این باب دو بخش دارد. شهرت [آوازۀ] حکمت سلیمان و ثروت قلمروی پادشاهیِ او.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise)
ملکه صبا
سلیمان پادشاه به خاطر حکمتش بسیار مشهور شد که ملکه صبا (یمن امروزی) تمام راه را آمد تا او را ببیند و عمیقاً تحت تأثیر قرار گرفته بود. خدا به او ثروتی عظیم وعده داده بود و او بسیار ثروتمند شد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise)
اینجا یهوه به «اسمش» اشاره میکند. معانی محتمل ۱) ترجمه جایگزین: «شهرت سلیمان که یهوه را جلال میداد» یا ۲) ترجمه جایگزین: «شهرت سلیمان که یهوه به او داده بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این آرایۀ ادبی تعمیم است. ترجمه جایگزین: «هر چه میخواست بداند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
معانی محتمل ۱) «خادمینش که دور میز نشسته بودند» یا ۲) «جایی که خادمینش زندگی میکردند.»
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «او کاملاً متعجب بود [متحیر شده بود]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«درحالی که در سرزمین خود بودم، [دربارۀ تو] شنیدم»
اینجا کلمه «حکمت» کلمۀ «کارها» را توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «سخنان حکیمانه تو را»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys)
عبارت «چشمان من» تأکید میکند که او خودش آن را میدید. ترجمه جایگزین: «من خودم آن را دیدم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها حتی دربارۀ نیمی از حکمت و ثروت تو به من نگفته بودند» یا «تو حکمت و ثروتی بیش از آنچه به من گفته بودند داری»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «کسانی که همیشه در حضور تو منتظر میمانند تا تو را خدمت کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم یهوه، خدای تو را بپرستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کرسی کنایه از پادشاهی است که بر آن مینشیند. ترجمه جایگزین: «که تو را پادشاه اسرائیل کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«۱۲۰ وزنۀ طلا.» وزنه [قنطار] واحد وزن برابر با حدود ۳۳ کیلوگرم است. ترجمه جایگزین: «حدود ۴،۰۰۰ کیلوگرم طلا»[ در فارسی در آیه ۱۱ آمده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هرگز کسی به این فراوانی عطریات که ملکه صبا به سلیمان پادشاه داده بود، دیگر نداد» [ در فارسی در آیه ۱۱ آمده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
نوعی چوب که احتمالاً بویی دلپذیر دارد.[ در فارسی در آیه ۱۲ آمده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
شاید بهتر باشد به گونهای ترجمه کنید که خواننده متوجه شود افراد دیگری هم به سلیمان برای انجام این کار کمک میکردند. ترجمه جایگزین: «پادشاه با مردمش صحبت کرد که بسازند»[ در فارسی در آیه ۱۳ آمده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هرگز کسی چنین مقدار فراوانی را دیگر ندیده است»[ در فارسی در آیه ۱۳ آمده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این یعنی تا روزی که نویسنده این امور را مینوشت.[ در فارسی در آیه ۱۳ آمده است]
این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و برای تأکید ترکیب شدهاند.[ در فارسی در آیه ۱۴ آمده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«زیرا به عنوان پادشاه بسیار دارا بود» [ در فارسی در آیه ۱۴ آمده است]
«هر سال.» این به هر سال سلطنت سلیمان و نه فقط یک بار اشاره میکند.[ در فارسی در آیه ۱۵ آمده است]
«ششصد و شصت و شش.» وزنه [قنطار] واحد وزن برابر با حدود ۳۳ کیلوگرم است. ترجمه جایگزین: «تقریباً ۲۲،۰۰۰ کیلوگرم طلا»[ در فارسی در آیه ۱۵ آمده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
این صفحه تعمداً خالی است.
