این آغاز توصیف بنای معبد است.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)
بنای معبد مستلزم کار و همکاری بسیاری بود. حیرام، پادشاه تایر در ازای گندم و روغن زیتون، الوار [تخته] برای بنای معبد مهیا کرد. سلیمان نیز افراد بسیاری داشت که سنگها را برای دیوارهای معبد میبُریدند.
سلیمان با حیرام پادشاه دربارۀ بنای معبد صحبت میکند.
«حیرام همیشه دوستی نزدیکی با داوود پادشاه داشت»
این صفحه تعمداً خالی است.
گذاشتن دشمن زیر پای کسی یعنی آنها را مغلوب کردن. ترجمه جایگزین: «یهوه به داوود کمک کرد تا بر دشمنانش پیروز شود» یا «داوود چون خداوند در مقابل دشمنان به او پیروزی میبخشید، مشغول بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
کلمه «اسم» کنایه از شخص است و «به اسمِ ...» به پرستش شخص اشاره میکند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۳: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «که مردم یهوه را میپرستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
معانی محتمل دیگر «به سبب جنگ با دشمنانش که او را احاطه کرده بودند» یا «چون او با دشمنان از همه طرف میجنگید»
اینجا میگوید که یهوه به داوود کنترل کامل بر تمام دشمنانش را داد تا آنها را زیر پایهای خود بگذارد. ترجمه جایگزین: «یهوه کاملاً داوود را قادر ساخت تا بر دشمنانش غلبه یابد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
سلیمان همچنان با حیرام پادشاه دربارۀ بنای معبد صحبت میکند.
پیش از آنکه سلیمان پادشاه شود، داوود پادشاه و قوم اسرائیل در جنگ بودند، اما اکنون سلیمان پادشاه و مردم در آرامی و در صلح بودند.
نه انسانها و نه وقایع طبیعی آسیبی نمیرسانند. این را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما از دشمنان خود و در برابر وقایع طبیعی در امنیت هستیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
مخالف دشمن
واقعهای که به مردم و اموال آنها آسیب برساند.
اینجا به کلماتی که در ادامه میآید تأکید میکند. «گوش کنید [بشنوید]! این است آنچه من انجام خواهم داد:» یا «به سبب آنچه یهوه برای من کرده است، من این کار را انجام خواهم داد»
کلمه «اسم» کنایه از شخص است. ترجمه جایگزین: «جایی که یهوه خدای من زندگی میکند ... جایی که من زندگی میکنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «کرسی» به حکومت کردن به عنوان پادشاه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «بعد از تو پادشاه خواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
سلیمان همچنان با حیرام پادشاه دربارۀ بنای معبد صحبت میکند.
«خادمان تو قطع کردن درختان را بهتر از افراد من میدانند»
مردم شهر صیدون
حیرام پادشاه به سلیمان پاسخ میدهد.
«آنچه سلیمان گفته»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من امروز یهوه را ستایش میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
سرو آزاد نوع دیگری از چوب ارزشمندی است که برای بنای معبد استفاده میکردند.
حیرام پادشاه همچنان به سلیمان پاسخ میدهد.
«آنها را به هم بستند تا به شکل گروهی شناور باشند»
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خادمان من الوارها را از هم باز میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«آنچه را که خواستهام انجام میدهی» یا «تو به من میپردازی»
کلمه «صنوبر» به انواع درختان بسیار از جمله درخت سرو آزاد اشاره دارد.
این مقیاس اندازهگیری جامدات بود درحالی که روغن مقیاس اندازهگیری مایعات بود. مشخص نیست کدام مقیاس مورد نظر بود. اندازهگیری در ترجمه ULB یک برآورد تجربی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
«هر سال»
این صفحه تعمداً خالی است.
سلیمان افراد را به ساختن معبد وادار میکند [ترغیب میکند].
«افراد را از تمام اسرائیل وادار به کار کردن کرد»
یعنی سه گروه بودند که به نوبت یک ماه در لبنان و دو ماه را در خانه سپری میکردند.
هر کدام از سه گروه یک ماه را در لبنان کار میکردند و سپس دو ماه را در خانه در اسرائیل بودند.
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «افرادیکه سلیمان وادار کرده بود تا برای او کار کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
سلیمان همچنان افراد را وادار به ساختن معبد میکند.
«۷۰،۰۰۰»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
چیزهای سنگینی که مردم برای حمل آنها باید به سختی کار میکردند
«۸۰،۰۰۰»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
افرادیکه حفاری میکردند [سنگها را از زمین میکَندند] و آنها را به شکل مناسب میبُریدند
«سه هزار و سیصد نفر عاملان كار»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
سلیمان همچنان افراد را به ساختن معبد وادار میکند.
«سنگهای بزرگ و خوب را از کوه حفر کردند و آنها را به شکل مناسب برش دادند»
افرادی از شهر جبل
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)