1 Kings 5

نکات کلی اول پادشاهان۵

ساختار و قالب‌بندی 

این آغاز توصیف بنای معبد است.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)

مفاهیم خاص در این باب
بنای معبد

بنای معبد مستلزم کار و همکاری بسیاری بود. حیرام، پادشاه تایر در ازای گندم و روغن زیتون، الوار [تخته] برای بنای معبد مهیا کرد. سلیمان نیز افراد بسیاری داشت که سنگ‌ها را برای دیوارهای معبد می‌بُریدند.


1 Kings 5:1

اطلاعات کلی:

سلیمان با حیرام پادشاه دربارۀ بنای معبد صحبت می‌کند.

حیرام‌ همیشه‌ دوست‌ داود بود

«حیرام همیشه دوستی نزدیکی با داوود پادشاه داشت»

1 Kings 5:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 5:3

خداوند ایشان‌ را [دشمنانش را] زیر كف‌ پای‌های‌ او نهاد

گذاشتن دشمن زیر پای کسی یعنی آنها را مغلوب کردن. ترجمه جایگزین: «یهوه به داوود کمک کرد تا بر دشمنانش پیروز شود» یا «داوود چون خداوند در مقابل دشمنان به او پیروزی می‌بخشید، مشغول بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

به اسم یهُوَه

کلمه «اسم» کنایه از شخص است و «به اسمِ ...» به پرستش شخص اشاره می‌کند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۳: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «که مردم یهوه را می‌پرستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به‌ سبب‌ جنگ‌هایی‌ كه‌ او را احاطه‌ می‌نمود

معانی محتمل دیگر «به سبب جنگ‌ با دشمنانش که او را احاطه کرده بودند» یا «چون او با دشمنان از همه طرف می‌جنگید»

خداوند ایشان‌ را [دشمنانش را] زیر كف‌ پای‌های‌ او نهاد

اینجا می‌گوید که یهوه به داوود کنترل کامل بر تمام دشمنانش را داد تا آنها را زیر پای‌های خود بگذارد. ترجمه جایگزین: «یهوه کاملاً داوود را قادر ساخت تا بر دشمنانش غلبه یابد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 Kings 5:4

اطلاعات کلی:

سلیمان همچنان با حیرام پادشاه دربارۀ بنای معبد صحبت می‌کند.

مرا از هر طرف‌ آرامی‌ داده‌ است‌

پیش از آنکه سلیمان پادشاه شود، داوود پادشاه و قوم اسرائیل در جنگ بودند، اما اکنون سلیمان پادشاه و مردم در آرامی و در صلح بودند.

هیچ‌ دشمنی‌ و هیچ‌ واقعۀ بدی‌ وجود ندارد

نه انسان‌ها و نه وقایع طبیعی آسیبی نمی‌رسانند. این را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما از دشمنان خود و در برابر وقایع طبیعی در امنیت هستیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

دشمن

مخالف دشمن

واقعۀ بدی

واقعه‌ای که به مردم و اموال آنها آسیب برساند.

1 Kings 5:5

اینک[پس]

اینجا به کلماتی که در ادامه می‌آید تأکید می‌کند. «گوش کنید [بشنوید]! این است آنچه من انجام خواهم داد:» یا «به سبب آنچه یهوه برای من کرده است، من این کار را انجام خواهم داد»

به‌ اسم‌ یهُوَه‌، خدای‌ خود، ... به اسم من

کلمه «اسم» کنایه از شخص است. ترجمه جایگزین: «جایی که یهوه خدای من زندگی می‌کند ... جایی که من زندگی می‌کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به‌ جای‌ تو بر كرسی‌ خواهم‌ نشانید

اینجا «کرسی» به حکومت کردن به عنوان پادشاه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «بعد از تو پادشاه خواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Kings 5:6

اطلاعات کلی:

سلیمان همچنان با حیرام پادشاه دربارۀ بنای معبد صحبت می‌کند.

در میان‌ ما كسی‌ نیست‌ كه‌ مثل‌ صیدونیان‌ در قطع‌ نمودن‌ درختان‌ ماهر باشد

«خادمان تو قطع کردن درختان را بهتر از افراد من می‌دانند»

صیدونیان‌

مردم شهر صیدون

1 Kings 5:7

اطلاعات کلی:

حیرام پادشاه به سلیمان پاسخ می‌دهد.

سخنان سلیمان

«آنچه سلیمان گفته»

امروز خداوند متبارک باد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من امروز یهوه را ستایش می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Kings 5:8

سرو آزاد

سرو آزاد نوع دیگری از چوب ارزشمندی است که برای بنای معبد استفاده می‌کردند.

1 Kings 5:9

اطلاعات کلی:

حیرام پادشاه همچنان به سلیمان پاسخ می‌دهد.

آنها را بَسْتَنه‌ خواهم‌ ساخت‌

«آنها را به هم بستند تا به شکل گروهی شناور باشند»

آنها را در آنجا از هم‌ باز خواهم‌ كرد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خادمان من الوارها را از هم باز می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

تو ارادۀ مرا به‌ جا خواهی‌ آورد

«آنچه را که خواسته‌ام انجام می‌دهی» یا «تو به من می‌پردازی»

1 Kings 5:10

صنوبر

کلمه «صنوبر» به انواع درختان بسیار از جمله درخت سرو آزاد اشاره دارد.

1 Kings 5:11

كُرّ گندم‌

این مقیاس اندازه‌گیری جامدات بود درحالی که روغن مقیاس اندازه‌گیری مایعات بود. مشخص نیست کدام مقیاس مورد نظر بود. اندازه‌گیری در ترجمه ULB یک برآورد تجربی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)

هر ساله

«هر سال»

1 Kings 5:12

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 5:13

اطلاعات کلی:

سلیمان افراد را به ساختن معبد وادار می‌کند [ترغیب می‌کند].

از تمامی‌ اسرائیل‌ سُخْرَه‌ گرفت

«افراد را از تمام اسرائیل وادار به کار کردن کرد»

1 Kings 5:14

به نوبت

یعنی سه گروه بودند که به نوبت یک ماه در لبنان و دو ماه را در خانه سپری می‌کردند.

یک ماه‌ در لبنان‌ و دو ماه‌ در خانۀ خویش‌ می‌ماندند

هر کدام از سه گروه یک ماه را در لبنان کار می‌کردند و سپس دو ماه را در خانه در اسرائیل بودند.

رئیس‌ سُخْرَه

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «افرادیکه سلیمان وادار کرده بود تا برای او کار کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Kings 5:15

اطلاعات کلی:

سلیمان همچنان افراد را وادار به ساختن معبد می‌کند.

هفتاد هزار

«۷۰،۰۰۰»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

باربردار

چیزهای سنگینی که مردم برای حمل آنها باید به سختی کار می‌کردند

هشتاد هزار

«۸۰،۰۰۰»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

چوبْبُر

افرادیکه حفاری می‌کردند [سنگ‌ها را از زمین می‌کَندند] و آنها را به شکل مناسب می‌بُریدند

1 Kings 5:16

۳،۳۰۰ نفر عاملان کار

«سه‌ هزار و سیصد نفر عاملان‌ كار»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

1 Kings 5:17

اطلاعات کلی:

سلیمان همچنان افراد را به ساختن معبد وادار می‌کند.

سنگ‌های بزرگ گرانبها کَندند

«سنگ‌های بزرگ و خوب را از کوه حفر کردند و آنها را به شکل مناسب برش دادند»

1 Kings 5:18

جِبْلیان‌

افرادی از شهر جبل

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)