1 Kings 22

نکات کلی باب ۲۲ کتاب اول پادشاهان

ساختار و قالب‌بندی

این پایان داستان اَخاب و ادامه داستان ایلیا است درحالی که او [ایلیا] مرگ اَخاب و این که سگ‌ها خون او را لیس می‌زنند را پیشگویی می‌کند.

مفاهیم خاص در این باب

وقتی خدا می‌خواهد کسی را بکُشد، کسی نمی‌تواند جلوی مرگ او را بگیرد. اَخاب، یهوشافاط، پادشاه یهودا را ترغیب کرد تا به او در جنگ در برابر ارتش اَرام یاری رساند. همۀ انبیای دروغین اَخاب به او گفته بودند [به جنگ] برود، چون او موفق [پیروز] خواهد شد. اما یک تیر به طور تصادفی به او اصابت کرد و او را به کام مرگ برد. آنها ارابۀ او را در حوضی شستند و سگ‌ها خون او را لیس می‌زدند، دقیقاً همان طور که ایلیا گفته بود، اتفاق افتاد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

«اگرچه مکان‌های مقدس را هنوز برنداشته بودند. مردم همچنان در مکان‌های مقدس قربانی می‌کردند و بخور می‌سوزاندند.»

در مکان‌های مقدس، مردم یهوه را می‌پرستیدند. اما بعدها درطول سلطنت حزقیا تصمیم گرفته شد که همۀ قربانی‌ها باید فقط در معبد گذرانده شوند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)

1 Kings 22:1

سه سال

«۳ سال»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

1 Kings 22:2

[واقع شد که ...]

این عبارت به منظور نشانگذاری آغاز قسمت جدیدِ داستان در این قسمت به کار رفته است. اگر در زبان شما روشی برای نشان دادن چنین امری وجود دارد، می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.

1 Kings 22:3

آیا نمی‌دانید كه‌ راموت‌ جِلْعاد از آن‌ ماست‌ و ما از گرفتنش‌ از دست‌ پادشاه‌ اَرام‌ غافل‌ می‌باشیم‌؟

اَخاب این سؤال را می‌پرسد تا تأکید کند که آنها باید پیش‌تر راموت‌ جِلْعاد را تسخیر می‌کردند. ترجمه جایگزین: «راموت‌ جِلْعاد از آنِ ماست، اما ما تا کنون هیچ کاری برای گرفتن آن از دست پادشاه اَرام نکرده‌ایم.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

از گرفتنش‌ از دست‌ پادشاه‌ اَرام‌

اینجا کلمۀ «دست» به قدرت اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «از گرفتنش از اختیار [از قدرت] پادشاه اَرام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Kings 22:4

من‌، چون‌ تو و قوم‌ من‌، چون‌ قوم‌ تو و سواران‌ من‌، چون‌ سواران‌ تو می‌باشند

یهوشافاط به اَخاب می‌گوید که او، قومش، و سوارانش به اَخاب تعلق دارند، یعنی اَخاب می‌تواند همان طور که می‌خواهد به آنها دستور دهد. ترجمه جایگزین: «من، سربازان من، و سواران من از آنِ تو هستند تا به هر طریقی که می‌خواهی آنها را به کار بری»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

1 Kings 22:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 22:6

چهارصد نفر

«۴۰۰ مرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

خداوند آن‌ را به‌ دست‌ پادشاه‌ تسلیم‌ خواهد نمود

اینجا کلمۀ «دست» به قدرت اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «خداوند به پادشاه اجازه خواهد داد تا راموت‌ جِلْعاد را تسخیر کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Kings 22:7

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 22:8

پادشاه چنین نگوید

یهوشافاط به اَخاب به عنوان سوم شخص اشاره می‌کند تا احترام خود را به او نشان دهد. ترجمه جایگزین: «تو نباید این طور [این چنین] بگویی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

1 Kings 22:9

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 22:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 22:11

شاخ‌های‌ آهنین‌ برای‌ خود ساخته‌

«برای خودش شاخ‌های آهنی درست کرده»

اَرامیان‌ را به‌ اینها خواهی‌ زد تا تلف‌ شوند

اعمال نبی، استعاره‌ای نمادین هستند که نمایانگر روشی است که اَخاب، اَرامیان را مغلوب می‌سازد. سپاه اَخاب با قدرت عظیم پیروز خواهند شد، همان طور که یک گاو نر به حیوانات دیگر حمله می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تا تلف شوند

