این پایان داستان اَخاب و ادامه داستان ایلیا است درحالی که او [ایلیا] مرگ اَخاب و این که سگها خون او را لیس میزنند را پیشگویی میکند.
وقتی خدا میخواهد کسی را بکُشد، کسی نمیتواند جلوی مرگ او را بگیرد. اَخاب، یهوشافاط، پادشاه یهودا را ترغیب کرد تا به او در جنگ در برابر ارتش اَرام یاری رساند. همۀ انبیای دروغین اَخاب به او گفته بودند [به جنگ] برود، چون او موفق [پیروز] خواهد شد. اما یک تیر به طور تصادفی به او اصابت کرد و او را به کام مرگ برد. آنها ارابۀ او را در حوضی شستند و سگها خون او را لیس میزدند، دقیقاً همان طور که ایلیا گفته بود، اتفاق افتاد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
«اگرچه مکانهای مقدس را هنوز برنداشته بودند. مردم همچنان در مکانهای مقدس قربانی میکردند و بخور میسوزاندند.»
در مکانهای مقدس، مردم یهوه را میپرستیدند. اما بعدها درطول سلطنت حزقیا تصمیم گرفته شد که همۀ قربانیها باید فقط در معبد گذرانده شوند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)
«۳ سال»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این عبارت به منظور نشانگذاری آغاز قسمت جدیدِ داستان در این قسمت به کار رفته است. اگر در زبان شما روشی برای نشان دادن چنین امری وجود دارد، میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
اَخاب این سؤال را میپرسد تا تأکید کند که آنها باید پیشتر راموت جِلْعاد را تسخیر میکردند. ترجمه جایگزین: «راموت جِلْعاد از آنِ ماست، اما ما تا کنون هیچ کاری برای گرفتن آن از دست پادشاه اَرام نکردهایم.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اینجا کلمۀ «دست» به قدرت اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «از گرفتنش از اختیار [از قدرت] پادشاه اَرام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
یهوشافاط به اَخاب میگوید که او، قومش، و سوارانش به اَخاب تعلق دارند، یعنی اَخاب میتواند همان طور که میخواهد به آنها دستور دهد. ترجمه جایگزین: «من، سربازان من، و سواران من از آنِ تو هستند تا به هر طریقی که میخواهی آنها را به کار بری»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این صفحه تعمداً خالی است.
«۴۰۰ مرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
اینجا کلمۀ «دست» به قدرت اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خداوند به پادشاه اجازه خواهد داد تا راموت جِلْعاد را تسخیر کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این صفحه تعمداً خالی است.
یهوشافاط به اَخاب به عنوان سوم شخص اشاره میکند تا احترام خود را به او نشان دهد. ترجمه جایگزین: «تو نباید این طور [این چنین] بگویی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
«برای خودش شاخهای آهنی درست کرده»
اعمال نبی، استعارهای نمادین هستند که نمایانگر روشی است که اَخاب، اَرامیان را مغلوب میسازد. سپاه اَخاب با قدرت عظیم پیروز خواهند شد، همان طور که یک گاو نر به حیوانات دیگر حمله میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی از هلاکت ارتش دشمن سخن گفته شده که گویی آنها بلعیده میشوند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا شما آنها را نابود کنید» یا «تا شما آنها را از بین ببرید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا کلمه «دست» به قدرت اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «پادشاه اجازه دارد آن را تسخیر کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«بشنو» یا «دربارۀ آنچه به تو میگویم توجه کن»
اینجا به نحوی از این که تمام انبیاء یک چیز را میگویند سخن گفته که گویی آنها همه با یک دهان سخن میگویند. ترجمه جایگزین: «انبیا همه چیزهای خوبی به پادشاه گفتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا کلمۀ «ایشان» به «کلام انبیا» اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آن چه تو میگویی، موافقِ آنچه آنها میگویند باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این صفحه تعمداً خالی است.
کلمۀ «ما» به اَخاب، یهوشافاط، و سپاهیان ایشان اشاره میکند، نه به میکایا.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
اینجا کلمۀ «دست» به قدرت اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «پادشاه اجازه دارد آن را تسخیر کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اَخاب این سؤال را از روی ناامیدی برای سرزنش میکایا میپرسد. ترجمه جایگزین: «چندین بار از تو خواستهام ... به اسم یهُوَه ...»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اینجا کلمۀ «اسم» به اقتدار اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به عنوان نماینده یهُوَه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «تمامی اسرائیل» به ارتش اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من تمام سپاه اسرائیل را دیدم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
مردم سپاه با گلهای مقایسه شدهاند که کسی را ندارند تا آنها را رهبری کنند چون شبانشان یعنی پادشاه، مُرده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
یهوه به نحوی از پادشاه سخن میگوید که گویی او شبان است. دقیقاً همان طور که یک شبان مسئول مراقبت و محافظت از گوسفندانش است، پادشاه نیز مسئول رهبری و حفاظت از قومش میباشد. ترجمه جایگزین: «این قوم دیگر رهبری ندارند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اَخاب این سؤال را میپرسد تا تأکید کند که دربارۀ میکایا حقیقت را گفته است. ترجمه جایگزین: «به تو گفتم ... بلکه فقط به بدی!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«تمامی لشکر آسمان به حضور او ایستاده بودند.» این جا «لشکر آسمان» به موجودات زندهای که خدا در آسمان خلق کرده اشاره میکند. معانی محتملی که آنها را لشکر مینامند ۱) زیرا آنها همچون سپاهیان میجنگند. ترجمه جایگزین: «تمامی لشکر فرشتگان آسمان به حضور او ایستاده بودند» یا ۲) چون تعداد آنها بسیار است، درست همان طور که سپاهیان، سربازان بسیاری دارند. ترجمه جایگزین: «تمامی جمعیت آسمان به حضور او ایستاده بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این جا به نحوی از مُردن اَخاب در جنگ سخن گفته شده که گویی او افتاده است. ترجمه جایگزین: «در راموت جِلْعاد بمیرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
«یکی ... و دیگری» به دو یا چندین فرشته در لشکر آسمانی اشاره میکند که به سؤال یهوه در آیۀ قبلی پاسخ میدادند.
