1 Kings 8

نکات کلی اول پادشاهان ۸

ساختار و قالب‌بندی

صندوق در معبد جدید قرار داده شده است. این رویدادی بسیار مهم در تاریخ اسرائیل می‌باشد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)

مفاهیم خاص در این باب
جشن اتمام معبد

هنگامیکه کار معبد تمام شد، سلیمان به تمام مردم گفت که به اورشلیم بیایند و آنها صندوق را از خیمه بیرون آوردند و به معبد بردند. سپس سلیمان دعا کرد هنگامی که آنها رو به سمت معبد می‌ایستند، خدا دعای آنها را بشنود و پاسخ دهد.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب
اصطلاح

سلیمان دعا کرد که خدا با استفاده از این اصطلاح به دعای قوم پاسخ دهد: «چشمانت به درخواست بنده‌ات گشوده شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

1 Kings 8:1

مشایخ اسرائیل را جمع کرد

«رهبران اسرائیل را صدا زدند [فرا خواندند]»

1 Kings 8:2

جمیع مردان اسرائیل

این احتمالاً به این موارد اشاره می‌کند: ۱) مردمی که سلیمان به اورشلیم فراخواند و کسانی که در باب ۸: ۱ فهرست شده‌اند یا ۲) به طور کلی آنانی که برای ضیافت به اورشلیم سفر کرده بودند، نه لزوماً هر مردی که در اسرائیل زندگی می‌کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

در عید

این به عید سوکوت که همچنین به عنوان عید خیمه‌ها یا عید معابد شناخته شده است، اشاره دارد.

در ماه‌ ایتانیم‌ كه‌ ماه‌ هفتم‌ است‌

«ایتانیم» هفتمین ماه در گاهشمار عبری است. این مربوط به اواخر قسمتی از ماه سپتامبر و اوایل قسمتی از ماه اکتبر در گاهشمار غربی می‌باشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Kings 8:3

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 8:4

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 8:5

تمامی جماعت اسرائیل

این آرایۀ ادبی تعمیم است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

گوسفند و گاو كه‌ به‌ شمار و حساب‌ نمی‌آمد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «گوسفند و گاو بیشتر از آن اندازه‌ای بود که کسی بتواند بشمارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Kings 8:6

در محراب خانه، در قدس‌الاقداس، زیر ...

«در محراب خانه ـــــ یعنی در قدس‌اقداس ـــــ زیر...»

1 Kings 8:7

عصاهایش[ که حمل می‌کردند]

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عصاهایی که کاهنان آن را حمل می‌کردند»[ در فارسی این توضیح نیامده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Kings 8:8

دیده‌ می‌شد اما از بیرون‌ دیده‌ نمی‌شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم می‌توانستند انتهای آنها را ببینند ... مردم نمی‌توانستند آنها را ببینند»

تا امروز

این یعنی تا روزی که نویسنده این امور را می‌نوشت.

1 Kings 8:9

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 8:10

واقع شد که ...

این عبارت اینجا به منظور نشانه‌گذاری رویدادی مهم در داستان به کار رفته است. اگر در زبان شما روشی برای نشان دادن چنین امری وجود دارد، می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.

1 Kings 8:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 8:12

خداوند گفته است ... تاریکی

سلیمان به نحوی از یهوه سخن می‌گوید که گویی او با شخص دیگری صحبت می‌کند، تا احترام خود را به یهوه نشان دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

1 Kings 8:13

خانه‌ای[بزرگ و والا]

خانه‌ای زیبا که شخصی بسیار مهم در آن زندگی کند

1 Kings 8:14

تمامی جماعت اسرائیل

«تمام قوم اسرائیل که با هم آنجا جمع شده بودند»

1 Kings 8:15

یهُوَه‌ خدای‌ اسرائیل‌ متبارک باد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه، خدای اسرائیل را ستایش کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به دست خود

دست کنایه از قدرتِ دست است. ترجمه جایگزین: «با قدرت خود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Kings 8:16

که اسم من در آن باشد

کلمه «اسم» کنایه از شخص است و «به اسم ...» به پرستش شخص اشاره می‌کند. به نحوۀ ترجمه کلماتی مشابه در کتاب اول پادشاهان ۳: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «تا مردم من را پرستش کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Kings 8:17

