این باب پایان داستان سلیمان است. (بابهای ۱-۱۱)
خدا به قوم اسرائیل در قانون موسی گفته بود که هرگز با زنی غیریهودی [زنی از امتهای بیگانه] ازدواج نکنند. اما سلیمان با زنان بسیاری از کشورهای بیگانه ازدواج کرده بود. به این دلیل بود که باورهای مذهبی آنها تأثیرات منفی بر اسرائیل میگذاشت. سلیمان، حکیمترین مرد، شخصی نادان شد و همسرانش او را به پرستش بتها ترغیب میکردند. خدا خشمگین شد و هشدار داد ۱۰ قبیله را از پادشاهی پسرش بیرون خواهد کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#believe, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#foolish and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا کلمه «اینک» به منظور ایجاد شکست در سیر اصلی داستان جایی که گوینده یک قسمت جدید داستان را آغاز میکند، به کار رفته است.
اینها اسامی گروههای مردم هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«مایل گرداندن دل کسی» یعنی متقاعد کردن آن شخص که علاقهاش را تغییر دهد. ترجمه جایگزین: «شما را به پرستش خدایانی که آنها میپرستند وادار کنند [ترغیب کنند]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«۷۰۰ زن بانو و ۳۰۰ زن مُتعه [معشوقه]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«برگرداندن دل کسی» یعنی متقاعد کردن آن شخص که علاقهاش را تغییر دهد. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در کتاب اول پادشاهان ۱۱: ۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «دل او را از یهوه برگردانیدند» یا «او را متقاعد کردند [وادار کردند] که یهوه را پرستش نکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«تسلیم کردن» دل خود به وقف کاملِ سرسپردگی و مهر و محبت اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «او مثل داوود، کاملاً وقف نشده بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینها اسامی خدایان دروغین هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این نام گروهی از مردم است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
برخی نسخهها آن را مِلْكُوم ترجمه میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
عبارت «در نظر ...» به عقیده شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه را که یهوه شرارت به حساب میآورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینها اسامی خدایان دروغین هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینجا کلمات «در آنها» به مکانهای مقدس در خانه سلیمان اشاره میکند.
کلمات «دلش منحرف گشت» اشاره میکند که سرسپردگی و مهر و محبت او تغییر کرد. به نحوۀ ترجمه عبارت مشابه در کتاب اول پادشاهان ۱۱: ۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «سلیمان یهوه را نمیپرستید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«یهوه دو بار به سلیمان ظاهر شد»
این صفحه تعمداً خالی است.
«پاره کردن از ...» یعنی به زور از بین بردن. مانند اینکه شخصی تکهای پارچه را پاره کند. ترجمه جایگزین: «به زور سلطنت را از تو گرفته»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «دست» به اختیار، اقتدار و قدرت اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تحت فرمان پسرت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این صفحه تعمداً خالی است.
این نامی مردانه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این سه آیه، اطلاعات پسزمینهای آغاز میکند که مدتها قبل اتفاق افتاده بود.
اینجا اطلاعات پسزمینهای که مدتها قبل اتفاق افتاده بود، ادامه مییابد.
کلمات «تمامی اسرائیل» به ارتش اسرائیل اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «یوآب و تمام ارتش اسرائیلیان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اینجا اطلاعات پسزمینهای که مدتها قبل اتفاق افتاده بود، ادامه مییابد.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. «اما بندگان پدرِ هَدَد او را با سایر اَدُومیان بردند»[ در فارسی انجام شده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
در این بخش اطلاعات پسزمینهای که در کتاب اول پادشاهان ۱۱: ۱۵ شروع شد، ادامه مییابد.
اینجا کلمه «آنها» به هَدَد و سایر ادومیان که در کتاب اول پادشاهان ۱۱: ۱۷ ذکر شده بود، اشاره میکند.
اینها اسامی مکانها هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این نامی زنانه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این نامی زنانه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی مردانه هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این روشی مؤدبانه برای این مطلب است که داوود مرده بود. ترجمه جایگزین: «داوود مُرده بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
این صفحه تعمداً خالی است.
