1 Kings 6

نکات کلی اول پادشاهان۶

ساختار و قالب‌بندی

بنای معبد در این باب ادامه می‌یابد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)

مفاهیم خاص در این باب
بنای معبد

سلیمان معبد را در هفت سال ساخت. دیوارهای بیرونی از سنگ ساخته شده بودند. سلیمان سنگ‌های دیوار را به شکل چهارگوش درآورد و سپس آنها را در مکان معبد گرد آورد [انباشت]. داخل با چوب پوشیده شده بود. درون معبد اطاقی پوشیده شده از طلا بود که قدس‌الاقداس جایی بود که  صندوق عهد زیر مجسمۀ فرشتگان قرار داشت. این به حضور خدا اشاره می‌کرد.


1 Kings 6:1

اطلاعات کلی:

گوینده معبد و ابعاد آن را توصیف می‌کند. این توصیف تا کتاب اول پادشاهان ۶: ۳۸ ادامه می‌یابد.

سلیمان... بنای ... را شروع کرد

سلیمان به خادمینش فرمان داد که بنا را بسازند. ترجمه جایگزین: «سلیمان به خادمینش دستور می‌داد که شروع به ساختن کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

۴۸۰ ... چهارم

اینها اعداد ترتیبی ۴۸۰ و ۴ هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

در ماه‌ زِیو كه‌ ماه‌ دوم‌ است

«زِیو» اسم دومین ماه در گاهشمار عبری است. این مربوط به اواخر قسمتی از ماه آپریل و اوایل قسمتی از ماه مِی در گاهشمار غربی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Kings 6:2

جمله ارتباطی:

گوینده به توصیف معبد و ابعادش ادامه می‌دهد.

طولش‌ شصت‌ ذراع‌ و عرضش‌ بیست‌ و بلندیش‌ سی‌ ذراع‌ بود

«طولش ۶۰ ذراع، عرضش ۲۰ ذراع، و بلندی‌اش ۳۰ ذراع.» هر ذراع ۴۶ سانتیمتر است. اینجا می‌توان از مقیاس‌های امروزی استفاده کرد. ترجمه جایگزین: «طولش ۲۷.۶ متر، عرضش ۹.۲ متر، و بلندیش ۱۳.۸ متر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)

1 Kings 6:3

جمله ارتباطی:

گوینده همچنان معبد و ابعادش را توصیف می‌کند.

رواق

قسمتی از ساختمان که از ستون درست شده و سقفی که به در ورودی ساختمان منتهی و به آن متصل می شود. اینجا رواق احتمالاً به قسمت جلوی دیواری که معبد را احاطه می‌کرد، وصل بود.

بیست ذراع ... ده ذراع

هر ذراع ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «۹.۲ متر ... ۴.۶ متر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)

1 Kings 6:4

جمله ارتباطی:

گوینده همچنان معبد و ابعادش را توصیف می‌کند.

پنجره‌های... ساخت

سلیمان به خادمینش فرمان داد که بنا را بسازند. ترجمه جایگزین: «آنها پنجره‌ها را ساختند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Kings 6:5

جمله ارتباطی:

گوینده همچنان معبد و ابعادش را توصیف می‌کند.

بنا کرد

سلیمان به خادمینش فرمان داد که بنا را بسازند. ترجمه جایگزین: «آنها ساختند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به هر طرفش غرفه‌ها ساخت

او غرفه‌هایی در قسمت بیرونی دیوار در اطراف تالار اصلی ساخت.

1 Kings 6:6

جمله ارتباطی:

گوینده همچنان معبد و ابعادش را توصیف می‌کند.

[ او ساخت]

سلیمان به خادمینش فرمان داد که بنا را بسازند. ترجمه جایگزین: «آنها ساختند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

طبقۀ تحتانی ... وسطی ... سومی

اینجا به اطاق‌های هر طبقۀ ساختمان اشاره می‌کند.

