1 Kings 7

نکات کلی اول پادشاهان۷

ساختار و قالب‌بندی

در این باب توضیحاتی مربوط به کاخ ساخته شدۀ سلیمان و مصالح به کار رفته در حیاط معبد، وجود دارد. این آخرین باب دربارۀ ساخت معبد است.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)

مفاهیم خاص در این باب
برنج [برنز]

سلیمان مردی اهل صور که در ریخته‌گری چیزهای برنزی مهارت داشت را به کار گمارد. اشیای برنزی [برنجین] با گود کردن شکل شیء در گِل و سپس ریختن مایع ذوب‌شده برنز و خنک شدن آن درست می‌شوند. او دو ستون بزرگ و یک مجموعۀ بزرگ مخزن آب در پشت ۱۲ گاوهای برنزی [برنجین] درست کرده بود. او تمام ابزارها برای استفادۀ قربانی‌های خارج از معبد را ساخت. مبلمانی داخل معبد از جنس طلا درست کرد.

معبد و کاخ

سلیمان ۱۳ سال را برای ساختن کاخ خود گذراند که بیشتر از زمانی بود که برای ساخت معبد سپری شد. این حاکی از آن است که خانه سلیمان بزرگتر از خانه خدا بود.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#houseofgod)


1 Kings 7:1

اطلاعات کلی:

نویسنده دربارۀ کاخ سلیمان می‌نویسد.

خانۀ خودش‌ را سلیمان‌ در مدت‌ سیزده‌ سال‌ بنا نموده‌

سلیمان به خادمینش دستور می‌داد که این کار را انجام دهند. ترجمه جایگزین: «سیزده سال طول کشید تا خادمین سلیمان، کاخش را ساختند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خانه [کاخ]

اگر در زبانتان کلمه‌ای برای «کاخ،» ندارید، می‌توانید آن را به عنوان «خانه» یا «خانۀ بزرگ» ترجمه کنید.

1 Kings 7:2

اطلاعات کلی:

برخی جزئیات دربارۀ ساختار خانۀ جنگل‌ لِبنان‌ داده شده است.

بنا نمود

سلیمان به خادمینش دستور می‌داد که این کار را انجام دهند. ترجمه جایگزین: «او به آنها فرمان می‌داد تا بسازند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خانۀ جنگل‌ لِبنان‌

«این خانه را خانۀ جنگل‌ لِبنان‌ می‌نامیدند»

صد ذراع ... پنجاه ذراع ... سی ذراع

هر ذراع ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «۴۶ متر ... ۲۳ متر ... ۱۳.۸ متر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)

تیرها

تیر [تیغه] یک تکه بلند محکم چوبی است که برای حفاظت دیوارها و سقف‌ها استفاده می‌کردند.

1 Kings 7:3

جمله ارتباطی:

برخی جزئیات همچنان دربارۀ ساختار خانۀ جنگل‌ لِبنان‌ داده می‌شود.

كه‌ بالای‌ ستون‌ها بود به‌ سرو آزاد پوشانیده‌ شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نجاران سقفی از تخته‌های [چوب] سرو آزاد ساختند و آنها را به تیغه‌ها ستون‌ها وصل کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ستون‌ها

تکه‌های بلند محکم چوبی که معمولاً برای حفاظت از سقف استفاده می‌کردند.

1 Kings 7:4

جمله ارتباطی:

برخی جزئیات همچنان دربارۀ ساختار خانۀ جنگل‌ لِبنان‌ داده می‌شود.

1 Kings 7:5

جمله ارتباطی:

برخی جزئیات همچنان دربارۀ ساختار خانۀ جنگل‌ لِبنان‌ داده می‌شود.

مربع بود

«چارچوب مستطیل داشت»

1 Kings 7:6

اطلاعات کلی:

گوینده دربارۀ ساختار تالار ستون‌ها می‌نویسد.

ستون‌ها

مجموعه‌ای از ستون‌هایی که همه فاصله یکسانی از هم دارند.

پنجاه ذراع ... سی ذراع

هر ذراع ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «۲۳ متر ... ۱۳.۸ متر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)

رواق

قسمتی از ساختمان که از ستون‌ها درست شده و سقفی دارد که به درِ ورودی ساختمان منتهی و متصل می‌شود. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۶: ۳ نگاه کنید.