در دل پدرم، داود بود

اینجا به نحوی از اشتیاق داوود سخن گفته شده که گویی چیزی در ظرفی است و قلب چنان که گویی در ظرفی قرار دارد. ترجمه جایگزین: «داوود، پدرم اشتیاق داشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

برای‌ اسم‌ یهُوَه‌

کلمه «اسم» کنایه از شخص است و «برای اسم ...» به پرستش شخص اشاره می‌کند. به نحوۀ ترجمه کلمات مشابه در کتاب اول پادشاهان ۳: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «افرادی که یهوه را پرستش می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Kings 8:18

چون در دل تو بود

اینجا به نحوی از اشتیاق داود سخن گفته شده که گویی چیزی در ظرفی است و قلب چنانکه گویی در ظرفی قرار دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا تو مشتاق بودی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

برای اسم من

کلمه «اسم» کنایه از شخص است و «برای اسم ...» به پرستش شخص اشاره می‌کند. به نحوۀ ترجمه کلمات مشابه در کتاب اول پادشاهان ۳: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «افرادی که من را خواهند پرستید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

که این را در دل خود نهادی

اینجا به نحوی از اشتیاق داوود سخن گفته شده که گویی چیزی در ظرفی است و قلب چنان که گویی در ظرفی قرار دارد. ترجمه جایگزین: «اشتیاق برای انجام آن» یا «تمایل برای انجام آن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 Kings 8:19

پسر تو كه‌ از صُلب‌ تو بیرون‌ آید

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که زادۀ تو باشد» یا «کسی که خودت پدرش باشی»[ در فارسی انجام شده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Kings 8:20

كلامی‌ را كه‌ گفته‌ بود ثابت‌ گردانید

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «دقیقاً مطابق آنچه گفته بود، انجام داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

من‌ به‌ جای‌ پدر خود داود برخاسته‌

برخاسته استعاره از قدرت است. ترجمه جایگزین: «من قدرتی که پدرم، داوود داشت را به دست آورده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بر كرسی‌ اسرائیل‌ نشسته‌ام‌

کرسی کنایه از عملکرد کسی است که روی تخت نشسته. ترجمه جایگزین: «من بر اسرائیل حکومت می‌کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به‌ اسم‌ یهُوَه‌

کلمه «اسم» کنایه از شخص است و «با اسم ...» به پرستش شخص اشاره می‌کند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۳: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «افرادی که یهوه را خواهند پرستید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Kings 8:21

عهد خداوند در آن است، که ...

اینجا به نحوی از لوح‌های سنگی که یهوه جملات عهد را بر آن نوشته است سخن گفته شده که گویی آنها خودِ عهد هستند. ترجمه جایگزین: «لوح‌هایی هستند که یهوه جملات عهد را بر آن نوشته»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Kings 8:22

تمامی جماعت اسرائیل

«تمام قوم اسرائیل که آنجا جمع شده بودند»

1 Kings 8:23

که با بندگان خود عهد و رحمت را نگاه می‌داری

اسم معنای «وفاداری» را می‌توان به عنوان «وفادارانه» یا «وفادار» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که وفادارانه بندگانت را دوست می‌داری» یا «که به عهدت با بندگانت وفادار هستی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

به‌ حضور تو به‌ تمامی‌ دل‌ خویش‌ سلوک می‌نمایند

اینجا به نحوی از روش زندگی شخص سخن گفته شده است که گویی شخص در مسیری راه می‌رود. ترجمه جایگزین: «با تمام دل [از صمیم قلب] روشی را که تو از آنها خواسته‌ای زندگی می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 Kings 8:24

به دست خود آن را وفا نمودی [انجام دادی]

دست کنایه از قدرت دست است. ترجمه جایگزین: «با قدرتت آنچه را که گفته بودی، انجام دادی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Kings 8:25

بر کرسی اسرائیل بنشیند

کرسی، کنایه از عملکرد کسی است که بر کرسی می‌نشیند. ترجمه جایگزین: «بر اسرائیل حکومت کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به حضور من سلوک نمایند ... به حضورم رفتار نمودی

