این باب افراد مهم در حکومت سلیمان را نام میبرد و وسعت سلطنتش را نشان میدهد.
این ابتدای فهرست درباریان سلیمان است. این فهرست در اول پادشاهان ۴: ۶ خاتمه مییابد.
اینها اسامی مردانه هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینجا فهرست سرداران سلیمان ادامه مییابد.
اینها اسامی مردانه هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینجا فهرست سرداران سلیمان ادامه مییابد.
اینها اسامی مردانه هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینجا فهرست سرداران سلیمان ادامه مییابد.
اینها اسامی مردانه هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینجا فهرست سرداران سلیمان خاتمه مییابد.
اینها اسامی مردانه هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که سلیمان وادارشان میکرد تا برای او کار کنند»[ در فارسی به شکلی متفاوت نوشته شده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا فهرست ۱۲ نفر از افسران سلیمان آغاز میشود. فهرست در کتاب اول پادشاهان ۴: ۱۹ خاتمه مییابد.
این نامی مردانه است. توجه داشته باشید که «بن» قبل از اسم یعنی «پسرِ ...» بنابراین «بن ــ حور» یعنی «پسرِ حُور.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«افسری که مسئول کوهستان بود»
این نام یک مکان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
فهرست ۱۲ افسر سلیمان ادامه مییابد.
این نامی مردانه است. توجه داشته باشید که «بن» قبل از اسم یعنی «پسرِ ...» بنابراین «بن ــ دَقَر» یعنی «پسرِ دَقَر.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«افسری که مسئول ماقص بود»
اینها نامهای مکانها هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
فهرست ۱۲ افسر سلیمان ادامه مییابد.
این نامی مردانه است. توجه داشته باشید که «بن» قبل از اسم یعنی «پسرِ ...» بنابراین «بن ــ حَسَد» یعنی «پسرِ حَسَد.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«افسری که مسئول اَرُبُّوت بود»
اینها نامهای مکانها هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
فهرست ۱۲ افسر سلیمان ادامه مییابد.
این نامی مردانه است. توجه داشته باشید که «بن» قبل از اسم یعنی «پسرِ ...» بنابراین «بن ــ اَبینَداب» یعنی «پسرِ اَبینَداب.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«افسری که مسئول تمام نافَت دُور بود»
این نام مکانی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این نام یک زن است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
فهرست ۱۲ افسر سلیمان ادامه مییابد.
اینها اسامی مردانه هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«افسری که مسئول تَعْنَک بود»
اینها اسامی مکانها هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
فهرست ۱۲ افسر سلیمان ادامه مییابد.
اینها اسامی مردانه هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«افسری که مسئول رامُوت جِلْعاد بود»
اینها اسامی مکانها هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
فهرست ۱۲ افسر سلیمان ادامه مییابد.
اینها اسامی مردانه هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«افسری که مسئول مَحَنایم بود»
این نام مکانی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
فهرست ۱۲ افسر سلیمان ادامه مییابد.
این نامی مردانه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«افسری که مسئول نفتالی بود»
این زمین به اسم یکی از پسران اسرائیل، نامگذاری شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این نام یک زن است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
فهرست ۱۲ افسر سلیمان ادامه مییابد.
اینها اسامی مردانه هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«افسری که مسئول اَشیر بود»
این زمین به اسم یکی از پسران اسرائیل نامگذاری شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این نام قطعه زمینی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
فهرست ۱۲ افسر سلیمان ادامه مییابد.
اینها اسامی مردانه هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«افسری که مسئول یسَّاكار بود»
این زمین به اسم یکی از پسران اسرائیل نامگذاری شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
فهرست ۱۲ افسر سلیمان ادامه مییابد.
اینها اسامی مردانه هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«افسری که مسئول بنیامین بود»
این زمین به اسم یکی از پسران اسرائیل نامگذاری شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
فهرست ۱۲ افسر سلیمان خاتمه مییابد.
اینها اسامی مردانه هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«افسری که مسئول زمین جِلْعاد بود»
اینها اسامی مکانها هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«زمینی که در سالهای اولیه به سحیون تعلق داشت»
این نام گروهی از مردم است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینجا «زمین» به سرزمین یهودا اشاره میکند؛ افسران قبلی بر قسمتهای مختلف اسرائیل ریاست میکردند.
گوینده مبالغه میکند تا بیان کند مردم بسیاری آنجا بودند که شمارش تمامی آنها غیرممکن بود. کلمات «یهودا» و «اسرائیل» کنایه از افرادی هستند که در یهودا و اسرائیل زندگی میکردند. ترجمه جایگزین: «مردم در یهودا و اسرائیل به فراوانی دانههای شن ساحل دریا بودند» یا «تعداد کسانی که در یهودا و اسرائیل بودند بیش از حدی بود که کسی توان شمردن آنها را داشته باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«نهر فرات»
هر كُّر یک واحد اندازهگیری جامد است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
حیوانات چهارپایی که به سرعت میدوند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
بیش از یکی از این حیوانات
«پرندگانی که مردم میپرورانند تا آنها چاق شوند»
نام قطعه زمینی
کلمات «یهودا» و «اسرائیل» کنایه از مردم یهودا و اسرائیل هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«هر خانواده باغِ خودش را با درخت انگور و درخت انجیر داشت،» این نشان میداد که مردم در امنیت و آرامش زندگی میکردند، چون آنها در جنگ نبودند و زمانی برای پرورش باغهای خود داشتند.
این به تمام سرزمین اسرائیل از دان در شمال تا بئرشَبَع در جنوب اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
آخور مکانی است که حیواناتی از قبیل اسب را در آن نگه میدارند و مراقبت میکنند.
«کسانی که با سلیمان پادشاه میخوردند» یا «کسانی که سلیمان پادشاه دعوت کرده بود تا با او بخورند»
سلیمان به ۱۲ افسر در کتاب اول پادشاهان ۴: ۷ سپرده بود که غذای خود را در ماههای متفاوت بیاورند.
این جمله را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها هر چیزی که سلیمان نیاز داشت را فراهم کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
این صفحه تعمداً خالی است.
اسم معنای «حکمت» و «فطانت» را میتوان به عنوان فعل ترجمه کرد. دادن این چیزها از طرف خدا به او یعنی خدا او را قادر ساخته تا این صفات را داشته باشد. ترجمه جایگزین: «خدا سلیمان را قادر ساخت تا حکیم باشد و امور بسیاری را درک کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
سلیمان قادر بود امور بسیاری دربارۀ موضوعات مختلف را درک کند. اسم معنای «فهم» را میتوان به عنوان صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «سلیمان قادر بود امور بسیاری دربارۀ طیف گستردهای از موضوعات درک کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
«سلیمان حکیمتر از تمام افراد حکیم بود»
این به مردم شرق اسرائیل از جمله عربستان و بینالنهرین اشاره میکند.
«اسامی مردانه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این صفحه تعمداً خالی است.
این کلمات بیان متضاد هستند که شامل تمام گیاهان میشوند. ترجمه جایگزین: «درخت سرو ... گیاه زوفا» یا «بلندترین درختان ... کم اهمیتترین گیاهان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
این صفحه تعمداً خالی است.