1 Kings 7:7

اطلاعات کلی:

نویسنده دربارۀ تالار کرسی می‌نویسد.

 ساخت

سلیمان به خادمینش دستور می‌داد که این کار را انجام دهند. ترجمه جایگزین: «سلیمان آنها را امر کرده بود که بسازند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

رواقی به جهت کرسی

معانی محتمل ۱) «خانه‌ای که کرسی‌اش در آن قرار داشت» یا ۲) «خانه‌ای که خانۀ تخت پادشاه نام داشت»

به سرو آزاد پوشانید

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کارگران سقف را با چوب سرو آزاد پوشاندند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Kings 7:8

اطلاعات کلی:

نویسنده همچنان دربارۀ محوطه کاخ می‌نویسد.

خانه‌اش که در آن ساکن شود، در صحن‌ دیگر در اندرون‌ رواق‌ به‌ همین‌ تركیب‌ ساخته‌ شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شخصی، خانه‌ای که سلیمان در آن زندگی می‌کرد را به همان شکلِ صحن دیگر در داخل محوطه کاخ طراحی نمود»

See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ساخت

سلیمان به خادمینش دستور می‌داد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «او  به آنها فرمان داد که... بسازند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Kings 7:9

اطلاعات کلی:

نویسنده دربارۀ سنگ‌هایی که برای ساختمان استفاده کردند، می‌نویسد.

همۀ این عمارات از سنگ‌های گرانبهای که به اندازه تراشیده [آراسته شده بود]

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کارگران ساختمان را با سنگ‌های گرانبهای تراشیده آراستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

سنگ‌های به اندازه تراشیده، و از اندرون و بیرون با ارّه بریده [و صاف] شده بود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سنگ‌های تراشیده که کارگران آنها را به دقت اندازه‌گیری می‌کردند و با ارّه می‌بُریدند و صاف می‌کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

از سنگ‌های...[ استفاده شده بود]

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کارگران از این سنگ‌ها استفاده می‌کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

از بنیاد تا به‌ سر دیوار و از بیرون‌ تا صحن‌

نویسنده تأکید می‌کند که کارگران از سنگ‌های گران قیمت برای بنیاد و تمام ساختمان استفاده می‌کردند.

1 Kings 7:10

بنیاد از ... ساخته شده بود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کارگران بنیاد را ساختند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

هشت و ده ذراعی

هر ذراع ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «حدود ۳.۷ متر و ۴.۶ متر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)

1 Kings 7:11

چوب‌های سرو آزاد

تیر [تیغه] یک تکه چوبی بلند است که برای حفاظت ساختمان کاربرد دارد.

1 Kings 7:12

سه‌ صف‌ سنگ‌های‌ تراشیده‌ و یک صف‌ تیرهای‌ سرو آزاد

به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۶: ۳۶ نگاه کنید.

1 Kings 7:13

حیرام را از صور آورد

حیرام، دعوت سلیمان را برای آمدن به اورشلیم، پذیرفت.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

1 Kings 7:14

پسر بیوه زنی ... پدرش مردی از اهل صور بود

بیوه، زنی است که شوهرش مُرده است، بنابراین می‌دانیم که پدر مُرده.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

حیرام پر از حکمت و فهم و مهارت بود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. کلمات «حکمت و فهم» اساساً معانی مشابهی دارند و با هم برای تأکید استفاده شده‌اند. اینجا به نحوی از اینکه یهوه چنین چیزهایی را همچون حکمت می‌بخشد، سخن گفته شده که گویی آنها مایعاتی هستند که یهوه داخل ظرفی می‌ریزد، و به نحوی از حیرام سخن گفته که گویی او همان ظرف است. ترجمه جایگزین: «یهوه به حیرام حکمت، فهم، و مهارت داده است»[ در فارسی انجام شده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 Kings 7:15

هجده ذراع ... دوازده ذراع

هر ذراع ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «حدود ۸.۳ متر ... ۵.۵ متر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)

در محیط [احاطه داشت]

محیط فاصله یا اندازه دورتادور یک شیء یا ناحیه گِرد است.

