این باب دو قسمت دارد. آیات ۱-۹ رؤیایی که در آن خدا به سلیمان هشدار میدهد که او و نسل او، بتها را نپرستند. اگر آنها این چنین کنند [به پرستش بتها روی آورند]، معبد ویران خواهد شد. آیات ۱۰-۲۸ دربارۀ وسعت خانه سلیمان و شراکتش با حیرام، پادشاه صور میباشد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)
تنها یهوه باید پرستیده شود. ضروریست که مردم به خدا وفادار بمانند و بتها را پرستش نکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faithful)
«سلوک نمودن» انگارهای معمول در کتاب مقدس است. به این معناست که، «اگر به طوری که پدرت داوود رفتار نمود به حضور من سلوک نمایی»
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=other#walk
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
کلمات «دعا» و «تضرع» اساساً معانی مشابهی دارند و تأکید میکنند که یهوه تصدیق کرده که درخواست سلیمان صادقانه بوده. به نحوۀ ترجمه کلمات مشابه در کتاب اول پادشاهان ۸: ۲۸ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «درخواست تو»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
نام کنایه از شخص است. ترجمه جایگزین: «در آن ساکن شده و تا ابد بر آن مالکیت میکنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
چشمان و دل جزءگویی از شخص هستند. ترجمه جایگزین: «من از آن حفاظت و مراقبت خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اینجا به نحوی از روش زندگی شخص سخن گفته که گویی شخص در مسیری راه میرود. ترجمه جایگزین: «اگر تو به همان روشی که من میخواهم همان طور که پدرت داوود عمل مینمود، زندگی کنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و تأکید میکنند که داوود چقدر پارسا و عادل بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
اینجا «کرسی» به سلطنتش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خاندان تو» یا «حکومت تو»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا به نحوی از حکومت بر قلمروی پادشاهی سخن گفته شده که گویی شخصی است که بر کرسی مینشیند. این را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همیشه بر اسرائیل حکومت خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
اینجا کلمات «اوامر» و «فرایض» اساساً معانی مشابهی دارند و تأکید میکنند که همۀ آنها را یهوه فرمان داده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند و با هم برای تأکید ترکیب شدهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
اینجا کلمۀ «اسم» کنایه از شخصی است که مالک چیزی میباشد. ترجمه جایگزین: «برای خودم تقدیس کردم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اسم معنای «حضور [نظر]» را میتوان در قالب فعل «دیدن» بیان کرد. نگاه کردن به چیزی استعاره از حفاظت کردن از آن است. ترجمه جایگزین: «من آن را جایی میگذارم که دیگر آن را نبینم» یا «من از آن خلاص میشوم بنابراین دیگر از آن محافظت نمیکنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«این معبد ویران خواهد شد و بقایای آن در تپهای بلند جمع خواهد شد»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اظهار شگفتی خواهند کرد و با بیحرمتی [بیاحترامی] سرو صدا خواهند نمود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این دو عبارت معانی یکسانی دارند. عبارت «آنهار ا سجده نموده» حالتی را توصیف میکند که مردم در پرستش انجام میدادند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این عبارت به منظور نشانگذاری آغاز قسمت جدید داستان در این قسمت به کار رفته است. اگر در زبان شما روشی برای نشان دادن چنین امری وجود دارد، میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
«بعد از بیست سال»
شاید بهتر باشد به گونهای ترجمه کنید که خواننده متوجه شود افراد دیگری هم برای انجام این کار به سلیمان کمک میکردند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
حیرام، سلیمان را سرزنش میکند. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «این شهرهایی که تو به من دادهای، اصلاً خوب نیستند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و مردم امروزه نیز آنها را ... مینامند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«یکصد و بیست وزنۀ طلا.» وزنه [قنطار] واحد وزن برابر با حدود ۳۳ کیلوگرم است. ترجمه جایگزین: «حدود ۴،۰۰۰ کیلوگرم طلا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
«حساب سلیمان از مردانی که ملزم کرده بود کار کنند»
معانی محتمل ۱) «مجموعهای ایوان» یا ۲) «محل دفن زباله.»
شخص کنایه از سپاهی است که او به آنها فرمان میدهد. ترجمه جایگزین: «ارتش فرعون، پادشاه مصر، برآمده [برخاسته]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
شاید بهتر باشد به گونهای ترجمه کنید که خواننده متوجه شود افراد دیگری هم برای انجام این کار به سلیمان کمک میکردند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
«سلیمان از قوم اسرائیل کسی را برای کارگری [خدمت، نیروی کار] نگرفت»
«۵۵۰ نفر از آنها»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
معانی محتمل ۱) «مجموعهای ایوان ساخت» یا ۲) «محل دفن زباله را بنا کرد.» به نحوۀ ترجمه «مِلّوُ» در کتاب اول پادشاهان ۹: ۱۵ نگاه کنید.
به نحوه ترجمه این عبارت در کتاب اول پادشاهان ۸: ۶۴ نگاه کنید.
سلیمان کنایه از کارگرانی است که او استخدام کرده بود تا کار کنند. ترجمه جایگزین: «پس کارگرانش خانه [معبد] را به پایان رساندند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
شاید بهتر باشد به گونهای ترجمه کنید که خواننده متوجه شود افراد دیگری هم برای انجام این کار به سلیمان کمک میکردند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«گروه بزرگی [بیشماری] کشتی»
این صفحه تعمداً خالی است.
«چهارصد و بیست وزنۀ طلا.» وزنه [قنطار] واحد وزنی برابر با حدود ۳۳ کیلوگرم است. ترجمه جایگزین: «حدود ۱۴،۰۰۰ کیلوگرم طلا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)