بنای معبد در این باب ادامه مییابد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)
سلیمان معبد را در هفت سال ساخت. دیوارهای بیرونی از سنگ ساخته شده بودند. سلیمان سنگهای دیوار را به شکل چهارگوش درآورد و سپس آنها را در مکان معبد گرد آورد [انباشت]. داخل با چوب پوشیده شده بود. درون معبد اطاقی پوشیده شده از طلا بود که قدسالاقداس جایی بود که صندوق عهد زیر مجسمۀ فرشتگان قرار داشت. این به حضور خدا اشاره میکرد.
گوینده معبد و ابعاد آن را توصیف میکند. این توصیف تا کتاب اول پادشاهان ۶: ۳۸ ادامه مییابد.
سلیمان به خادمینش فرمان داد که بنا را بسازند. ترجمه جایگزین: «سلیمان به خادمینش دستور میداد که شروع به ساختن کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینها اعداد ترتیبی ۴۸۰ و ۴ هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
«زِیو» اسم دومین ماه در گاهشمار عبری است. این مربوط به اواخر قسمتی از ماه آپریل و اوایل قسمتی از ماه مِی در گاهشمار غربی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
گوینده به توصیف معبد و ابعادش ادامه میدهد.
«طولش ۶۰ ذراع، عرضش ۲۰ ذراع، و بلندیاش ۳۰ ذراع.» هر ذراع ۴۶ سانتیمتر است. اینجا میتوان از مقیاسهای امروزی استفاده کرد. ترجمه جایگزین: «طولش ۲۷.۶ متر، عرضش ۹.۲ متر، و بلندیش ۱۳.۸ متر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
گوینده همچنان معبد و ابعادش را توصیف میکند.
قسمتی از ساختمان که از ستون درست شده و سقفی که به در ورودی ساختمان منتهی و به آن متصل می شود. اینجا رواق احتمالاً به قسمت جلوی دیواری که معبد را احاطه میکرد، وصل بود.
هر ذراع ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «۹.۲ متر ... ۴.۶ متر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
گوینده همچنان معبد و ابعادش را توصیف میکند.
سلیمان به خادمینش فرمان داد که بنا را بسازند. ترجمه جایگزین: «آنها پنجرهها را ساختند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
گوینده همچنان معبد و ابعادش را توصیف میکند.
سلیمان به خادمینش فرمان داد که بنا را بسازند. ترجمه جایگزین: «آنها ساختند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
او غرفههایی در قسمت بیرونی دیوار در اطراف تالار اصلی ساخت.
گوینده همچنان معبد و ابعادش را توصیف میکند.
سلیمان به خادمینش فرمان داد که بنا را بسازند. ترجمه جایگزین: «آنها ساختند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا به اطاقهای هر طبقۀ ساختمان اشاره میکند.
هر ذراع ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «حدود ۲.۳ متر ... حدود ۲.۸ متر ... حدود ۳.۲ متر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
برآمدگیهایی تمام اطراف ساختمان اصلی درست کردند تا تیرهای اطاقهای کوچک را حفاظت کند.
تیر [تیغه] یک تکه سنگین بلند چوبی است که برای حفاظت ساختمان کاربرد دارد.
گوینده همچنان معبد را توصیف میکند.
اینجا «خانه» به خانۀ خدا، معبد اشاره میکند.
معدن جایی است که مردم سنگهای بزرگ را از کوه میبُرند و آنها را با ابزاری میتراشند تا صاف شوند. بعداز اینکه سنگها را در معدن آماده کردند، آنها را به معبد میآورند.
گوینده همچنان معبد را توصیف میکند.
در مجموع سه طبقه وجود داشت. بعضی زبانها اینها را «طبقۀ همکف،» «طبقۀاول،» و «طبقۀ دوم» مینامند.
گوینده همچنان معبد را توصیف میکند.
سلیمان به خادمینش فرمان داد که بنا را بسازند. ترجمه جایگزین: «خادمان سلیمان ساختند ... آنها پوشاندند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
تیر [تیغه] یک تکه سنگین بلند چوبی است که برای حفاظت ساختمان به کار میرود. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۶: ۶ نگاه کنید.
تخته یک چوب مسطح است که برای کف اطاق و دیوارها به کار میرود.
گوینده همچنان معبد و ابعادش را توصیف میکند.
سلیمان به خادمینش فرمان داد که بنا را بسازند. ترجمه جایگزین: «آنها ساختند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینها همان طبقاتی هستند که در اول پادشاهان ۶: ۵ اشاره شده بود.
این عبارت کنایه از دیوارهایی است که اطاقها را محصور میکردند. ترجمه جایگزین: «دیوارهای بیرونی که اطاقهای داخلی را محصور میکردند»[ در فارسی اشارهای نشده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
هر ذراع ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «۲.۳ متر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
کلمه «تیرها» یک اصطلاح کلی است که به چوبی که برای بنا استفاده شده از جمله تیرها و تختهها اشاره میکند.
اصطلاح «کلام یهوه [خداوند] نازل شد» برای اعلام پیغامی خاص از طرف خدا به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «یهوه پیغامی به سلیمان داد. او گفت،» یا «یهوه این پیغام را به سلیمان گفت:»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
سلیمان به خادمینش فرمان داد که بنا را بسازند. ترجمه جایگزین: «که خادمینت میسازند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «راه رفتن» استعاره از «زندگی کردن» یا «اطاعت کردن»است. ترجمه جایگزین: «همیشه از تمام فرایض من اطاعت نموده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
معانی محتمل ۱) «تمام احکام مرا انجام دهی» یا ۲) «با افرادی که بر آنها سلطنت میکنید، عادلانه رفتار کنید.»