این صفحه تعمداً خالی است.
این جا کلمۀ «روح» به نگرش انبیا و کلمۀ «دهان» به آنچه آنها میگویند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «باعث شد همۀ انبیایش دروغ بگویند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«توجه کن، زیرا دربارۀ آنچه به تو میگویم حقیقت و مهم است»
اینجا کلمۀ «روح» به نگرش انبیا و کلمۀ «دهان» به آنچه آنها میگویند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «باعث شد همۀ انبیای تو دروغ بگویند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
صدقیا این سؤال طعنهآمیز را میپرسد تا میکایا را خوار شمارد و سرزنش کند. ترجمه جایگزین: «گمان نکن که روح یهوه مرا ترک کرده تا با تو سخن بگوید!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«بشنو» یا «دربارۀ آنچه به تو میگویم توجه کن»
«جواب سؤالت را خواهی فهمید.» اگر پرسش بدیهی صدقیا در قالب جمله خبری ترجمه شود، این عبارت را میتوان با اطلاعات ضمنی برداشت شده از مضمون ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه را که روح یهوه به من گفته است، خواهی فهمید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
این رویدادی را شرح میدهد که اتفاق نخواهد افتاد. یهوه قبلاً به میکایا گفته بود که پادشاه به سلامتی برنمیگردد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
اینجا پادشاهان به خودشان همراه با سپاهیانشان اشاره میکنند. ترجمه جایگزین: «اَخاب، پادشاه اسرائیل و یهوشافاط، پادشاه یهودا سپاهیان خود را رهبری نمودند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این یعنی ظاهر عادی تغییر یابد تا شناخته نشود.
«۳۲ سردار»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ذکر سربازان «کوچک» و «بزرگ» منظور پادشاه تمامی سربازان است. ترجمه جایگزین: «به هیچ سربازی حمله نکنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
این عبارت به منظور نشانگذاری رویدادی مهم در داستان در این قسمت به کار رفته است. اگر در زبان شما روشی برای نشان دادن چنین امری وجود دارد، میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
این صفحه تعمداً خالی است.
معانی محتمل ۱) او یک سرباز را بدون اینکه بداند او اَخاب است هدف گلوله قرار داد یا ۲) او کمان خود را کشید و بدون هیچ هدف خاصی در ذهنش شلیک کرد.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی پادشاه را در ارابهاش نگه داشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا «ندا» به سربازانی که فریاد میزدند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «سربازان شروع به فریاد زدن کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و برای تأکید ترکیب شدهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازانش بدن او را به سامره آوردند»[ در فارسی انجام شده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«مردم او را دفن کردند»
اینجا «کلام یهوه» به خودِ یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «درست همان طور که یهوه گفته بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد و فرض کرد که جواب مثبت است. این پرسش بدیهی و برای تأکید استفاده شده است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۵: ۳۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها در کتاب تواریخ ایام پادشاهان اسرائیل نوشته شده است.» یا «شما میتوانید آنها را در کتاب تواریخ ایام پادشاهان اسرائیل بخوانید.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اینجا به نحوی از مُردن اَخاب سخن گفته که گویی او خوابیده است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۲: ۱۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «مُرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
این صفحه تعمداً خالی است.
«۳۵ ساله»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«۲۵ سال»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
اینجا به نحوی از رفتار شخص سخن گفته شده که گویی شخص در امتداد مسیری راه میرود. ترجمه جایگزین: «همان کاری که آسا، پدرش انجام میداد، او به عمل آورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «چشمان» به دیدن اشاره میکند و به نحوی از عقیده [نظر] یهوه سخن گفته شده که گویی او میتواند اموری را ببیند. ترجمه جایگزین: «آنچه یهوه در نظر میگیرد راست باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او مکانهای بلند را برنداشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمداً خالی است.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد و فرض کرد که جواب مثبت است. این پرسش بدیهی و برای تأکید استفاده شده است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۴: ۲۹ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها در کتاب تواریخ ایام پادشاهان یهودا نوشته شده است.» یا «شما میتوانید آنها را در کتاب تواریخ ایام پادشاهان یهودا بخوانید.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کشتیها شکستند»[ در فارسی انجام شده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمداً خالی است.
اینجا به نحوی از مُردن یهوشافاط سخن گفته که گویی او خوابیده است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۲: ۱۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «مُرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم او را... دفن کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«۲ سال سلطنت کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
اینجا به نحوی از نظر [عقیده] یهوه دربارۀ چیزی سخن گفته شده که گویی یهوه آن چیز را میبیند. ترجمه جایگزین: «آنچه یهوه در نظر میگیرد ناپسند باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی از رفتار شخص سخن گفته شده که گویی شخص در امتداد مسیری راه میرود. ترجمه جایگزین: «همان کاری را که پدرش، مادرش، و یرُبعام، پسر نَباط انجام میدادند، به عمل آورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا کلمۀ «اسرائیل» به ده قبیله شمالی که قلمروی اسرائیل را تشکیل میدادند، اشاره میکند.
کلمات «خدمت کردن» و «عبادت کردن [پرستیدن]» اساساً معانی مشابهی دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
اینجا کلمۀ «اسرائیل» به تمامی دوازده قبیلۀ از نسل یعقوب، اشاره میکند.