اینها اسامی مردانه هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این نام مکانی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینها نام مکانها هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینجا «داوود»، به داوود و ارتشِ او اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «هنگامی که ارتش داوود کشتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این نام مکانی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«در طول ایامی که سلیمان زنده بود» یا «تمام روزهای زندگی سلیمان»
«رَزُون بسیار از اسرائیل متنفر بود»
اینها اسامی مردانه هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این نام مکانی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این نامی زنانه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
کلمه «دست» به اقتدر، قدرت و اختیار اشاره میکند. عبارت «به ضد ... بلند کرد» به مخالفت با شخصی با استفاده از اقتدار، قدرت و اختیار اشاره دارد. این کنایه به عنوان اصطلاحی معمول استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «به ضد پادشاه شورش کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«مِلّوُ» را مانند اول پادشاهان ۹: ۱۵ ترجمه کنید.
معانی محتمل ۱) «مبارزی [جنگجویی] بزرگ» یا ۲) «مردی بسیار توانا» یا ۳) «مردی دولتمند و دارای نفوذ و قدرت.»
«او را فرمانده کرد»
کلمه «امور» به کاری که سلیمان به مردم فرمان داده بود تا برای حکومتش انجام دهند، اشاره میکند. این آرایۀ ادبی کنایه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این به خاندان یوسف که گروهی از افراد افرایم و منسی بودند، اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این نامی مردانه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
شیلونیان گروهی از مردم هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این صفحه تعمداً خالی است.
اینجا ضمیر مستتر فاعلی به اَخِیا اشاره میکند.
اینجا «پاره کردن ...»، استعاره است که به عملِ به زور از بین بردن، اشاره میکند. مثل این است که شخصی تکهای پارچه را پاره میکند. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب اول پادشاهان ۱۱: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «به زور سلطنت را از ... میگیرم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «دست» کنایه است که به اقتدار، اختیار و قدرت شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تحت فرمان سلیمان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا اسم «سلیمان» کنایه است که به خاندانش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «پسران سلیمان خواهند بود» یا «خاندان سلیمان خواهند بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینها اسامی خدایان دروغین هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینها نام مکانها هستند و گروه مردمی که آنجا زندگی میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینجا «چشمان» کنایه از عقیده یا نظر شخص است. این اصطلاح به طور معمول استفاده میشود. ترجمه جایگزین: «آنچه من درست میدانم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اَخِیا همچنان دربارۀ آنچه یهوه گفته است با یربعام صحبت میکند.
اینجا ضمیر مستتر فاعلی به یهوه اشاره میکند.
اینجا کلمه «دست» کنایه است که به اقتدار، اختیار و قدرت شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «از کنترل سلیمان خارج نخواهم ساخت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا کلمه «تو» به یربعام اشاره میکند.
کلمه «نور» کنایه است که به نفوذ و رهبری شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «همیشه فرزندی داشته باشد که به عنوان شخصی بانفوذ و راهنما برای اطاعت از عهد من با خاندان داوود، سلطنت نماید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اَخِیا همچنان دربارۀ آنچه یهوه گفته است با یربعام صحبت میکند.
اینجا ضمیر مستتر فاعلی به یهوه و کلمه «تو» به یربعام، اشاره میکند.
کلمه «چشمان» کنایه از عقیده یا نظر شخص است. این اصطلاح به طور معمول استفاده میشود. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب اول پادشاهان ۱۱: ۳۳ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
عبارت «خانهای بنا میکنم» استعاره از ایجاد نسلی از آن زمان به بعد است. ترجمه جایگزین: «برای تو یک سلطنتی ماندگار ایجاد میکنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه تعمداْ خالی است.
این نامی مردانه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد و فرض بر این است که جواب مثبت باشد. این سؤال بدیهی و برای تأکید استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «شما میتوانید آنها را در کتاب وقایعِ سلیمان بیابید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این کتاب دیگر وجود ندارد.
این صفحه تعمداً خالی است.
عبارت «با پدران خود خوابید» استعاره است که با استفاده از آرایۀ ادبی بهگویی، مرگ شخص را با کلماتی ملایمتر بیان میکند. ترجمه جایگزین: «او مُرد و با پدرانش دفن شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم او را دفن کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)