صندوق در معبد جدید قرار داده شده است. این رویدادی بسیار مهم در تاریخ اسرائیل میباشد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)
هنگامیکه کار معبد تمام شد، سلیمان به تمام مردم گفت که به اورشلیم بیایند و آنها صندوق را از خیمه بیرون آوردند و به معبد بردند. سپس سلیمان دعا کرد هنگامی که آنها رو به سمت معبد میایستند، خدا دعای آنها را بشنود و پاسخ دهد.
سلیمان دعا کرد که خدا با استفاده از این اصطلاح به دعای قوم پاسخ دهد: «چشمانت به درخواست بندهات گشوده شود»
«رهبران اسرائیل را صدا زدند [فرا خواندند]»
این احتمالاً به این موارد اشاره میکند: ۱) مردمی که سلیمان به اورشلیم فراخواند و کسانی که در باب ۸: ۱ فهرست شدهاند یا ۲) به طور کلی آنانی که برای ضیافت به اورشلیم سفر کرده بودند، نه لزوماً هر مردی که در اسرائیل زندگی میکرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
این به عید سوکوت که همچنین به عنوان عید خیمهها یا عید معابد شناخته شده است، اشاره دارد.
«ایتانیم» هفتمین ماه در گاهشمار عبری است. این مربوط به اواخر قسمتی از ماه سپتامبر و اوایل قسمتی از ماه اکتبر در گاهشمار غربی میباشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این صفحه تعمداً خالی است.
این آرایۀ ادبی تعمیم است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «گوسفند و گاو بیشتر از آن اندازهای بود که کسی بتواند بشمارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«در محراب خانه ـــــ یعنی در قدساقداس ـــــ زیر...»
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عصاهایی که کاهنان آن را حمل میکردند»[ در فارسی این توضیح نیامده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم میتوانستند انتهای آنها را ببینند ... مردم نمیتوانستند آنها را ببینند»
این یعنی تا روزی که نویسنده این امور را مینوشت.
این صفحه تعمداً خالی است.
این عبارت اینجا به منظور نشانهگذاری رویدادی مهم در داستان به کار رفته است. اگر در زبان شما روشی برای نشان دادن چنین امری وجود دارد، میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
این صفحه تعمداً خالی است.
سلیمان به نحوی از یهوه سخن میگوید که گویی او با شخص دیگری صحبت میکند، تا احترام خود را به یهوه نشان دهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
خانهای زیبا که شخصی بسیار مهم در آن زندگی کند
«تمام قوم اسرائیل که با هم آنجا جمع شده بودند»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه، خدای اسرائیل را ستایش کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
دست کنایه از قدرتِ دست است. ترجمه جایگزین: «با قدرت خود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «اسم» کنایه از شخص است و «به اسم ...» به پرستش شخص اشاره میکند. به نحوۀ ترجمه کلماتی مشابه در کتاب اول پادشاهان ۳: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «تا مردم من را پرستش کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا به نحوی از اشتیاق داوود سخن گفته شده که گویی چیزی در ظرفی است و قلب چنان که گویی در ظرفی قرار دارد. ترجمه جایگزین: «داوود، پدرم اشتیاق داشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «اسم» کنایه از شخص است و «برای اسم ...» به پرستش شخص اشاره میکند. به نحوۀ ترجمه کلمات مشابه در کتاب اول پادشاهان ۳: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «افرادی که یهوه را پرستش میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا به نحوی از اشتیاق داود سخن گفته شده که گویی چیزی در ظرفی است و قلب چنانکه گویی در ظرفی قرار دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا تو مشتاق بودی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «اسم» کنایه از شخص است و «برای اسم ...» به پرستش شخص اشاره میکند. به نحوۀ ترجمه کلمات مشابه در کتاب اول پادشاهان ۳: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «افرادی که من را خواهند پرستید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا به نحوی از اشتیاق داوود سخن گفته شده که گویی چیزی در ظرفی است و قلب چنان که گویی در ظرفی قرار دارد. ترجمه جایگزین: «اشتیاق برای انجام آن» یا «تمایل برای انجام آن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که زادۀ تو باشد» یا «کسی که خودت پدرش باشی»[ در فارسی انجام شده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «دقیقاً مطابق آنچه گفته بود، انجام داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