پنج ذراع ... شش ذراع ... هفت ذراع

هر ذراع ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «حدود ۲.۳ متر ... حدود ۲.۸ متر ... حدود ۳.۲ متر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)

از خارجْ پشته‌ها گذاشت‌

برآمدگی‌هایی تمام اطراف ساختمان اصلی درست کردند تا تیرهای اطاق‌های کوچک را حفاظت کند.

تیرها

تیر [تیغه] یک تکه سنگین بلند چوبی است که برای حفاظت ساختمان کاربرد دارد.

1 Kings 6:7

جمله ارتباطی:

گوینده همچنان معبد را توصیف می‌کند.

خانه

اینجا «خانه» به خانۀ خدا، معبد اشاره می‌کند.

سنگ‌هایی‌ كه‌ در معدن‌ مهیا شده‌ بود

معدن جایی است که مردم سنگ‌های بزرگ را از کوه می‌بُرند و آنها را با ابزاری می‌تراشند تا صاف شوند. بعداز اینکه سنگ‌ها را در معدن آماده کردند، آنها را به معبد می‌آورند.

1 Kings 6:8

جمله ارتباطی:

گوینده همچنان معبد را توصیف می‌کند.

طبقۀ همکف ... طبقۀ وسطی ... طبقۀ سومی

در مجموع سه طبقه وجود داشت. بعضی زبان‌ها اینها را «طبقۀ همکف،» «طبقۀاول،» و «طبقۀ دوم» می‌نامند.

1 Kings 6:9

جمله ارتباطی:

گوینده همچنان معبد را توصیف می‌کند.

بنا کرده ... پوشانید

سلیمان به خادمینش فرمان داد که بنا را بسازند. ترجمه جایگزین: «خادمان سلیمان ساختند ... آنها پوشاندند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

تیرها ... سرو آزاد

تیر [تیغه] یک تکه سنگین بلند چوبی است که برای حفاظت ساختمان به کار می‌رود. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۶: ۶ نگاه کنید.

تخته‌های ... سرو آزاد

تخته یک چوب مسطح است که برای کف اطاق و دیوارها به کار می‌رود.

1 Kings 6:10

جمله ارتباطی:

گوینده همچنان معبد و ابعادش را توصیف می‌کند.

بنا نمود

سلیمان به خادمینش فرمان داد که بنا را بسازند. ترجمه جایگزین: «آنها ساختند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

طبقه‌ها را بنا نمود

اینها همان طبقاتی هستند که در اول پادشاهان ۶: ۵ اشاره شده بود.

[اطاق‌های داخلی ]

این عبارت کنایه از دیوارهایی است که اطاق‌ها را محصور می‌کردند. ترجمه جایگزین: «دیوارهای بیرونی که اطاق‌های داخلی را محصور می‌کردند»[ در فارسی اشاره‌ای نشده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

پنج ذراع

هر ذراع ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «۲.۳ متر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)

تیرهای‌ سرو آزاد

کلمه «تیرها» یک اصطلاح کلی است که به چوبی که برای بنا استفاده شده از جمله تیرها و تخته‌ها اشاره می‌کند.

1 Kings 6:11

كلام‌ خداوند بر سلیمان‌ نازل‌ شده‌، گفت‌،

اصطلاح «کلام یهوه [خداوند] نازل شد» برای اعلام پیغامی خاص از طرف خدا به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «یهوه پیغامی به سلیمان داد. او گفت،» یا «یهوه این پیغام را به سلیمان گفت:»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

1 Kings 6:12

كه‌ تو بنا می‌كنی‌

سلیمان به خادمینش فرمان داد که بنا را بسازند. ترجمه جایگزین: «که خادمینت می‌سازند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

در فرایض من سلوک نموده

کلمه «راه رفتن» استعاره از «زندگی کردن» یا «اطاعت کردن»است. ترجمه جایگزین: «همیشه از تمام فرایض من اطاعت نموده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

احکام [عدالت] را به جا آوری

معانی محتمل ۱) «تمام احکام مرا انجام دهی» یا ۲) «با افرادی که بر آنها سلطنت می‌کنید، عادلانه رفتار کنید.»

