1 Kings 10

نکات کلی اول پادشاهان ۱۰

ساختار و قالب‌بندی

این باب دو بخش دارد. شهرت [آوازۀ] حکمت سلیمان و ثروت قلمروی پادشاهیِ او.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise)

مفاهیم خاص در این باب

ملکه صبا

سلیمان پادشاه به خاطر حکمتش بسیار مشهور شد که ملکه صبا (یمن امروزی) تمام راه را آمد تا او را ببیند و عمیقاً تحت تأثیر قرار گرفته بود. خدا به او ثروتی عظیم وعده داده بود و او بسیار ثروتمند شد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise)


1 Kings 10:1

آوازۀ سلیمان دربارۀ اسم خداوند

اینجا یهوه به «اسمش» اشاره می‌کند. معانی محتمل ۱) ترجمه جایگزین: «شهرت سلیمان که یهوه را جلال می‌داد» یا ۲) ترجمه جایگزین: «شهرت سلیمان که یهوه به او داده بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Kings 10:2

هر چه در دلش بود

این آرایۀ ادبی تعمیم است. ترجمه جایگزین: «هر چه می‌خواست بداند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

1 Kings 10:3

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 10:4

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 10:5

مجلس بندگانش

معانی محتمل ۱) «خادمینش که دور میز نشسته بودند» یا ۲) «جایی که خادمینش زندگی می‌کردند.»

روح در او دیگر نماند

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «او کاملاً متعجب بود [متحیر شده بود]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

1 Kings 10:6

در ولایت خود شنیدم

«درحالی که در سرزمین خود بودم، [دربارۀ تو] شنیدم»

کارها و حکمت تو

اینجا کلمه «حکمت» کلمۀ «کارها» را توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین: «سخنان حکیمانه تو را»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys)

1 Kings 10:7

تا به چشمان خود ندیدم

عبارت «چشمان من» تأکید می‌کند که او خودش آن را می‌دید. ترجمه جایگزین: «من خودم آن را دیدم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

نصفش‌ به‌ من‌ اعلام‌ نشده‌ بود؛ حكمت‌ و سعادتمندی‌ تو

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها حتی دربارۀ نیمی از حکمت و ثروت تو به من نگفته بودند» یا «تو حکمت و ثروتی بیش از آنچه به من گفته بودند داری»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Kings 10:8

که به حضور تو همیشه می‌ایستند

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «کسانی که همیشه در حضور تو منتظر می‌مانند تا تو را خدمت کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

1 Kings 10:9

متبارک باد یهوه، خدای تو

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم یهوه، خدای تو را بپرستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

که تو را بر کرسی اسرائیل نشانید

کرسی کنایه از پادشاهی است که بر آن می‌نشیند. ترجمه جایگزین: «که تو را پادشاه اسرائیل کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Kings 10:10

یک صد و بیست وزنۀ طلا

«۱۲۰ وزنۀ طلا.» وزنه [قنطار] واحد وزن برابر با حدود ۳۳ کیلوگرم است. ترجمه جایگزین: «حدود ۴،۰۰۰ کیلوگرم طلا»[ در فارسی در آیه ۱۱ آمده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)

این مقدار عطریات ... هرگز به آن فراوانی دیگر نیامد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هرگز کسی به این فراوانی عطریات که ملکه صبا به سلیمان پادشاه داده بود، دیگر نداد» [ در فارسی در آیه ۱۱ آمده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Kings 10:11

چوب صندل

نوعی چوب که احتمالاً بویی دلپذیر دارد.[ در فارسی در آیه ۱۲ آمده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

1 Kings 10:12

پادشاه ساخت

شاید بهتر باشد به گونه‌ای ترجمه کنید که خواننده متوجه شود افراد دیگری هم به سلیمان برای انجام این کار کمک می‌کردند. ترجمه جایگزین: «پادشاه با مردمش صحبت کرد که بسازند»[ در فارسی در آیه ۱۳ آمده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

یا دیگر دیده نشده است

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هرگز کسی چنین مقدار فراوانی را دیگر ندیده است»[ در فارسی در آیه ۱۳ آمده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

تا امروز

این یعنی تا روزی که نویسنده این امور را می‌نوشت.[ در فارسی در آیه ۱۳ آمده است]

1 Kings 10:13

تمامی‌ ارادۀ او را كه‌ خواسته‌ بود داد

این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و برای تأکید ترکیب شده‌اند.[ در فارسی در آیه ۱۴ آمده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

از کَرَم ملوکانۀ خویش

«زیرا به عنوان پادشاه بسیار دارا بود» [ در فارسی در آیه ۱۴ آمده است]

1 Kings 10:14

در یک سال

«هر سال.» این به هر سال سلطنت سلیمان و نه فقط یک بار اشاره می‌کند.[ در فارسی در آیه ۱۵ آمده است]

۶۶۶ وزن طلا

«ششصد و شصت و شش.» وزنه [قنطار] واحد وزن برابر با حدود ۳۳ کیلوگرم است. ترجمه جایگزین: «تقریباً ۲۲،۰۰۰ کیلوگرم طلا»[ در فارسی در آیه ۱۵ آمده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)

1 Kings 10:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 10:16

سلیمان پادشاه ساخت

شاید بهتر باشد به گونه‌ای ترجمه کنید که خواننده متوجه شود افراد دیگری هم برای انجام این کار به سلیمان کمک می‌کردند. ترجمه جایگزین: «افراد سلیمان پادشاه ساختند»[ در فارسی در آیه ۱۷ آمده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

دویست سپر بزرگ

«۲۰۰ سپر بزرگ»[ در فارسی در آیه ۱۷ آمده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