1 Kings 7:16

پنج ذراع

هر ذراع ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «۲.۳ متر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)

دو تاج

تزیین بالای هر دو ستون

برنج ریخته شده

آنها برنج [برنز] را صیقل می‌دادند تا نور خورشید را منعکس کند. «برنج [برنز] براق»

1 Kings 7:17

شبكه‌های‌ شبكه‌ كاری‌ و رشته‌های‌ زنجیر كاری‌

«نوارهای فلزی متقاطعِ به هم بافته شده و زنجیرهای فلزی به هم پیچیده»

1 Kings 7:18

[حیرام] ساخت

حیرام به خادمینش دستور می‌داد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «حیرام به خادمینش فرمان می‌داد که بسازند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

دو صف [ردیف]... انار

انار میوه‌ای با پوست سخت و قرمز است و داخلش دانه‌های بسیار آبدار دارد. حیرام از انارهای واقعی برای تزئین ستون‌ها استفاده نمی‌کرد. او آنها را از برنج [برنز] درست می‌کرد.

1 Kings 7:19

تاج‌هایی ... از سوسنکاری به مقدار چهار ذراع بود

سوسن‌ها گیاهانی هستند با گل‌هایی که در یک انتها پهن و در انتهای دیگر آن بسیار باریک هستند. این کلمات را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حیرام تاج‌ها را تزئین کرد ... با سوسن‌های برنزی [برنجین]، به بلندی چهار ذراع»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

سر [بالای] رواق

«رواق» را مانند اول پادشاهان ۷: ۶ ترجمه کنید.

چهار ذراع

هر ذراع ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «حدود ۱.۸ متر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)

1 Kings 7:20

انارها ... دویست بود

«۲۰۰ انار.» انار میوه‌ای با پوست سخت و قرمز است و  داخلش دانه‌های بسیار آبدار دارد. به نحوه ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۷: ۱۸ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

1 Kings 7:21

برپا نمود

حیرام به خادمینش فرمان می‌داد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «آنها برپا کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ستون راست را یاکین نام نهاد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نام ستون سمت راست یاکین بود»[در فارسی انجام شده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ستون چپ را بوعز نامید

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نام ستون سمت چپ بوعز بود» [در فارسی انجام شده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Kings 7:22

کار ستون‌ها تمام شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حیرام ستون‌ها را ساخت» یا «افراد حیرام ستون‌ها را ساختند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Kings 7:23

ساخت

حیرام به خادمینش فرمان می‌داد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «حیرام همچنین به آنها دستور داد که بسازند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

دریاچۀ مدور

این به مخزن یا دریاچۀ برنزی که آب را نگه می‌دارد، اشاره می‌کند.

قالب فلزی

حیرام برنز را ذوب می‌کرد و آن را در قالبی شکل می‌داد.

ده ذراع ... پنج ذراع ... سی ذراع

هر زراع ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «۴.۶ متر ... ۲.۳ متر ... ۱۳.۸ متر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)

از لب تا لب

«از یک لبه تا لبه دیگر»

در محیط [احاطه داشت]

محیط فاصله یا اندازه دورتادور یک شیء یا ناحیه گِرد است.

1 Kings 7:24

[دورِ دریاچه،] کدوها بود

کدو یک نوع گیاهِ سختِ گِرد است که بر روی گیاهی نرم ساقه و روی کفزمین رشد می‌کند.

در حین ریخته شدنِ آن [دریاچه]

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که حیرام دریاچه را ریخته‌گری می‌کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Kings 7:25

دریاچه

این به مخزن یا دریاچۀ برنزی که آب را برای قربانی‌ها نگه می‌داشتند، اشاره دارد.

قائم بود

«روی آن بود»

«دریاچه» بر فوق آنها بود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خادمین حیرام ‘دریاچه را‘ بر بالای گاو نر برنزی گذاشتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

نیم شقه‌ها [نصف حیوان]

این مربوط به قسمت پشتی بدن حیوان چارپا است.

1 Kings 7:26

لبش‌ مثل‌ لب‌ كاسه‌ مانند گُل‌ سوسن‌ ساخته‌ شده‌ بود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حیرام لبه را مانند لبۀ کاسه ساخت و مانند گُل سوسن به بیرون منحنی کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

دو هزار بَتْ

بَتْ یک واحد اندازه‌گیری برابر با حدود ۲۲ لیتر است. ترجمه جایگزین: «۲،۰۰۰ بَتْ» یا «۴۴،۰۰۰ لیتر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)

1 Kings 7:27

ساخت

حیرام به خادمینش دستور می‌داد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «حیرام نیز به آنها فرمان داد که بسازند» یا «آنها نیز ساختند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

چهار ذراع ... سه ذراع

هر ذراع ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «حدود ۱.۸ متر ... حدود ۱.۴ متر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)

1 Kings 7:28

صنعت پایه‌ها این طور بود

این یعنی نویسنده، پایه‌ها را در واژه‌هایی که در ادامه می‌آید، توصیف خواهد کرد.

