1 Kings 4

نکات کلی اول پادشاهان۴

ساختار و قالب‌بندی

این باب افراد مهم در حکومت سلیمان را نام می‌برد و وسعت سلطنتش را نشان می‌دهد.


1 Kings 4:1

اطلاعات کلی:

این ابتدای فهرست درباریان سلیمان است. این فهرست در اول پادشاهان ۴: ۶ خاتمه می‌یابد.

1 Kings 4:2

عَزَرْیاهو ... صادوق‌

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Kings 4:3

جمله ارتباطی:

اینجا فهرست سرداران سلیمان ادامه می‌یابد.

اَلِیحُوْرَف‌ ... اَخِیا ... شِیشَه‌ ... یهُوْشافاط‌ ... اَخِیلُود

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Kings 4:4

جمله ارتباطی:

اینجا فهرست سرداران سلیمان ادامه می‌یابد.

بَنایاهُو ... یهُویاداع‌ ... صادوق‌ ... ابیاتار

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Kings 4:5

جمله ارتباطی:

اینجا فهرست سرداران سلیمان ادامه می‌یابد.

عَزَرْیاهو ... ناتان‌ ... زابود

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Kings 4:6

جمله ارتباطی:

اینجا فهرست سرداران سلیمان خاتمه می‌یابد.

اَخیشار ... اَدُونیرام‌ ... عَبْدا

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

باجگیران

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که سلیمان وادارشان می‌کرد تا برای او کار کنند»[ در فارسی به شکلی متفاوت نوشته شده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Kings 4:7

اطلاعات کلی:

اینجا فهرست ۱۲ نفر از افسران سلیمان آغاز می‌شود. فهرست در کتاب اول پادشاهان ۴: ۱۹ خاتمه می‌یابد.

1 Kings 4:8

بِنْحُور

این نامی مردانه است. توجه داشته باشید که «بن» قبل از اسم یعنی «پسرِ ...» بنابراین «بن ــ حور» یعنی «پسرِ حُور.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

در کوهستان

«افسری که مسئول کوهستان بود»

افرایم

این نام یک مکان است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Kings 4:9

جمله ارتباطی:

فهرست ۱۲ افسر سلیمان ادامه می‌یابد.

بِنْدَقَر

این نامی مردانه است. توجه داشته باشید که «بن» قبل از اسم یعنی «پسرِ ...» بنابراین «بن ــ دَقَر» یعنی «پسرِ دَقَر.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

در ماقص‌

«افسری که مسئول ماقص بود»

ماقص‌ ... شَعَلْبِیم‌ ... بیت‌شمس‌ ... ایلون‌ بیت‌ حانان‌

اینها نام‌های مکان‌ها هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Kings 4:10

جمله ارتباطی:

فهرست ۱۲ افسر سلیمان ادامه می‌یابد.

بِنْحَسَد

این نامی مردانه است. توجه داشته باشید که «بن» قبل از اسم یعنی «پسرِ ...» بنابراین «بن ــ حَسَد» یعنی «پسرِ حَسَد.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

در اَرُبُّوت‌

«افسری که مسئول اَرُبُّوت‌ بود»

اَرُبُّوت‌ ... سوكوه‌ ... حافَر

اینها نام‌های مکان‌ها هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Kings 4:11

جمله ارتباطی:

فهرست ۱۲ افسر سلیمان ادامه می‌یابد.

بِنْئَبِینَداب‌

این نامی مردانه است. توجه داشته باشید که «بن» قبل از اسم یعنی «پسرِ ...» بنابراین «بن ــ اَبینَداب» یعنی «پسرِ اَبینَداب.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

در تمامی‌ نافَت‌ دُور

«افسری که مسئول تمام نافَت‌ دُور بود»

نافَت‌ دُور

این نام مکانی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

تافَت‌

این نام یک زن است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Kings 4:12

جمله ارتباطی:

فهرست ۱۲ افسر سلیمان ادامه می‌یابد.