ششصد مثقال طلا

مثقال واحد وزن برابر با حدود ۱۱گرم است. ترجمه جایگزین: «حدود ۶.۶ کیلوگرم طلا» یا «شش و نیم کیلوگرم طلا»[ در فارسی در آیه ۱۷ آمده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)

ششصد مثقال

چون کلمه «مثقال» اینجا در متن عبری به چشم نمی‌خورد، برخی نسخه‌های امروزی به جای آن واحد درهم که معادل نیم مثقال است را در نظر می‌گیرند. هر ترجمه‌ای که چنین روشی را پیش گیرد، باید معادل وزن آن را که مساوی سه کیلوگرم است در نظر گیرد.[ در فارسی در آیه ۱۷ آمده است]

1 Kings 10:17

ساخت

شاید بهتر باشد به گونه‌ای ترجمه کنید که خواننده متوجه شود افراد دیگری هم برای انجام این کار به سلیمان کمک می‌کردند. ترجمه جایگزین: «افراد پادشاه نیز ساختند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

سیصد سپر

«۳۰۰ سپر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

سه‌ منّای‌ طلا

منّا واحد وزن برابر با حدود ۵۵۰ گرم است. ترجمه جایگزین: «حدود ۱.۷ کیلوگرم طلا» یا «یک و سه چهارم کیلوگرم طلا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)

خانۀ جنگل لبنان

«خانه‌ای که خانۀ جنگل لبنان می‌نامیدند.» به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۷: ۲ نگاه کنید.

1 Kings 10:18

پادشاه... ساخت

شاید بهتر باشد به گونه‌ای ترجمه کنید که خواننده متوجه شود سایر مردم هم برای انجام این کار به پادشاه کمک می‌کردند. ترجمه جایگزین: «افراد پادشاه ساختند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

تخت بزرگی از عاج

عاج ماده‌ای سخت و سفید است که از عاج یا دندان‌های بزرگ حیوانات به دست می‌آید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

1 Kings 10:19

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 10:20

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 10:21

خانۀ جنگل لبنان

«خانه‌ای که خانۀ جنگل لبنان می‌نامیدند.» به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۷: ۲ نگاه کنید.

1 Kings 10:22

عاج

عاج ماده‌ای سخت و سفید است که از عاج یا دندان‌های بزرگ حیوانات بدست می‌آید. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۰: ۱۸ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

میمون‌ها و بوزینه‌ها

این حیوانات وحشی در آفریقا زندگی می‌کنند. در انتهای چهار عضو بدنشان، دست و پایی شبیه انسان و دُمی دراز دارند. برخی افراد بوزینه را نوعی میمون در نظر می‌گیرند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

1 Kings 10:23

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 10:24

تمامی اهل جهان

این آرایۀ ادبی تعمیم است. ترجمه جایگزین: «مردم از همه جا» یا «مردم از مکان‌های بسیار متفاوت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

حضور سلیمان را می‌طلبیدند

حضور کسی کنایه از توانایی صحبت کردن و گوش دادن به شخص است. ترجمه جایگزین: «به دنبال ملاقاتی با سلیمان بودند» یا «می‌خواستند با سلیمان ملاقات کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

تا حكمتی‌ را كه‌ خداوند در دلش‌ نهاده‌ بود، بشنوند

دل کنایه از آنچه شخص فکر می‌کند است و به نحوی سخن گفته شده که گویی دل یک ظرف است. از اسم معنای «حکمت» به نحوی سخن گفته شده که گویی شی‌ای است که می‌توان آن را در ظرف گذاشت و می‌توان آن را در قالب صفت ترجمه کرد. این می‌تواند کنایه از شخص و از سخنانی که شخص صحبت می‌کند باشد. ترجمه جایگزین: «حکمت او را که خدا به او داده بود بشنوند» یا «بشنوند که خدا چطور او را حکیم ساخته است» یا «سخنان حکیمانه او را بشنوند که خدا او را قادر ساخته این چنین صحبت کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Kings 10:25

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 10:26

هزار و چهارصد ارابه و دوازده هزار سوار

«۱۴۰۰ ارابه و ۱۲،۰۰۰ سوار»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

1 Kings 10:27

پادشاه نقره را در اورشلیم مثل سنگ‌ها [بر زمین] فراوان ساخت

گوینده مبالغه می‌کند تا تأکید نماید که مقدار بسیار زیادی نقره در اورشلیم بود. ترجمه جایگزین: «پادشاه نقرۀ بسیاری در اورشلیم داشت، فراوانی نقره در آنجا مانند فراوانی سنگ بر زمین بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

1 Kings 10:28

از مصر آورده می‌شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که تاجرانش از مردم مصر خریداری کرده بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

قوئه

این نام منطقه‌ای است. برخی گمان می‌کنند که قوئه همان قیلیقیه است و در آسیای صغیر قرار داد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

[در ترجمه فارسی متفاوت است و به طور مستقیم به این اسم اشاره نشده]

1 Kings 10:29

ارابه‌ها ...خریداری شدند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تاجرانِ او... ارابه‌ها را خریداری نمودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ششصد مثقال نقره ... ۱۵۰ مثقال

مثقال واحد وزن برابر با حدود ۱۱ گرم است. ترجمه جایگزین: «حدود ۶.۶ کیلوگرم نقره ... حدود ۱.۷ کیلوگرم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)

ششصد مثقال نقره

«۶۰۰ مثقال نقره»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

۱۵۰ مثقال

«یکصد و پنجاه مثقال»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

سپس بسیاری از آنها فروخته شدند

این  جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپس تاجرانِ او بسیار از آنها را می‌فروختند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)