اینجا به نحوی از هلاکت ارتش دشمن سخن گفته شده که گویی آنها بلعیده می‌شوند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا شما آنها را نابود کنید» یا «تا شما آنها را از بین ببرید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Kings 22:12

آن‌ را به‌ دست‌ پادشاه‌ تسلیم‌ خواهد نمود

اینجا کلمه «دست» به قدرت اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «پادشاه اجازه دارد آن را تسخیر کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Kings 22:13

اینک

«بشنو» یا «دربارۀ آنچه به تو می‌گویم توجه کن»

انبیا به‌ یک زبان‌ دربارۀ پادشاه‌ نیكو می‌گویند

اینجا به نحوی از این که تمام انبیاء یک چیز را می‌گویند سخن گفته که گویی آنها همه با یک دهان سخن می‌گویند. ترجمه جایگزین: «انبیا همه چیزهای خوبی به پادشاه گفتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

كلام‌ تو مثل‌ كلام‌ یكی‌ از ایشان‌ باشد

اینجا کلمۀ «ایشان» به «کلام انبیا» اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آن چه تو می‌گویی، موافقِ آنچه آنها می‌گویند باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

1 Kings 22:14

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 22:15

[ما] برویم

کلمۀ «ما» به اَخاب، یهوشافاط، و سپاهیان ایشان اشاره می‌کند، نه به میکایا.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

آن را به دست پادشاه تسلیم خواهد کرد

اینجا کلمۀ «دست» به قدرت اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «پادشاه اجازه دارد آن را تسخیر کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Kings 22:16

چند مرتبه قسم بدهم ... به اسم یهُوَه ...؟

اَخاب این سؤال را از روی ناامیدی برای سرزنش میکایا می‌پرسد. ترجمه جایگزین: «چندین بار از تو خواسته‌ام ... به اسم یهُوَه ...»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

به‌ اسم‌ یهُوَه‌

اینجا کلمۀ «اسم» به اقتدار اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «به عنوان نماینده یهُوَه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Kings 22:17

تمامی اسرائیل را دیدم

اینجا «تمامی اسرائیل» به ارتش اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من تمام سپاه اسرائیل را دیدم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

مثل گله‌ای که شبان ندارد

مردم سپاه با گله‌ای مقایسه شده‌اند که کسی را ندارند تا آنها را رهبری کنند چون شبانشان یعنی پادشاه، مُرده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

شبان ندارد

یهوه به نحوی از پادشاه سخن می‌گوید که گویی او شبان است. دقیقاً همان طور که یک شبان مسئول مراقبت و محافظت از گوسفندانش است، پادشاه نیز مسئول رهبری و حفاظت از قومش می‌باشد. ترجمه جایگزین: «این قوم دیگر رهبری ندارند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 Kings 22:18

آیا تو را نگفتم ... بلکه به بدی؟

اَخاب این سؤال را می‌پرسد تا تأکید کند که دربارۀ میکایا حقیقت را گفته است. ترجمه جایگزین: «به تو گفتم ... بلکه فقط به بدی!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

1 Kings 22:19

تمامی‌ لشكر آسمان‌ نزد وی‌ ایستاده‌ بودند

«تمامی لشکر آسمان به حضور او ایستاده بودند.» این جا «لشکر آسمان» به موجودات زنده‌ای که خدا در آسمان خلق کرده اشاره می‌کند. معانی محتملی که آنها را لشکر می‌نامند ۱) زیرا آنها همچون سپاهیان می‌جنگند. ترجمه جایگزین: «تمامی لشکر فرشتگان آسمان به حضور او ایستاده بودند» یا ۲) چون تعداد آنها بسیار است، درست همان طور که سپاهیان، سربازان بسیاری دارند. ترجمه جایگزین: «تمامی جمعیت آسمان به حضور او ایستاده بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 Kings 22:20

راموت‌ جِلْعاد بیفتد

این جا به نحوی از مُردن اَخاب در جنگ سخن گفته شده که گویی او افتاده است. ترجمه جایگزین: «در راموت‌ جِلْعاد بمیرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

یكی‌ سخن‌ راند ... و دیگری‌ تكلم‌ نمود

«یکی ... و دیگری» به دو یا چندین فرشته در لشکر آسمانی اشاره می‌کند که به سؤال یهوه در آیۀ قبلی پاسخ می‌دادند.