1 Kings 7:29

بر آن حاشیه‌ها که درون زبانه‌ها بود، شیران و گاوان و کروبیان بودند

قطعات تزئینی به شکل شیران، گاوان و کروبیان وجود داشت که به کناره پایه‌ها چسبیده بودند.

بسته‌های گل‌کاری

اینجا کلمه «بسته‌ها» به قطعات مارپیچ شکل برنزی [برنجین] اشاره می‌کند.

1 Kings 7:30

چهار چرخ‌ برنجین‌ و میله‌ها

یک میله برای هر جفت چرخ وجود داشت. ترجمه جایگزین: «چهار چرخ برنجین و دو میله»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

چهار پایۀ آن

«چهار گوشۀ هر پایه»

‌ دوش‌ها زیر حوض‌ ریخته‌ شده‌ بود و بسته‌ها به‌ جانب‌ هریك‌ طرف‌ از آنها بود

هر تیر به عنوان یک قطعه با بسته‌ها ریخته شده بود. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حیرام تیرها را به شکل قطعات مارپیچ شکل درآورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Kings 7:31

یک ذراع و نیم ... یک ذراع

هر ذراع ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «حدود ۷۰ سانتیمتر ... حدود ۵۰ سانتیمتر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)

تاج و فوق آن

اینجا کلمه «تاج» به قسمت دایره‌ای بالای دهانۀ پایه که حوضچه را نگه می‌داشت، اشاره می‌کند.

حاشیه‌های آنها مربع بود

«حاشیه‌های پایه‌ها مربع بود.» این عبارت به توصیف پایه‌ها که در کتاب اول پادشاهان ۷: ۲۸ شروع شد، برمی‌گردد.

1 Kings 7:32

تیرهای آنها

اینجا کلمه «آنها» به چرخ‌ها اشاره می‌کند. کلمه «تیرها [غلاف]» به محورهایی که میله‌ها به آن وارد شده بودند، اشاره می‌کند.

یک ذراع و نیم

هر ذراع ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «حدود ۷۰ سانتیمتر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)

1 Kings 7:33

كار چرخ‌ها مثل‌ كار چرخ‌های‌ ارابه‌ بود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حیرام چرخ‌ها را مانند چرخ‌های ارابه کوچک درست کرده بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

تیره‌ها، فَلَكه‌ها، پره‌ها، و قبه‌های‌ آنها

اینجا کلمه «آنها» به چرخ‌ها اشاره می‌کند.

1 Kings 7:34

چهار دوش‌ بر چهار گوشۀ هر پایه‌ بود

«یک دسته در هر چهار گوشه هر پایه وجود داشت»

1 Kings 7:35

بلندی [عمق] نیم ذراع

هر ذراع ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «به پهنای بیست و سه سانتیمتر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)

بر سر پایه‌، تیرهایش‌ و حاشیه‌هایش‌ از خودش‌ بود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حیرام تیرها و حاشیه‌ها را به بالای هر پایه متصل کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Kings 7:36

نقش کرد

حیرام به خادمینش دستور می‌داد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «آنها نقش می‌کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)]

گرداگردش بود

به کروبیان، شیرها، و درختان خرما اشاره می‌کند.