بَعْنا ... اَخِیلُود

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

در تَعْنَک

«افسری که مسئول تَعْنَک بود»

تَعْنَك‌ ... مَجِدُّو ... بیتشان‌ ... صُرْتان‌ ... یزْرَعِیل‌ ... بیتشان‌ تا آبَل‌ مَحُولَه‌ ... یقْمَعام‌

اینها اسامی مکان‌ها هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Kings 4:13

جمله ارتباطی:

فهرست ۱۲ افسر سلیمان ادامه می‌یابد.

بِنْجابَر ... یاعیر ... مَنَسّی‌

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

در رامُوت‌ جِلْعاد

«افسری که مسئول رامُوت‌ جِلْعاد بود»

رامُوت‌ جِلْعاد ... اَرْجُوب‌ ... باشان‌

اینها اسامی مکان‌ها هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Kings 4:14

جمله ارتباطی:

فهرست ۱۲ افسر سلیمان ادامه می‌یابد.

اَخیناداب‌ ... عِدُّو

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

در مَحَنایم‌

«افسری که مسئول مَحَنایم‌ بود»

مَحَنایم‌

این نام مکانی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Kings 4:15

جمله ارتباطی:

فهرست ۱۲ افسر سلیمان ادامه می‌یابد.

اَخِیمَعْص‌

این نامی مردانه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

در نفتالی‌

«افسری که مسئول نفتالی بود»

نفتالی

این زمین به اسم یکی از پسران اسرائیل، نامگذاری شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

باسْمَت‌

این نام یک زن است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Kings 4:16

جمله ارتباطی:

فهرست ۱۲ افسر سلیمان ادامه می‌یابد.

بَعْنا ... حوشای‌

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

در اَشیر

«افسری که مسئول اَشیر بود»

اَشیر

این زمین به اسم یکی از پسران اسرائیل نامگذاری شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

بَعْلُوت‌

این نام قطعه زمینی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Kings 4:17

جمله ارتباطی:

فهرست ۱۲ افسر سلیمان ادامه می‌یابد.

یهُوْشافاط‌ ... فاروح‌

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

در یسَّاكار

«افسری که مسئول یسَّاكار بود»

یسَّاكار

این زمین به اسم یکی از پسران اسرائیل نامگذاری شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Kings 4:18

جمله ارتباطی:

فهرست ۱۲ افسر سلیمان ادامه می‌یابد.

شِمْعِی‌ ... ایلا

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

در بنیامین‌

«افسری که مسئول بنیامین بود»

بنیامین‌

این زمین به اسم یکی از پسران اسرائیل نامگذاری شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Kings 4:19

جمله ارتباطی:

فهرست ۱۲ افسر سلیمان خاتمه می‌یابد.

جابَر ... اُوری‌ ... سیحون‌ ... عوج‌

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

در زمین‌ جِلْعاد

«افسری که مسئول زمین جِلْعاد بود»

جِلْعاد ... باشان‌

اینها اسامی مکان‌ها هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ولایت‌ سیحون‌

«زمینی که در سال‌های اولیه به سحیون تعلق داشت»

اموریان

این نام گروهی از مردم است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

در زمین

اینجا «زمین» به سرزمین یهودا اشاره می‌کند؛ افسران قبلی بر قسمت‌های مختلف اسرائیل ریاست می‌کردند.