1 Kings 22:21

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 22:22

در دهان‌ جمیع‌ انبیایش‌ روح‌ كاذب‌ خواهم‌ بود

این جا کلمۀ «روح» به نگرش انبیا و کلمۀ «دهان» به آنچه آنها می‌گویند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «باعث شد همۀ انبیایش دروغ بگویند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Kings 22:23

پس الآن[ ببین]

«توجه کن، زیرا دربارۀ آنچه به تو می‌گویم حقیقت و مهم است»

روحی‌ كاذب‌ در دهان‌ جمیع‌ این‌ انبیای‌ تو گذاشته‌ است‌

اینجا کلمۀ «روح» به نگرش انبیا و کلمۀ «دهان» به آنچه آنها می‌گویند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «باعث شد همۀ انبیای تو دروغ بگویند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Kings 22:24

روح‌ خداوند به‌ كدام‌ راه‌ از نزد من‌ به‌ سوی‌ تو رفت‌ تا به‌ تو سخن‌ گوید؟

صدقیا این سؤال طعنه‌آمیز را می‌پرسد تا میکایا را خوار شمارد و سرزنش کند. ترجمه جایگزین: «گمان نکن که روح یهوه مرا ترک کرده تا با تو سخن بگوید!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

1 Kings 22:25

اینک

«بشنو» یا «دربارۀ آنچه به تو می‌گویم توجه کن»

خواهی دید

«جواب سؤالت را خواهی فهمید.» اگر پرسش بدیهی صدقیا در قالب جمله خبری ترجمه شود، این عبارت را می‌توان با اطلاعات ضمنی برداشت شده از مضمون ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه را که روح یهوه به من گفته است، خواهی فهمید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

1 Kings 22:26

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 22:27

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 22:28

اگر به سلامتی مراجعت کنی

این رویدادی را شرح می‌دهد که اتفاق نخواهد افتاد. یهوه قبلاً به میکایا گفته بود که پادشاه به سلامتی برنمی‌گردد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

1 Kings 22:29

اَخاب، پادشاه‌ اسرائیل‌ و یهُوْشافاط‌، پادشاه‌ یهودا برآمدند

اینجا پادشاهان به خودشان همراه با سپاهیانشان اشاره می‌کنند. ترجمه جایگزین: «اَخاب، پادشاه اسرائیل و یهوشافاط، پادشاه یهودا سپاهیان خود را رهبری نمودند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

1 Kings 22:30

مُتِنَكِّر ساخته‌

این یعنی ظاهر عادی تغییر یابد تا شناخته نشود.

1 Kings 22:31

سی و دو سردار

«۳۲ سردار»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

به سربازان غیر مهم و مهم حمله نکنید [نه با کوچک و نه با بزرگ ... جنگ نمایید]

ذکر سربازان «کوچک» و «بزرگ» منظور پادشاه تمامی سربازان است. ترجمه جایگزین: «به هیچ سربازی حمله نکنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

1 Kings 22:32

[واقع شد که ...] و چون

این عبارت به منظور نشانگذاری رویدادی مهم در داستان در این قسمت به کار رفته است. اگر در زبان شما روشی برای نشان دادن چنین امری وجود دارد، می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.

1 Kings 22:33

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 22:34

کمان خود را بدون غرض کشیده

معانی محتمل ۱) او یک سرباز را بدون اینکه بداند او اَخاب است هدف گلوله قرار داد یا ۲) او کمان خود را کشید و بدون هیچ هدف خاصی در ذهنش شلیک کرد.