جمیع‌ اوامر مرا نگاه‌ داشته‌، در آنها رفتار نمایی‌

این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و بر اهمیت اطاعت از احکام خدا تأکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «با دقت از تمام آن چه می‌گویم تا انجام دهید، اطاعت کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

آن گاه‌ سخنان‌ خود را كه‌ با پدرت‌، داود، گفته‌ام‌ با تو استوار خواهم‌ گردانید

«هرچه را که به پدرت داوود قول داده‌ام که برای تو انجام دهم، به عمل خواهم رسانید»

1 Kings 6:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 6:14

سلیمان

سلیمان به خادمینش فرمان داد که بنا را بسازند. ترجمه جایگزین: «خادمین سلیمان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Kings 6:15

بنا کرد ... آنها را پوشانید ... زمین را فرش کرد

سلیمان به خادمینش فرمان داد که بنا را بسازند. ترجمه جایگزین: «آنها ساختند ... آنها را پوشاندند ... زمین را فرش کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

دیوارهای خانه [اندرون]

دیوارهای مابین اطاق‌های داخلی

صنوبر

صنوبر یک نوع چوب است که برای ساختن معبد استفاده می‌شد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

1 Kings 6:16

بیست ذراع را بنا کرد ... آنها را در اندرون [این اطاق را] بنا نمود

سلیمان به خادمینش فرمان داد که بنا را بسازند. ترجمه جایگزین: «او به آنها فرمان داد تا بیست ذراع را بسازند ... او آنها را مجبور کرد [فرمان داد] این اطاق را بسازند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بیست ذراع بنا کرد

«او اطاقی به طول بیست ذراع بنا کرد»

بیست ذراع

هر ذراع ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «۹.۲ متر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)

1 Kings 6:17

چهل ذراع

هر ذراع ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «۱۸.۴ متر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)

[سالن اصلی]هیکل

«اطاق اصلی»[ ترجمه فارسی با انگلیسی متفاوت است]

1 Kings 6:18

کدوها

یک نوع میوۀ بوته‌ای گردِ سفت که بر تاکی روی زمین رشد می‌کند.

بسته‌های‌ گُل‌

«شکوفه‌های گل» یا «گل‌هایی که باز می‌شدند»

1 Kings 6:19

[سلیمان محیا کرد]ساخت

سلیمان به خادمینش دستور داد که این کار را انجام دهند. ترجمه جایگزین: «آنها مهیا کردند»[ در فارسی متفاوت بیان شده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Kings 6:20

پوشانید

سلیمان به خادمینش دستور داد که این کار را انجام دهند. ترجمه جایگزین: «آنها پوشانیدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بیست ذراع

«۹.۲ متر»

مذبح‌ را با چوب‌ سرو آزاد پوشانید

این مذبح برای سوزاندن بخور استفاده می‌شد.

1 Kings 6:21

سلیمان... پوشانید ... قرار داد

سلیمان به خادمینش دستور داد که این کار را انجام دهند. ترجمه جایگزین: «آنها پوشانیدند ... آنها قرار دادند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

پوشانید

«اندود کرد»

1 Kings 6:22

پوشانید ... همچنین پوشانید

سلیمان به خادمینش دستور داد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «آنها پوشاندند ... آنها نیز پوشاندند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

مذبح را که پیش روی محراب بود

«مذبح بخور در قسمت ورودی اطاق درونی [محراب]»

1 Kings 6:23

ساخت

سلیمان به خادمینش دستور داد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «سلیمان به آنها فرمان داد بسازند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

چوب زیتون

چوبی از درخت زیتون

ده ذراع

هر ذراع ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «۴.۶ متر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)

1 Kings 6:24

پنج ذراع

هر ذراع ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «۲.۳ متر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)

1 Kings 6:25

کروبی

فاصله نوک یک بال تا نوک بال دیگر

یک اندازه

«یک سایز»

1 Kings 6:26

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 6:27

گذاشت

سلیمان به خادمینش دستور داد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «آنها می‌گذاشتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

اندرون خانه

اسم دیگر قدس‌الاقداس

1 Kings 6:28

پوشانید

سلیمان به خادمینش دستور داد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «آنها پوشانیدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

پوشانید

«اندود کردند.» به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۶: ۲۱ نگاه کنید.