اینجا به نحوی از روش زندگی شخص سخن گفته که گویی شخص در مسیری راه می‌رود. ترجمه جایگزین: «همان طور که از شما خواسته‌ام، زندگی کنید ... همان طور که از شما خواسته‌ام، زندگی کردید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 Kings 8:26

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 8:27

اما آیا خدا فی‌الحقیقۀ بر زمین‌ ساكن‌ خواهد شد؟

معنی محتمل این سؤال ۱) سلیمان سؤالی حقیقی می‌پرسد و منتظر جواب است یا ۲) سؤال بدیهی است و سلیمان تأکید می‌کند که خدا بسیار بزرگ و قدرتمندتر از آن است که بر زمین زندگی کند. ترجمه جایگزین: «اما قطعاً ممکن نیست که خدا واقعاً در زمین زندگی کند!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

اما آیا خدا ...

اینجا سلیمان دربارۀ خدا به عنوان سوم شخص سخن می‌گوید. این را می‌توان به عنوان دوم شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما آیا تو ...»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

اینک

«آنچه می‌خواهم بگویم مهم است» یا «حقیقت این است که ...»

تو را ... تا چه رسد به این خانه‌ای که من بنا کرده‌ام

«تو را، بنابراین این معبدی که من ساخته‌ام قطعاً نمی‌تواند تو را دربرگیرد»

1 Kings 8:28

به‌ دعا و تضرّع‌ بندۀ خود توجه‌ نما

کلمات «دعا» و «تضرع» اساساً معانی مشابهی دارند و تأکید می‌کنند که او از روی صداقت درخواست می‌کند. سلیمان به خودش به عنوان «بندۀ خود» اشاره می‌کند تا  احترامش را به یهوه نشان دهد. این را می‌توان به عنوان اول شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به من، بنده‌ات، که این درخواست را کرده‌ام توجه نما»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)

استغاثه‌ و دعایی‌ را كه‌ بنده‌ات‌ امروز به‌ حضور تو می‌كند، بشنو

کلمات «استغاثه» و «دعا» اساساً معانی مشابهی دارند و تأکید می‌کنند که او از روی صداقت از یهوه درخواست کمک می‌کند. سلیمان به خودش به عنوان «بنده‌ات» اشاره می‌کند تا احترام خود را به یهوه نشان دهد. این را می‌توان به عنوان اول شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به من، بنده‌ات که امروز تو را برای کمک فرا می‌خوانم، گوش کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)

1 Kings 8:29

چشمان تو باز شود

چشم کنایه از کاری است که چشم انجام می‌دهد. ترجمه جایگزین: «بنگر [توجه نما]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

شب و روز

این آرایۀ ادبی بیان متضاد است. ترجمه جایگزین: «همیشه» یا «دائماً»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

اسم من [و حضور من]

این دو کلمه با هم تأکید می‌کنند که یهوه در معبد ساکن خواهد بود.[ در فارسی به این شکل نیامده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

دعایی که بنده‌ات بنماید

سلیمان از خودش به عنوان «بنده‌ات» صحبت می‌کند تا احترام خود را به یهوه نشان دهد. این را می‌توان به عنوان اول شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که من، بنده‌ات، دعا کردم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

1 Kings 8:30

تضّرع بنده‌ات و قوم خود اسرائیل را بشنو

سلیمان از خودش به عنوان «بنده‌ات» سخن می‌گوید تا احترام خود را به یهوه نشان دهد. این را می‌توان به عنوان اول شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به درخواست من و قومت، اسرائیل گوش کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

1 Kings 8:31

قسم عرضه شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی از او درخواست کند که قسم بخورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Kings 8:32

به سر ایشان

اینجا «سر» به کلِ شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «به او»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ایشان‌ را بر حسب‌ عدالت‌ ایشان‌ جزا ده‌

«به او مطابق آنچه لایق آن است بده، زیرا او عادل [پارسا] است»

1 Kings 8:33

قوم اسرائیل به حضور دشمنان خود مغلوب شوند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمن قومِ تو، اسرائیل را مغلوب می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

اسم تو را اعتراف نمایند

معانی محتمل ۱) «اعتراف کنند که آنها به تو گناه کرده‌اند» یا ۲) «تو را ستایش کنند» یا ۳) «بگویند که از این پس از تو اطاعت خواهند کرد.»