1 Kings 22:35

پادشاه‌ را در ارابه‌اش‌ برپا می‌داشتند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی پادشاه را در ارابه‌اش نگه داشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Kings 22:36

ندا در داده

اینجا «ندا» به سربازانی که فریاد می‌زدند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «سربازان شروع به فریاد زدن کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

هر كس‌ به‌ شهر خود؛ و هر كس‌ به‌ ولایت‌ خویش‌ برگردد

این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و برای تأکید ترکیب شده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

1 Kings 22:37

به سامره آوردند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازانش بدن او را به سامره آوردند»[ در فارسی انجام شده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

او را [پادشاه را] دفن کردند

«مردم او را دفن کردند»

1 Kings 22:38

برحسب کلامی که خداوند گفته بود

اینجا «کلام یهوه» به خودِ یهوه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «درست همان طور که یهوه گفته بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Kings 22:39

آیا در كتاب‌ تواریـخ‌ ایام‌ پادشاهـان‌ اسرائیل‌ مكتوب‌ نیست‌؟

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد و فرض کرد که جواب مثبت است. این پرسش بدیهی و برای تأکید استفاده شده است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۵: ۳۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها در کتاب تواریخ ایام پادشاهان اسرائیل نوشته شده است.» یا «شما می‌توانید آنها را در کتاب تواریخ ایام پادشاهان اسرائیل بخوانید.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

1 Kings 22:40

با اجداد خود خوابید

اینجا به نحوی از مُردن اَخاب سخن گفته که گویی او خوابیده است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۲: ۱۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «مُرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

1 Kings 22:41

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 22:42

سی و پنج ساله

«۳۵ ساله»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

بیست و پنج سال

«۲۵ سال»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

1 Kings 22:43

در تمامی‌ طریق‌های‌ پدرش‌، آسا سلوک نموده‌

اینجا به نحوی از رفتار شخص سخن گفته شده که گویی شخص در امتداد مسیری راه می‌رود. ترجمه جایگزین: «همان کاری که آسا، پدرش انجام می‌داد، او به عمل آورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

آنچه‌ در نظر خداوند راست‌ بود

اینجا «چشمان» به دیدن اشاره می‌کند و به نحوی از عقیده [نظر] یهوه سخن گفته شده که گویی او می‌تواند اموری را ببیند. ترجمه جایگزین: «آنچه یهوه در نظر می‌گیرد راست باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مکان‌های بلند برداشته نشد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او مکان‌های بلند را برنداشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Kings 22:44

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 22:45

آیا در كتابِ تواریخِ ایامِ پادشاهانِ یهودا مكتوب‌ نیست‌؟

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد و فرض کرد که جواب مثبت است. این پرسش بدیهی و برای تأکید استفاده شده است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۴: ۲۹ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها در کتاب تواریخ ایام پادشاهان یهودا نوشته شده است.» یا «شما می‌توانید آنها را در کتاب تواریخ ایام پادشاهان یهودا بخوانید.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

1 Kings 22:46

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 22:47

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 22:48

کشتی‌ها... شکست

این  جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کشتی‌ها شکستند»[ در فارسی انجام شده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Kings 22:49

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 22:50

با اجداد خود خوابید

اینجا به نحوی از مُردن یهوشافاط سخن گفته که گویی او خوابیده است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۲: ۱۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «مُرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

با اجدادش... دفن شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم او را... دفن کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Kings 22:51

دو سال پادشاهی نمود

«۲ سال سلطنت کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

1 Kings 22:52

آنچه‌ درنظر خداوند ناپسند بود

اینجا به نحوی از نظر [عقیده] یهوه دربارۀ چیزی سخن گفته شده که گویی یهوه آن چیز را می‌بیند. ترجمه جایگزین: «آنچه یهوه در نظر می‌گیرد ناپسند باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به‌ طریق‌ پدرش‌، طریق‌ مادرش‌، و طریق‌ یرُبْعام‌ بن‌ نَباط‌ سلوک می‌نمود

اینجا به نحوی از رفتار شخص سخن گفته شده که گویی شخص در امتداد مسیری راه می‌رود. ترجمه جایگزین: «همان کاری را که پدرش، مادرش، و یرُبعام، پسر نَباط انجام می‌دادند، به عمل آورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

اسرائیل‌ را مرتكب‌ گناه‌ ساخته‌ بود

اینجا کلمۀ «اسرائیل» به ده قبیله شمالی که قلمروی اسرائیل را تشکیل می‌دادند، اشاره می‌کند.

1 Kings 22:53

بعل‌ را خدمت‌ نموده‌، او را عبادت‌ كرد

کلمات «خدمت کردن» و «عبادت کردن [پرستیدن]» اساساً معانی مشابهی دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

خدای اسرائیل

اینجا کلمۀ «اسرائیل» به تمامی دوازده قبیلۀ از نسل یعقوب، اشاره می‌کند.