1 Kings 6:29

کَند

سلیمان به خادمینش دستور داد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «او به آنها فرمان می‌داد که بکَنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Kings 6:30

پوشانید

سلیمان به خادمینش دستور داد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «او آنها را مجبور می‌کرد [فرمان می‌داد] بپوشانند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

[در ترجمه فارسی متفاوت است]

پوشانید

اندود کرد

1 Kings 6:31

ساخت

سلیمان به خادمینش دستور داد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «آنها ساختند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

آستانه

تیغه‌ای درمیان بالای چارچوب درب

باهوها

مثل دندان در هر پنج قسمت شکاف داشت.

1 Kings 6:32

ساخت ... کَند ... پوشانید ... پوشانید [فرش کرد]

سلیمان به خادمینش دستور می‌داد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «آنها ساختند ... آنها کَندند ... آنها پوشاندند ... آنها فرش کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

پوشانید

«اندود کرد.» به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۶: ۲۱ نگاه کنید.

1 Kings 6:33

همچنین‌ به‌ جهت‌ درِ هیكل‌ باهوهای‌ چوب‌ زیتون‌ به‌ اندازۀ چهار یك‌ دیوار ساخت‌

«به این روش، سلیمان نیز باهوهای [درهای] چوب زیتون برای ورودی معبد با چهار بخش برجسته ساخت»

همچنین ساخت

سلیمان به خادمینش دستور داد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «آنها نیز ساختند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

باهوها

شکاف‌های دندانه مانند

1 Kings 6:34

دو لنگۀ در

این یعنی هر در دو قسمت داشت که توسط لولا متصل شده‌ بودند، بنابراین آنها می‌توانستند به هم بچسبند.

1 Kings 6:35

کَند ... آنها را [به طور مساوی] پوشانید

سلیمان به خادمینش دستورداد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «آنها کَندند ... آنها را به طور مساوی پوشاندند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Kings 6:36

صحن اندرون را بنا نمود

سلیمان به خادمینش دستور داد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «آنها صحن اندرون را ساختند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

تیرهای سرو آزاد

هر تیر یک تکۀ چوبی سنگین بلند است که برای حفاظت ساختمان استفاده می‌شد. به نحوۀ ترجمۀ آن در کتاب اول پادشاهان ۶: ۶ نگاه کنید.

1 Kings 6:37

سال چهارم

کلمه «چهارم» عدد ترتیبی «چهار» است. شاید لازم باشد رویدادی که نویسنده سال‌ها را می‌شمارد، به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «سال چهارم بعداز این که سلیمان پادشاه شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

خانۀ خداوند

«معبد»

در ماه زیو

«زیو» اسم ماه دوم گاهشمار عبری است. این مربوط به اواخر قسمتی از ماه آپریل و اوایل قسمتی از ماه مِی در گاهشمار غربی است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۶: ۱ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Kings 6:38

سال یازدهم

کلمه «یازدهم» عدد ترتیبی «یازده» است. شاید لازم باشد رویدادی را که نویسنده سال‌ها را می‌شمارد به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «سال یازدهم بعداز این که سلیمان پادشاه شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

در ماه‌ بُول‌ كه‌ ماه‌ هشتم‌ باشد

«بُول‌» ماه هشتم در تقویم عبری است. این مربوط به اواخر قسمتی از ماه اُکتبر و اوایل قسمتی از ماه نوامبر در سالنامه غربی می‌باشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

خانه‌ با تمامی‌ متعلقاتش‌ بر وفق‌ تمامی‌ قانون‌هایش‌ تمام‌ شد

این را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها ساخت هر قسمت از خانه را تمام کردند. آنها آن را دقیقاً مطابق با روشی که سلیمان به آنها گفته بود که بسازند، ساختند»

بنا نمود

سلیمان به خادمینش دستور داد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «خادمین سلیمان آن را بنا کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)