[از تو طلب آمرزش کنند] به سوی تو بازگشت نموده

اسم معنای «آمرزش» را می‌توان به عنوان فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «از تو درخواست کنند که آنها را ببخشی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns

1 Kings 8:34

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 8:35

آسمان بسته شود و باران نبارد

اینجا به نحوی از آسمان سخن گفته شده که گویی آسمان ساختمانی است که خدا باران را در آن ذخیره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تو اجازه نمی‌دهی باران ببارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

اسم تو را اعتراف نمایند

معانی محتمل ۱) «اعتراف کنند که آنها به تو گناه کرده‌اند» یا ۲) «تو را ستایش کنند» یا ۳) «بگویند که از این پس از تو اطاعت خواهند کرد.» به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۸: ۳۳ نگاه کنید.

1 Kings 8:36

راهی که در آن باید رفت

اینجا به نحوی از روش زندگی شخص سخن گفته شده که گویی شخص در مسیری راه می‌رود. ترجمه جایگزین: «که آنها باید زندگی کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 Kings 8:37

[آفت یا کپک] وبا یا باد مسموم

اینها اصطلاحات کشاورزی هستند که به ترتیب به مرگ محصولات زراعی در نتیجه باران بسیار کم یا خیلی زیاد اشاره می‌کنند.

ملخ‌ یا كِرْم‌

«ملخ» یک نوع جانوری است که با خوردن غلات باعث خرابی می‌شود. کلمه «كِرْم‌» به اوایل مرحلۀ رشد ملخ اشاره می‌کند.

1 Kings 8:38

دعا و استغاثه

کلمات «دعا» و «استغاثه» اساساً معانی مشابهی دارند و تأکید می‌کنند که شخص از روی صداقت درخواست می‌کند. به نحوۀ ترجمه کلمات مشابه در کتاب اول پادشاهان ۸: ۲۸ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «درخواست‌ها»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

بلای دل خود را خواهند دانست

معانی محتمل ۱) به نحوی از گناه شخص سخت گفته شده که گویی گناه یک بلا است. ترجمه جایگزین: «گناه دل خود را خواهند دانست» یا ۲) «بلا» کنایه از گناه است که مجازاتش بلایا هستند. ترجمه جایگزین: «در دل خود خواهند دانست که بلا، در نتیجه گناه خودش است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Kings 8:39

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداْ خالی است.

1 Kings 8:40

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداْ خالی است.

1 Kings 8:41

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداْ خالی است.

1 Kings 8:42

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداْ خالی است.

1 Kings 8:43

اسم تو بر خانه‌ای که بنا کرده‌ام، نهاده شده است

عبارت «اسم تو نهاده شده است» نشان می‌دهد که خدا صاحب و مالک خانه است. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو مالک این خانه‌ای که من ساخته‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Kings 8:44

اگر قوم تو بیرون روند ... و ایشان دعا نمایند

هنگامی که سلیمان صحبت می‌کرد، این شرایط فرضی اتفاق نیفتاده بود، اما سلیمان می‌دانست که شاید در آینده اتفاق بیافتند. از ترکیبی در زبان خود برای صحبت کردن از وقایعی که اتفاق نیفتاده‌اند، اما ممکن است در آینده اتفاق بیافتد، استفاده کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

به جهت اسم تو

کلمه «اسم» کنایه از شخص است و «به جهت اسم ...» به پرستش شخص اشاره می‌کند. به نحوۀ ترجمه کلمات مشابه در کتاب اول پادشاهان ۳: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «که مردم تو را پرستش خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Kings 8:45

دعا و تضرع ایشان

کلمات «دعا» و «تضرع» اساساً معانی مشابهی دارند و تأکید می‌کنند که مردم از روی صداقت درخواست می‌کنند. به نحوۀ ترجمه کلمات مشابه در کتاب اول پادشاهان ۸: ۲۸ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «درخواست آنها»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

