِ به زور از بین بردن، اشاره می‌کند. مثل این است که شخصی تکه‌ای پارچه را پاره می‌کند. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب اول پادشاهان ۱۱: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «به زور سلطنت را از ... می‌گیرم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

دست سلیمان

اینجا «دست» کنایه است که به اقتدار، اختیار و قدرت شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تحت فرمان سلیمان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Kings 11:32

[سلیمان] خواهد بود

اینجا اسم «سلیمان» کنایه است که به خاندانش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «پسران سلیمان خواهند بود» یا «خاندان سلیمان خواهند بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Kings 11:33

عَشْتُورَت‌ ... كَمُوش‌ ... ملكوم‌

اینها اسامی خدایان دروغین هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

صیدونیان‌ ... موآب‌ ... عمّون‌

اینها نام مکان‌ها هستند و گروه مردمی که آنجا زندگی می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

آنچه در نظر من راست است

اینجا «چشمان» کنایه از عقیده یا نظر شخص است. این اصطلاح به طور معمول استفاده می‌شود. ترجمه جایگزین: «آنچه من درست می‌دانم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

1 Kings 11:34

اطلاعات کلی:

اَخِیا همچنان دربارۀ آنچه یهوه گفته است با یربعام صحبت می‌کند.

نخواهم گرفت

اینجا ضمیر مستتر فاعلی به یهوه اشاره می‌کند.

از دست او

اینجا کلمه «دست» کنایه است که به اقتدار، اختیار و قدرت شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «از کنترل سلیمان خارج نخواهم ساخت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Kings 11:35

آن را به تو خواهم داد

اینجا کلمه «تو» به یربعام اشاره می‌کند.

1 Kings 11:36

نوری‌ در حضور من‌ همیشه‌ داشته باشد

کلمه «نور» کنایه است که به نفوذ و رهبری شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «همیشه فرزندی داشته باشد که به عنوان شخصی بانفوذ و راهنما برای اطاعت از عهد من با خاندان داوود، سلطنت نماید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Kings 11:37

اطلاعات کلی:

اَخِیا همچنان دربارۀ آنچه یهوه گفته است با یربعام صحبت می‌کند.

تو را خواهم گرفت

اینجا ضمیر مستتر فاعلی به یهوه و کلمه «تو» به یربعام، اشاره می‌کند.

1 Kings 11:38

آنچه در نظرم راست است

کلمه «چشمان» کنایه از عقیده یا نظر شخص است. این اصطلاح به طور معمول استفاده می‌شود. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب اول پادشاهان ۱۱: ۳۳ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

خانه‌ای مستحکم برای تو بنا خواهم نمود

عبارت «خانه‌ای بنا می‌کنم» استعاره از ایجاد نسلی از آن زمان به بعد است. ترجمه جایگزین: «برای تو یک سلطنتی ماندگار ایجاد می‌کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 Kings 11:39

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداْ خالی است.

1 Kings 11:40

شِیشَق‌

این نامی مردانه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Kings 11:41

آیا آنها در كتاب‌ وقایعِ سلیمان‌ مكتوب‌ نیست‌؟

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد و فرض بر این است که جواب مثبت باشد. این سؤال بدیهی و برای تأکید استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «شما می‌توانید آنها را در کتاب وقایعِ سلیمان بیابید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

کتاب وقایعِ سلیمان

این کتاب دیگر وجود ندارد.

1 Kings 11:42

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 11:43

سلیمان با پدران خود خوابید و دفن شد

عبارت «با پدران خود خوابید» استعاره است که با استفاده از آرایۀ ادبی به‌گویی، مرگ شخص را با کلماتی ملایم‌تر بیان می‌کند. ترجمه جایگزین: «او مُرد و با پدرانش دفن شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

دفن شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم او را دفن کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)