شاید بهتر باشد به گونهای ترجمه کنید که خواننده متوجه شود افراد دیگری هم برای انجام این کار به سلیمان کمک میکردند. ترجمه جایگزین: «افراد سلیمان پادشاه ساختند»[ در فارسی در آیه ۱۷ آمده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«۲۰۰ سپر بزرگ»[ در فارسی در آیه ۱۷ آمده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
مثقال واحد وزن برابر با حدود ۱۱گرم است. ترجمه جایگزین: «حدود ۶.۶ کیلوگرم طلا» یا «شش و نیم کیلوگرم طلا»[ در فارسی در آیه ۱۷ آمده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
چون کلمه «مثقال» اینجا در متن عبری به چشم نمیخورد، برخی نسخههای امروزی به جای آن واحد درهم که معادل نیم مثقال است را در نظر میگیرند. هر ترجمهای که چنین روشی را پیش گیرد، باید معادل وزن آن را که مساوی سه کیلوگرم است در نظر گیرد.[ در فارسی در آیه ۱۷ آمده است]
شاید بهتر باشد به گونهای ترجمه کنید که خواننده متوجه شود افراد دیگری هم برای انجام این کار به سلیمان کمک میکردند. ترجمه جایگزین: «افراد پادشاه نیز ساختند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«۳۰۰ سپر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
منّا واحد وزن برابر با حدود ۵۵۰ گرم است. ترجمه جایگزین: «حدود ۱.۷ کیلوگرم طلا» یا «یک و سه چهارم کیلوگرم طلا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
«خانهای که خانۀ جنگل لبنان مینامیدند.» به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۷: ۲ نگاه کنید.
شاید بهتر باشد به گونهای ترجمه کنید که خواننده متوجه شود سایر مردم هم برای انجام این کار به پادشاه کمک میکردند. ترجمه جایگزین: «افراد پادشاه ساختند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
عاج مادهای سخت و سفید است که از عاج یا دندانهای بزرگ حیوانات به دست میآید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
«خانهای که خانۀ جنگل لبنان مینامیدند.» به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۷: ۲ نگاه کنید.
عاج مادهای سخت و سفید است که از عاج یا دندانهای بزرگ حیوانات بدست میآید. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۰: ۱۸ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
این حیوانات وحشی در آفریقا زندگی میکنند. در انتهای چهار عضو بدنشان، دست و پایی شبیه انسان و دُمی دراز دارند. برخی افراد بوزینه را نوعی میمون در نظر میگیرند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
این صفحه تعمداً خالی است.
این آرایۀ ادبی تعمیم است. ترجمه جایگزین: «مردم از همه جا» یا «مردم از مکانهای بسیار متفاوت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
حضور کسی کنایه از توانایی صحبت کردن و گوش دادن به شخص است. ترجمه جایگزین: «به دنبال ملاقاتی با سلیمان بودند» یا «میخواستند با سلیمان ملاقات کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
دل کنایه از آنچه شخص فکر میکند است و به نحوی سخن گفته شده که گویی دل یک ظرف است. از اسم معنای «حکمت» به نحوی سخن گفته شده که گویی شیای است که میتوان آن را در ظرف گذاشت و میتوان آن را در قالب صفت ترجمه کرد. این میتواند کنایه از شخص و از سخنانی که شخص صحبت میکند باشد. ترجمه جایگزین: «حکمت او را که خدا به او داده بود بشنوند» یا «بشنوند که خدا چطور او را حکیم ساخته است» یا «سخنان حکیمانه او را بشنوند که خدا او را قادر ساخته این چنین صحبت کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این صفحه تعمداً خالی است.
«۱۴۰۰ ارابه و ۱۲،۰۰۰ سوار»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
گوینده مبالغه میکند تا تأکید نماید که مقدار بسیار زیادی نقره در اورشلیم بود. ترجمه جایگزین: «پادشاه نقرۀ بسیاری در اورشلیم داشت، فراوانی نقره در آنجا مانند فراوانی سنگ بر زمین بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که تاجرانش از مردم مصر خریداری کرده بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این نام منطقهای است. برخی گمان میکنند که قوئه همان قیلیقیه است و در آسیای صغیر قرار داد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
[در ترجمه فارسی متفاوت است و به طور مستقیم به این اسم اشاره نشده]
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تاجرانِ او... ارابهها را خریداری نمودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
مثقال واحد وزن برابر با حدود ۱۱ گرم است. ترجمه جایگزین: «حدود ۶.۶ کیلوگرم نقره ... حدود ۱.۷ کیلوگرم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
«۶۰۰ مثقال نقره»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپس تاجرانِ او بسیار از آنها را میفروختند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)