1 Kings 8:46

اگر گناه ورزیده باشند ... تسلیم کرده باشی

هنگامی که سلیمان صحبت می‌کرد، این شرایط فرضی اتفاق نیفتاده بود، اما سلیمان می‌دانست که شاید در آینده اتفاق بیافتند. از ترکیبی در زبان خود برای صحبت کردن از وقایعی که اتفاق نیفتاده‌اند، اما ممکن است در آینده اتفاق بیافتد، استفاده کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

1 Kings 8:47

اگر ایشان به خود آمده ... بازگشت نمایند ... گویند

هنگامی که سلیمان صحبت می‌کرد، این شرایط فرضی اتفاق نیفتاده بود، اما سلیمان می‌دانست که شاید در آینده اتفاق بیافتند. از ترکیبی در زبان خود برای صحبت کردن از وقایعی که اتفاق نیفتاده‌اند اما ممکن است در آینده اتفاق بیافتد، استفاده کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

زمینی‌ كه‌ در آن‌ اسیر باشند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جایی که دشمنانشان آنها را تبعید کرده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

اسیری

افرادی که دیگران را به عنوان زندانیان نگه می‌دارند.

گناه‌ كرده‌، و عصیان‌ ورزیده‌، و شریرانه‌ رفتار نموده‌ایم‌

این دو جمله معنی یکسانی دارند. با هم بر زشتی اعمال مردم تأکید می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

گناه‌ كرده‌، و عصیان‌ ورزیده‌

این کلمات اساساً معانی مشابهی دارند و تأکید می‌کنند که مردم چه بسیار [چه شریرانه] گناه کرده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

1 Kings 8:48

اگر که بازگشت نمایند ... دعا نمایند

هنگامی که سلیمان صحبت می‌کرد، این شرایط فرضی اتفاق نیفتاده بود، اما سلیمان می‌دانست که شاید در آینده اتفاق بیافتند. از ترکیبی در زبان خود برای صحبت کردن از وقایقی که اتفاق نیفتاده‌اند، اما ممکن است در آینده اتفاق بیافتد، استفاده کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

به تمامی دل و به تمامی جان خود

اصطلاح «با تمام دل» یعنی «کاملاً» و «با تمام جان» یعنی «با تمام وجود.» این دو عبارت معانی مشابهی دارند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۲: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «با تمام وجود خود» یا «با تمام توان خود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

در زمینِ

«درحالی که در آن زمین زندگی می‌کنند»

به سوی زمین ایشان

«به سوی زمینی که به آنها تعلق دارد.» این به اسرائیل اشاره می‌کند.

برای اسم تو

کلمه «اسم» کنایه از شخص است و «برای اسم ...» به پرستش شخص اشاره می‌کند. به نحوۀ ترجمه کلمات مشابه در کتاب اول پادشاهان ۳: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «که مردم تو را پرستش خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Kings 8:49

دعا و تضرع ایشان

کلمات «دعا» و «تضرع» اساساً معانی مشابهی دارند و با هم تأکید می‌کنند که مردم از روی صداقت به یهوه درخواست می‌کنند. به نحوۀ ترجمه کلمات مشابه در کتاب اول پادشاهان ۸: ۲۸ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

1 Kings 8:50

قوم‌ خود را كه‌ به‌ تو گناه‌ ورزیده‌ باشند، عفو نما و تمامی‌ تقصیرهای‌ ایشان‌ را كه‌ به‌ تو ورزیده‌ باشند بیامـرز

سلیمان دو بار از یهوه درخواست می‌کند که قوم را ببخشد. این امر بر جدیت درخواست او تأکید می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

1 Kings 8:51

از میان کورۀ آهن

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کوره‌ای که مردم آهن را در آن شکل می‌دهند»[ در فارسی مناسب‌تر ترجمه شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Kings 8:52

چشمان تو گشوده شود

چشم، جزءگویی از شخص است. ترجمه جایگزین: «لطفاً توجه نما»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

1 Kings 8:53

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 8:54

دعا و تضرع

کلمات «دعا» و «تضرع» اساساً معانی مشابهی دارند و تأکید می‌کنند که او از روی صداقت در خواست می‌کند. به نحوۀ ترجمه کلمات مشابه در کتاب اول پادشاهان ۸: ۲۸ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «درخواست‌ها»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