1 Kings 4:20

یهودا و اسرائیل‌ مثل‌ ریگ‌ كنارۀ دریا بیشماره‌ بودند

گوینده مبالغه می‌کند تا بیان کند مردم بسیاری آنجا بودند که شمارش تمامی آنها غیرممکن بود. کلمات «یهودا» و «اسرائیل» کنایه از افرادی هستند که در یهودا و اسرائیل زندگی می‌کردند. ترجمه جایگزین: «مردم در یهودا و اسرائیل به فراوانی دانه‌های شن ساحل دریا بودند» یا «تعداد کسانی که در یهودا و اسرائیل بودند بیش از حدی بود که کسی توان شمردن آنها را داشته باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Kings 4:21

نهر

«نهر فرات»

1 Kings 4:22

سی‌ كُّر

هر كُّر یک واحد اندازه‌گیری جامد است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)

1 Kings 4:23

غزال‌ها، آهوها، گوزن‌ها

حیوانات چهارپایی که به سرعت می‌دوند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

غزال‌ها

بیش از یکی از این حیوانات

مرغ‌های فربه

«پرندگانی که مردم می‌پرورانند تا آنها چاق شوند»

1 Kings 4:24

تِفْسَح‌

نام قطعه زمینی

1 Kings 4:25

یهودا و اسرائیل

کلمات «یهودا» و «اسرائیل» کنایه از مردم یهودا و اسرائیل هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

هركس‌ زیر مو و انجیر خود

«هر خانواده باغِ خودش را با درخت انگور و درخت انجیر داشت،» این نشان می‌داد که مردم در امنیت و آرامش زندگی می‌کردند، چون آنها در جنگ نبودند و زمانی برای پرورش باغ‌های خود داشتند.

از دان‌ تا بئرشَبَع‌

این به تمام سرزمین اسرائیل از دان در شمال تا بئرشَبَع‌ در جنوب اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

1 Kings 4:26

آخور اسب

آخور مکانی است که حیواناتی از قبیل اسب را در آن نگه می‌دارند و مراقبت می‌کنند.

1 Kings 4:27

همۀ كسانی‌ كه‌ بر سفرۀ سلیمان‌ پادشاه‌ حاضر می‌بودند

«کسانی که با سلیمان پادشاه می‌خوردند» یا «کسانی که سلیمان پادشاه دعوت کرده بود تا با او بخورند»

هر یک در ماه‌ خود

سلیمان به ۱۲ افسر در کتاب اول پادشاهان ۴: ۷ سپرده بود که غذای خود را در ماه‌های متفاوت بیاورند.

نمی‌گذاشتند كه‌ به‌ هیچ‌ چیز احتیاج‌ باشد

این جمله را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها هر چیزی که سلیمان نیاز داشت را فراهم کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

1 Kings 4:28

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 4:29

خدا به‌ سلیمان‌ حكمت‌ و فطانت‌ از حد زیاده عطا فرمود

اسم‌ معنای «حکمت» و «فطانت» را می‌توان به عنوان فعل ترجمه کرد. دادن این چیزها از طرف خدا به او یعنی خدا او را قادر ساخته تا این صفات را داشته باشد. ترجمه جایگزین: «خدا سلیمان را قادر ساخت تا حکیم باشد و امور بسیاری را درک کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

وسعت‌ دل‌ مثل‌ ریگ‌ كنارۀ دریا

سلیمان قادر بود امور بسیاری دربارۀ موضوعات مختلف را درک کند. اسم معنای «فهم» را می‌توان به عنوان صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «سلیمان قادر بود امور بسیاری دربارۀ طیف گسترده‌ای از موضوعات درک کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

1 Kings 4:30

حكمت‌ سلیمان‌ از حكمت‌ تمامی‌ [مردم] زیاده‌ بود

«سلیمان حکیم‌تر از تمام افراد حکیم بود»

بنی مشرق

این به مردم شرق اسرائیل از جمله عربستان و بین‌النهرین اشاره می‌کند.

1 Kings 4:31

اِیتانِ ... حِیمان‌ ... كَلْكُول‌ ... دَرْدَع‌ ... ماحُول‌

«اسامی مردانه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Kings 4:32

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 4:33

سرو آزاد ... زوفا

این کلمات بیان متضاد هستند که شامل تمام گیاهان می‌شوند. ترجمه جایگزین: «درخت سرو ... گیاه زوفا» یا «بلندترین درختان ... کم اهمیت‌ترین گیاهان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

1 Kings 4:34

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.