1 Kings 9

نکات کلی اول پادشاهان ۹

ساختار و قالب‌بندی

این باب دو قسمت دارد. آیات ۱-۹ رؤیایی که در آن خدا به سلیمان هشدار می‌دهد که او و نسل او، بت‌ها را نپرستند. اگر آنها این  چنین کنند [به پرستش بت‌ها روی آورند]، معبد ویران خواهد شد. آیات ۱۰-۲۸ دربارۀ وسعت خانه سلیمان و شراکتش با حیرام، پادشاه صور می‌باشد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)

مفاهیم خاص در این باب
تنها یهوه را بپرستید

تنها یهوه باید پرستیده شود. ضروریست که مردم به خدا وفادار بمانند و بت‌ها را پرستش نکنند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faithful)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب
استعاره

«سلوک نمودن» انگاره‌ای معمول در کتاب مقدس است. به این معناست که، «اگر به طوری که پدرت داوود رفتار نمود به حضور من سلوک نمایی»

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=other#walk


1 Kings 9:1

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 9:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 9:3

دعا و تضرع تو

کلمات «دعا» و «تضرع» اساساً معانی مشابهی دارند و تأکید می‌کنند که یهوه تصدیق کرده که درخواست سلیمان صادقانه بوده. به نحوۀ ترجمه کلمات مشابه در کتاب اول پادشاهان ۸: ۲۸ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «درخواست تو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

تا نام‌ من‌ در آن‌ تا به‌ ابد نهاده‌ شود

نام کنایه از شخص است. ترجمه جایگزین: «در آن ساکن شده و تا ابد بر آن مالکیت می‌کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

چشمان و دل من در آن خواهد بود

چشمان و دل جزءگویی از شخص هستند. ترجمه جایگزین: «من از آن حفاظت و مراقبت خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

1 Kings 9:4

اگر تو به‌ طوری‌ كه‌ پدرت‌ داود رفتار نمود به‌ حضور من‌ سلوک نمایی‌  

اینجا به نحوی از روش زندگی شخص سخن گفته که گویی شخص در مسیری راه می‌رود. ترجمه جایگزین: «اگر تو به همان روشی که من می‌خواهم همان طور که پدرت داوود عمل می‌نمود، زندگی کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

با دل کامل و استقامت

این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و تأکید می‌کنند که داوود چقدر پارسا و عادل بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

1 Kings 9:5

کرسی سلطنت تو

اینجا «کرسی» به سلطنتش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «خاندان تو» یا «حکومت تو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بر کرسی اسرائیل بنشیند، مفقود نخواهد شد

اینجا به نحوی از حکومت بر قلمروی پادشاهی سخن گفته شده که گویی شخصی است که بر کرسی می‌نشیند. این را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همیشه بر اسرائیل حکومت خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

1 Kings 9:6

اوامر و فرایض من

اینجا کلمات «اوامر» و «فرایض» اساساً معانی مشابهی دارند و تأکید می‌کنند که همۀ آنها را یهوه فرمان داده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

خدایان‌ دیگر را عبادت‌ نموده‌، آنها را سجده‌ كنید

این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند و با هم برای تأکید ترکیب شده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

1 Kings 9:7

به جهت اسم خود تقدیس نمودم

اینجا کلمۀ «اسم» کنایه از شخصی است که مالک چیزی می‌باشد. ترجمه جایگزین: «برای خودم تقدیس کردم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

از حضور خویش دور خواهم انداخت

اسم معنای «حضور [نظر]» را می‌توان در قالب فعل «دیدن» بیان کرد. نگاه کردن به چیزی استعاره از حفاظت کردن از آن است. ترجمه جایگزین: «من آن را جایی می‌گذارم که دیگر آن را نبینم» یا «من از آن خلاص می‌شوم بنابراین دیگر از آن محافظت نمی‌کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 Kings 9:8

این خانه عبرتی خواهد گردید

«این معبد ویران خواهد شد و بقایای آن در تپه‌ای بلند جمع خواهد شد»

متحیر شده‌، صفیر خواهد زد

این  جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اظهار شگفتی خواهند کرد و با بی‌حرمتی [بی‌احترامی] سرو صدا خواهند نمود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Kings 9:9

آنها را سجده‌ و عبادت‌ نمودند

این دو عبارت معانی یکسانی دارند. عبارت «آنهار ا سجده نموده» حالتی را توصیف می‌کند که مردم در پرستش انجام می‌دادند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

1 Kings 9:10

واقع شد

این عبارت به منظور نشانگذاری آغاز قسمت جدید داستان در این قسمت به کار رفته است. اگر در زبان شما روشی برای نشان دادن چنین امری وجود دارد، می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.