این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و بر اهمیت اطاعت از احکام خدا تأکید میکند. ترجمه جایگزین: «با دقت از تمام آن چه میگویم تا انجام دهید، اطاعت کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«هرچه را که به پدرت داوود قول دادهام که برای تو انجام دهم، به عمل خواهم رسانید»
این صفحه تعمداً خالی است.
سلیمان به خادمینش فرمان داد که بنا را بسازند. ترجمه جایگزین: «خادمین سلیمان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
سلیمان به خادمینش فرمان داد که بنا را بسازند. ترجمه جایگزین: «آنها ساختند ... آنها را پوشاندند ... زمین را فرش کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
دیوارهای مابین اطاقهای داخلی
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
سلیمان به خادمینش فرمان داد که بنا را بسازند. ترجمه جایگزین: «او به آنها فرمان داد تا بیست ذراع را بسازند ... او آنها را مجبور کرد [فرمان داد] این اطاق را بسازند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«او اطاقی به طول بیست ذراع بنا کرد»
هر ذراع ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «۹.۲ متر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
هر ذراع ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «۱۸.۴ متر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
«اطاق اصلی»[ ترجمه فارسی با انگلیسی متفاوت است]
یک نوع میوۀ بوتهای گردِ سفت که بر تاکی روی زمین رشد میکند.
«شکوفههای گل» یا «گلهایی که باز میشدند»
سلیمان به خادمینش دستور داد که این کار را انجام دهند. ترجمه جایگزین: «آنها مهیا کردند»[ در فارسی متفاوت بیان شده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
سلیمان به خادمینش دستور داد که این کار را انجام دهند. ترجمه جایگزین: «آنها پوشانیدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
بیست ذراع
«۹.۲ متر»
این مذبح برای سوزاندن بخور استفاده میشد.
سلیمان به خادمینش دستور داد که این کار را انجام دهند. ترجمه جایگزین: «آنها پوشانیدند ... آنها قرار دادند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«اندود کرد»
سلیمان به خادمینش دستور داد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «آنها پوشاندند ... آنها نیز پوشاندند»
«مذبح بخور در قسمت ورودی اطاق درونی [محراب]»
سلیمان به خادمینش دستور داد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «سلیمان به آنها فرمان داد بسازند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
چوبی از درخت زیتون
هر ذراع ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «۴.۶ متر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
هر ذراع ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «۲.۳ متر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
فاصله نوک یک بال تا نوک بال دیگر
«یک سایز»
این صفحه تعمداً خالی است.
سلیمان به خادمینش دستور داد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «آنها میگذاشتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اسم دیگر قدسالاقداس
سلیمان به خادمینش دستور داد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «آنها پوشانیدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«اندود کردند.» به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۶: ۲۱ نگاه کنید.
سلیمان به خادمینش دستور داد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «او به آنها فرمان میداد که بکَنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
سلیمان به خادمینش دستور داد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «او آنها را مجبور میکرد [فرمان میداد] بپوشانند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
اندود کرد
سلیمان به خادمینش دستور داد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «آنها ساختند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
تیغهای درمیان بالای چارچوب درب
مثل دندان در هر پنج قسمت شکاف داشت.
سلیمان به خادمینش دستور میداد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «آنها ساختند ... آنها کَندند ... آنها پوشاندند ... آنها فرش کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«اندود کرد.» به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۶: ۲۱ نگاه کنید.
«به این روش، سلیمان نیز باهوهای [درهای] چوب زیتون برای ورودی معبد با چهار بخش برجسته ساخت»
سلیمان به خادمینش دستور داد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «آنها نیز ساختند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
شکافهای دندانه مانند
این یعنی هر در دو قسمت داشت که توسط لولا متصل شده بودند، بنابراین آنها میتوانستند به هم بچسبند.
سلیمان به خادمینش دستورداد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «آنها کَندند ... آنها را به طور مساوی پوشاندند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
سلیمان به خادمینش دستور داد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «آنها صحن اندرون را ساختند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
هر تیر یک تکۀ چوبی سنگین بلند است که برای حفاظت ساختمان استفاده میشد. به نحوۀ ترجمۀ آن در کتاب اول پادشاهان ۶: ۶ نگاه کنید.
کلمه «چهارم» عدد ترتیبی «چهار» است. شاید لازم باشد رویدادی که نویسنده سالها را میشمارد، به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «سال چهارم بعداز این که سلیمان پادشاه شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«معبد»
«زیو» اسم ماه دوم گاهشمار عبری است. این مربوط به اواخر قسمتی از ماه آپریل و اوایل قسمتی از ماه مِی در گاهشمار غربی است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۶: ۱ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
کلمه «یازدهم» عدد ترتیبی «یازده» است. شاید لازم باشد رویدادی را که نویسنده سالها را میشمارد به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «سال یازدهم بعداز این که سلیمان پادشاه شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«بُول» ماه هشتم در تقویم عبری است. این مربوط به اواخر قسمتی از ماه اُکتبر و اوایل قسمتی از ماه نوامبر در سالنامه غربی میباشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها ساخت هر قسمت از خانه را تمام کردند. آنها آن را دقیقاً مطابق با روشی که سلیمان به آنها گفته بود که بسازند، ساختند»
سلیمان به خادمینش دستور داد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «خادمین سلیمان آن را بنا کردند»