بسته‌ها گرداگردش بود

کلمه «بسته‌ها» به قسمت‌های مارپیچ شکلِ برنزی [برنجین] اشاره می‌کند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بسته‌هایی تمام اطراف آنها وجود داشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Kings 7:37

ساخت

حیرام به خادمینش دستور می‌داد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «او به آنها فرمان داد که بسازند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

همۀ آنها را یک ریخت‌

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حیرام همۀ پایه‌ها را در قالبی یکسان ریخت» یا «آنها همۀ پایه‌ها را در قالبی یکسان ریختند»[ در فارسی انجام شده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

یک پیمایش و یک شکل بود

«همۀ پایه‌ها به یک اندازه و یک شکل بودند»

1 Kings 7:38

ده ... ساخت

حیرام به خادمینش دستور می‌داد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «حیرام آنها را امر کرده بود که ده ... را بسازند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

چهل‌ بت‌

هر بت یک واحد اندازه‌گیری برابر با حدود ۲۲ لیتر است. ترجمه جایگزین: «حدود ۸۸ لیتر» یا «حدود ۹۰ لیتر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)

چهار ذراع

هر ذراع ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «حدود ۱.۸ متر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)

1 Kings 7:39

پنج ... ساخت، او ... گذاشت

حیرام به خادمینش دستور می‌داد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «حیرام آنها را امر کرده بود که پنج ... را بسازند ... حیرام به آنها فرمان داد که بگذارند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ضلع جنوبی [جانب چپ] ... ضلع شمالی [جانب راست]

«سمت جنوب ... سمت شمال»

[در ترجمه فارسی متفاوت است]

به سوی مشرق از طرف جنوبِ معبد گذاشت

«نزدیک ضلع جنوب شرقی معبد»

1 Kings 7:40

حیرام... ساخت ... حیرام... به انجام رسانید

حیرام به خادمینش دستور می‌داد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «حیرام خادمانش را امر کرده بود که... بسازند ... و به انجام برسانند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Kings 7:41

دو پیاله‌

ستون‌هایی که مانند کاسه شکل داده شده بودند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

دو شبکه

«نوارهای فلزی متقاطع به هم بافته شده»

1 Kings 7:42

[او ساخت]

حیرام به خادمینش دستور می‌داد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «آنها ساختند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

چهارصد انار

«۴۰۰ انار.» انار میوه‌ای با پوست سخت قرمز است و داخلش دانه‌های بسیار آبدار دارد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۷: ۱۸ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

1 Kings 7:43

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداْ خالی است.

1 Kings 7:44

[او ساخت]

حیرام به خادمینش دستور می‌داد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «آنها ساختند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Kings 7:45

[حیرام ساخت]

حیرام به خادمینش دستور می‌داد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «آنها ساختند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

همۀ ظروفی

«همۀ ابزارهای دیگر»

برنج صیقلی

برنجی که صیقل داده شده بود تا نور را منعکس کند.

1 Kings 7:46

پادشاه ... ریخت

سلیمان به خادمینش دستور می‌داد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «پادشاه به خادمینش امر کرده بود که آنها را بریزند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

صحرای اردن

«زمینی مسطح نزدیک رودخانه اردن»

سُكّوت‌ ... صَرَطان‌

اینها اسامی شهرها هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Kings 7:47

سلیمان ... بی‌وزن واگذاشت

سلیمان به خادمینش دستور می‌داد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «سلیمان وزن آنها را نداشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

وزن‌ برنج‌ دریافت‌ نشد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمی‌توانست وزن برنج را اندازه‌گیری کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Kings 7:48

سلیمان... ساخت

سلیمان به خادمینش دستور می‌داد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «خادمین سلیمان ساختند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

كه‌ نانِ تَقْدِمِه‌ بر آن‌ بود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که کاهنان نان تقدیمی را بر آن قرار داده بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Kings 7:49

گُل‌ها، چراغ‌ها

«گُل‌ها» و «چراغ‌ها» قسمتی از چراغدان‌ها بودند.

1 Kings 7:50

کاسه‌ها ... از طلای خالص ...ساخت

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خادمینش همۀ کاسه‌ها را  از طلای خالص ساختند»[ در فارسی به صورت معلوم نوشته شده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

پاشنه‌ها را به جهت درهای خانه... از طلا ساخت

اینجا «پاشنه‌ها» احتمالاً به این دو مورد اشاره می‌کنند ۱) پاشنه‌هایی که میله‌های درب در آن می‌چرخند، یا ۲) لولاهایی که درها بر آن آویزان هستند.

1 Kings 7:51

تمامی‌ كاری‌ كه‌ سلیمان‌ پادشاه‌ برای‌ خانۀ خداوند ساخت‌ تمام‌ شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خادمین کاری که سلیمان پادشاه به آنها امر کرده بود تا برای خانه یهوه انجام دهند، تمام کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)