بعد از انقضای بیست سال

«بعد از بیست سال»

سلیمان ...بنا می‌کرد

شاید بهتر باشد به گونه‌ای ترجمه کنید که خواننده متوجه شود افراد دیگری هم برای انجام این کار به سلیمان کمک می‌کردند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

1 Kings 9:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 9:12

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 9:13

ای‌ برادرم‌ این‌ شهرهایی‌ كه‌ به‌ من‌ بخشیده‌ای‌ چیست‌؟

حیرام، سلیمان را سرزنش می‌کند. این سؤال را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «این شهرهایی که تو به من داده‌ای، اصلاً خوب نیستند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

آنها را تا امروز ... نامید

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و مردم امروزه نیز آنها را ... می‌نامند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Kings 9:14

۱۲۰ وزنۀ طلا

«یکصد و بیست وزنۀ طلا.» وزنه [قنطار] واحد وزن برابر با حدود ۳۳ کیلوگرم است. ترجمه جایگزین: «حدود ۴،۰۰۰ کیلوگرم طلا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)

1 Kings 9:15

حساب‌ سُخْره‌ای‌ كه‌ سلیمان‌ پادشاه‌ گرفته‌ بود

«حساب سلیمان از مردانی که ملزم کرده بود کار کنند»

مِلّوُ

معانی محتمل ۱) «مجموعه‌ای ایوان» یا ۲) «محل دفن زباله.»

1 Kings 9:16

فرعون، پادشاه مصر برآمده

شخص کنایه از سپاهی است که او به آنها فرمان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «ارتش فرعون، پادشاه مصر، برآمده [برخاسته]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Kings 9:17

سلیمان‌، جازَر... را بنا كرد

شاید بهتر باشد به گونه‌ای ترجمه کنید که خواننده متوجه شود افراد دیگری هم برای انجام این کار به سلیمان کمک می‌کردند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

1 Kings 9:18

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 9:19

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 9:20

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 9:21

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 9:22

از بنی‌اسرائیل‌، سلیمان‌ احدی‌ را به‌ غلامی‌ نگرفت‌

«سلیمان از قوم اسرائیل کسی را برای کارگری [خدمت، نیروی کار] نگرفت»

1 Kings 9:23

۵۵۰پانصد و پنجاه نفر[ از آنها]

«۵۵۰ نفر از آنها»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

1 Kings 9:24

مِلّوُ را بنا می‌كرد

معانی محتمل ۱) «مجموعه‌ای ایوان ساخت» یا ۲) «محل دفن زباله را بنا کرد.» به نحوۀ ترجمه «مِلّوُ» در کتاب اول پادشاهان ۹: ۱۵ نگاه کنید.

1 Kings 9:25

مذبحی که به جهت خداوند بود

به نحوه ترجمه این عبارت در کتاب اول پادشاهان ۸: ۶۴ نگاه کنید.

پس خانه را به اتمام رسانید

سلیمان کنایه از کارگرانی است که او استخدام کرده بود تا کار کنند. ترجمه جایگزین: «پس کارگرانش خانه [معبد] را به پایان رساندند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Kings 9:26

سلیمانِ پادشاه ساخت

شاید بهتر باشد به گونه‌ای ترجمه کنید که خواننده متوجه شود افراد دیگری هم برای انجام این کار به سلیمان کمک می‌کردند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

کشتی‌ها[ ناوگانی از کشتی‌ها]

«گروه بزرگی [بیشماری] کشتی»

1 Kings 9:27

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 9:28

۴۲۰ وزنۀ طلا

«چهارصد و بیست وزنۀ طلا.» وزنه [قنطار] واحد وزنی برابر با حدود ۳۳ کیلوگرم است. ترجمه جایگزین: «حدود ۱۴،۰۰۰ کیلوگرم طلا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)