1 Kings 8:55

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 8:56

متبارک باد خداوند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه را بپرستید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

از تمامی‌ وعده‌های‌ نیكو، یک سخن‌ به‌ زمین‌ نیفتاد

این را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه هر کلمه از وعده‌های نیکوی خود را تحقق بخشیده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

1 Kings 8:57

ما را ترک نکند و رد ننماید

این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و بر اشتیاق سلیمان برای اینکه یهوه با مردم بماند، تأکید می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

1 Kings 8:58

دل‌های‌ ما را به‌ سوی‌ خود مایل‌ بگرداند

اینجا «دل‌های» ایشان به تمایل و احساسات قوم اشاره می‌کند. به نحوی از خشنود کردن کسی سخن گفته شده که گویی تمایل دل به سمت آن شخص است. ترجمه جایگزین: «مایلیم [مشتاقیم] که او را خشنود سازیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

در تمامی‌ طریق‌هایش‌ سلوک نموده‌

اینجا «در طریق‌هایش» یک اصطلاح است که به روشی که او می‌خواهد تا مردم زندگی کنند اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «همان طور که او از ما خواسته زندگی کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

1 Kings 8:59

شب و روز

اینجا آرایۀ ادبی بیان متضاد به «همیشه» یا «دائما» اشاره می‌کند.

1 Kings 8:60

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 8:61

دل شما کامل باشد

«کاملاً وقف باشید»

در فرایض‌ او سلوک نموده‌

اینجا به نحوی از روش زندگی شخص سخن گفته شده که گویی شخص در مسیری راه می‌رود. ترجمه جایگزین: «همیشه از فرایضش اطاعت نموده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 Kings 8:62

تمامی اسرائیل با وی

این آرایۀ ادبی تعمیم است که به این موارد اشاره می‌کند ۱) قومی که سلیمان به اورشلیم فراخوانده بود و کسانی که در کتاب اول پادشاهان ۸: ۱ فهرست شده‌اند، یا ۲) کسانی که برای ضیافت به اورشلیم سفر کرده بودند، نه لزوماً هر شخصی که در اسرائیل زندگی می‌کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

1 Kings 8:63

جمیع بنی‌اسرائیل

این آرایۀ ادبی تعمیم است که به این موارد اشاره می‌کند ۱) قومی که سلیمان به اورشلیم فراخوانده بود و کسانی که در کتاب اول پادشاهان ۸: ۱ فهرست شده‌اند، یا ۲) کسانی که برای ضیافت به اورشلیم سفر کرده بودند، نه لزوماً هر شخصی که در اسرائیل زندگی می‌کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

بیست و دو هزار گاو

«۲۲،۰۰۰ گاو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

۱۲۰،۰۰۰ گوسفند

«یک صد و بیست هزار گوسفند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

1 Kings 8:64

مذبح‌ برنجینی‌ كه‌ به‌ حضور خداوند بود

«مذبح برنزی [برنجینی] که در حضور یهوه بود.» ار آنجایی که معبد مسکن یهوه در میان قومش است، مذبح به عنوان حضور او توصیف شده است.

1 Kings 8:65

تمامی اسرائیل با وی

این آرایۀ ادبی تعمیم است که به این موارد اشاره می‌کند ۱) قومی که سلیمان به اورشلیم فراخوانده بود و کسانی که در کتاب اول پادشاهان ۸: ۱ فهرست شده‌اند، یا ۲) کسانی که برای ضیافت به اورشلیم سفر کرده بودند، نه لزوماً هر شخصی که در اسرائیل زندگی می‌کرد. به نحوۀ ترجمه کلمات مشابه در کتاب اول پادشان ۸: ۶۲ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

هفت روز ... هفت روز ... چهارده روز

۷ روز ... ۷ روز ... ۱۴ روز»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

1 Kings 8:66

روز هشتم

کلمه «هشتم» شکل ترکیبی برای «۸» است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

شادمانی و خوشدلی

این دو کلمه اساساْ معنی یکسانی دارند و برای تأکید ترکیب شده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)