برخاسته استعاره از قدرت است. ترجمه جایگزین: «من قدرتی که پدرم، داوود داشت را به دست آوردهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کرسی کنایه از عملکرد کسی است که روی تخت نشسته. ترجمه جایگزین: «من بر اسرائیل حکومت میکنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «اسم» کنایه از شخص است و «با اسم ...» به پرستش شخص اشاره میکند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۳: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «افرادی که یهوه را خواهند پرستید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا به نحوی از لوحهای سنگی که یهوه جملات عهد را بر آن نوشته است سخن گفته شده که گویی آنها خودِ عهد هستند. ترجمه جایگزین: «لوحهایی هستند که یهوه جملات عهد را بر آن نوشته»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«تمام قوم اسرائیل که آنجا جمع شده بودند»
اسم معنای «وفاداری» را میتوان به عنوان «وفادارانه» یا «وفادار» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که وفادارانه بندگانت را دوست میداری» یا «که به عهدت با بندگانت وفادار هستی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اینجا به نحوی از روش زندگی شخص سخن گفته شده است که گویی شخص در مسیری راه میرود. ترجمه جایگزین: «با تمام دل [از صمیم قلب] روشی را که تو از آنها خواستهای زندگی میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
دست کنایه از قدرت دست است. ترجمه جایگزین: «با قدرتت آنچه را که گفته بودی، انجام دادی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کرسی، کنایه از عملکرد کسی است که بر کرسی مینشیند. ترجمه جایگزین: «بر اسرائیل حکومت کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا به نحوی از روش زندگی شخص سخن گفته که گویی شخص در مسیری راه میرود. ترجمه جایگزین: «همان طور که از شما خواستهام، زندگی کنید ... همان طور که از شما خواستهام، زندگی کردید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه تعمداً خالی است.
معنی محتمل این سؤال ۱) سلیمان سؤالی حقیقی میپرسد و منتظر جواب است یا ۲) سؤال بدیهی است و سلیمان تأکید میکند که خدا بسیار بزرگ و قدرتمندتر از آن است که بر زمین زندگی کند. ترجمه جایگزین: «اما قطعاً ممکن نیست که خدا واقعاً در زمین زندگی کند!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اینجا سلیمان دربارۀ خدا به عنوان سوم شخص سخن میگوید. این را میتوان به عنوان دوم شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما آیا تو ...»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
«آنچه میخواهم بگویم مهم است» یا «حقیقت این است که ...»
«تو را، بنابراین این معبدی که من ساختهام قطعاً نمیتواند تو را دربرگیرد»
کلمات «دعا» و «تضرع» اساساً معانی مشابهی دارند و تأکید میکنند که او از روی صداقت درخواست میکند. سلیمان به خودش به عنوان «بندۀ خود» اشاره میکند تا احترامش را به یهوه نشان دهد. این را میتوان به عنوان اول شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به من، بندهات، که این درخواست را کردهام توجه نما»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
کلمات «استغاثه» و «دعا» اساساً معانی مشابهی دارند و تأکید میکنند که او از روی صداقت از یهوه درخواست کمک میکند. سلیمان به خودش به عنوان «بندهات» اشاره میکند تا احترام خود را به یهوه نشان دهد. این را میتوان به عنوان اول شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به من، بندهات که امروز تو را برای کمک فرا میخوانم، گوش کن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
چشم کنایه از کاری است که چشم انجام میدهد. ترجمه جایگزین: «بنگر [توجه نما]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این آرایۀ ادبی بیان متضاد است. ترجمه جایگزین: «همیشه» یا «دائماً»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
این دو کلمه با هم تأکید میکنند که یهوه در معبد ساکن خواهد بود.[ در فارسی به این شکل نیامده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
سلیمان از خودش به عنوان «بندهات» صحبت میکند تا احترام خود را به یهوه نشان دهد. این را میتوان به عنوان اول شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که من، بندهات، دعا کردم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
سلیمان از خودش به عنوان «بندهات» سخن میگوید تا احترام خود را به یهوه نشان دهد. این را میتوان به عنوان اول شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به درخواست من و قومت، اسرائیل گوش کن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی از او درخواست کند که قسم بخورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا «سر» به کلِ شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به او»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«به او مطابق آنچه لایق آن است بده، زیرا او عادل [پارسا] است»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمن قومِ تو، اسرائیل را مغلوب میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
معانی محتمل ۱) «اعتراف کنند که آنها به تو گناه کردهاند» یا ۲) «تو را ستایش کنند» یا ۳) «بگویند که از این پس از تو اطاعت خواهند کرد.»
اسم معنای «آمرزش» را میتوان به عنوان فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «از تو درخواست کنند که آنها را ببخشی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns
این صفحه تعمداً خالی است.
اینجا به نحوی از آسمان سخن گفته شده که گویی آسمان ساختمانی است که خدا باران را در آن ذخیره میکند. ترجمه جایگزین: «تو اجازه نمیدهی باران ببارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
معانی محتمل ۱) «اعتراف کنند که آنها به تو گناه کردهاند» یا ۲) «تو را ستایش کنند» یا ۳) «بگویند که از این پس از تو اطاعت خواهند کرد.» به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۸: ۳۳ نگاه کنید.
اینجا به نحوی از روش زندگی شخص سخن گفته شده که گویی شخص در مسیری راه میرود. ترجمه جایگزین: «که آنها باید زندگی کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینها اصطلاحات کشاورزی هستند که به ترتیب به مرگ محصولات زراعی در نتیجه باران بسیار کم یا خیلی زیاد اشاره میکنند.
«ملخ» یک نوع جانوری است که با خوردن غلات باعث خرابی میشود. کلمه «كِرْم» به اوایل مرحلۀ رشد ملخ اشاره میکند.
کلمات «دعا» و «استغاثه» اساساً معانی مشابهی دارند و تأکید میکنند که شخص از روی صداقت درخواست میکند. به نحوۀ ترجمه کلمات مشابه در کتاب اول پادشاهان ۸: ۲۸ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «درخواستها»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
معانی محتمل ۱) به نحوی از گناه شخص سخت گفته شده که گویی گناه یک بلا است. ترجمه جایگزین: «گناه دل خود را خواهند دانست» یا ۲) «بلا» کنایه از گناه است که مجازاتش بلایا هستند. ترجمه جایگزین: «در دل خود خواهند دانست که بلا، در نتیجه گناه خودش است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این صفحه تعمداْ خالی است.
این صفحه تعمداْ خالی است.
این صفحه تعمداْ خالی است.
این صفحه تعمداْ خالی است.
عبارت «اسم تو نهاده شده است» نشان میدهد که خدا صاحب و مالک خانه است. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو مالک این خانهای که من ساختهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
هنگامی که سلیمان صحبت میکرد، این شرایط فرضی اتفاق نیفتاده بود، اما سلیمان میدانست که شاید در آینده اتفاق بیافتند. از ترکیبی در زبان خود برای صحبت کردن از وقایعی که اتفاق نیفتادهاند، اما ممکن است در آینده اتفاق بیافتد، استفاده کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
کلمه «اسم» کنایه از شخص است و «به جهت اسم ...» به پرستش شخص اشاره میکند. به نحوۀ ترجمه کلمات مشابه در کتاب اول پادشاهان ۳: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «که مردم تو را پرستش خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمات «دعا» و «تضرع» اساساً معانی مشابهی دارند و تأکید میکنند که مردم از روی صداقت درخواست میکنند. به نحوۀ ترجمه کلمات مشابه در کتاب اول پادشاهان ۸: ۲۸ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «درخواست آنها»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
هنگامی که سلیمان صحبت میکرد، این شرایط فرضی اتفاق نیفتاده بود، اما سلیمان میدانست که شاید در آینده اتفاق بیافتند. از ترکیبی در زبان خود برای صحبت کردن از وقایعی که اتفاق نیفتادهاند، اما ممکن است در آینده اتفاق بیافتد، استفاده کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
هنگامی که سلیمان صحبت میکرد، این شرایط فرضی اتفاق نیفتاده بود، اما سلیمان میدانست که شاید در آینده اتفاق بیافتند. از ترکیبی در زبان خود برای صحبت کردن از وقایعی که اتفاق نیفتادهاند اما ممکن است در آینده اتفاق بیافتد، استفاده کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جایی که دشمنانشان آنها را تبعید کردهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
افرادی که دیگران را به عنوان زندانیان نگه میدارند.
این دو جمله معنی یکسانی دارند. با هم بر زشتی اعمال مردم تأکید میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این کلمات اساساً معانی مشابهی دارند و تأکید میکنند که مردم چه بسیار [چه شریرانه] گناه کردهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
هنگامی که سلیمان صحبت میکرد، این شرایط فرضی اتفاق نیفتاده بود، اما سلیمان میدانست که شاید در آینده اتفاق بیافتند. از ترکیبی در زبان خود برای صحبت کردن از وقایقی که اتفاق نیفتادهاند، اما ممکن است در آینده اتفاق بیافتد، استفاده کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
اصطلاح «با تمام دل» یعنی «کاملاً» و «با تمام جان» یعنی «با تمام وجود.» این دو عبارت معانی مشابهی دارند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۲: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «با تمام وجود خود» یا «با تمام توان خود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
«درحالی که در آن زمین زندگی میکنند»
«به سوی زمینی که به آنها تعلق دارد.» این به اسرائیل اشاره میکند.
کلمه «اسم» کنایه از شخص است و «برای اسم ...» به پرستش شخص اشاره میکند. به نحوۀ ترجمه کلمات مشابه در کتاب اول پادشاهان ۳: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «که مردم تو را پرستش خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمات «دعا» و «تضرع» اساساً معانی مشابهی دارند و با هم تأکید میکنند که مردم از روی صداقت به یهوه درخواست میکنند. به نحوۀ ترجمه کلمات مشابه در کتاب اول پادشاهان ۸: ۲۸ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
سلیمان دو بار از یهوه درخواست میکند که قوم را ببخشد. این امر بر جدیت درخواست او تأکید میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کورهای که مردم آهن را در آن شکل میدهند»[ در فارسی مناسبتر ترجمه شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
چشم، جزءگویی از شخص است. ترجمه جایگزین: «لطفاً توجه نما»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این صفحه تعمداً خالی است.
کلمات «دعا» و «تضرع» اساساً معانی مشابهی دارند و تأکید میکنند که او از روی صداقت در خواست میکند. به نحوۀ ترجمه کلمات مشابه در کتاب اول پادشاهان ۸: ۲۸ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «درخواستها»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
این صفحه تعمداً خالی است.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه را بپرستید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه هر کلمه از وعدههای نیکوی خود را تحقق بخشیده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و بر اشتیاق سلیمان برای اینکه یهوه با مردم بماند، تأکید میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
اینجا «دلهای» ایشان به تمایل و احساسات قوم اشاره میکند. به نحوی از خشنود کردن کسی سخن گفته شده که گویی تمایل دل به سمت آن شخص است. ترجمه جایگزین: «مایلیم [مشتاقیم] که او را خشنود سازیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «در طریقهایش» یک اصطلاح است که به روشی که او میخواهد تا مردم زندگی کنند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «همان طور که او از ما خواسته زندگی کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا آرایۀ ادبی بیان متضاد به «همیشه» یا «دائما» اشاره میکند.
این صفحه تعمداً خالی است.
«کاملاً وقف باشید»
اینجا به نحوی از روش زندگی شخص سخن گفته شده که گویی شخص در مسیری راه میرود. ترجمه جایگزین: «همیشه از فرایضش اطاعت نموده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این آرایۀ ادبی تعمیم است که به این موارد اشاره میکند ۱) قومی که سلیمان به اورشلیم فراخوانده بود و کسانی که در کتاب اول پادشاهان ۸: ۱ فهرست شدهاند، یا ۲) کسانی که برای ضیافت به اورشلیم سفر کرده بودند، نه لزوماً هر شخصی که در اسرائیل زندگی میکرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
این آرایۀ ادبی تعمیم است که به این موارد اشاره میکند ۱) قومی که سلیمان به اورشلیم فراخوانده بود و کسانی که در کتاب اول پادشاهان ۸: ۱ فهرست شدهاند، یا ۲) کسانی که برای ضیافت به اورشلیم سفر کرده بودند، نه لزوماً هر شخصی که در اسرائیل زندگی میکرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
«۲۲،۰۰۰ گاو»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«یک صد و بیست هزار گوسفند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«مذبح برنزی [برنجینی] که در حضور یهوه بود.» ار آنجایی که معبد مسکن یهوه در میان قومش است، مذبح به عنوان حضور او توصیف شده است.
این آرایۀ ادبی تعمیم است که به این موارد اشاره میکند ۱) قومی که سلیمان به اورشلیم فراخوانده بود و کسانی که در کتاب اول پادشاهان ۸: ۱ فهرست شدهاند، یا ۲) کسانی که برای ضیافت به اورشلیم سفر کرده بودند، نه لزوماً هر شخصی که در اسرائیل زندگی میکرد. به نحوۀ ترجمه کلمات مشابه در کتاب اول پادشان ۸: ۶۲ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
۷ روز ... ۷ روز ... ۱۴ روز»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
کلمه «هشتم» شکل ترکیبی برای «۸» است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
این دو کلمه اساساْ معنی یکسانی دارند و برای تأکید ترکیب شدهاند.