این باب دو داستان [حکایت] دارد: آخرین نصیحت داوود به سلیمان است و دیگری این کهسلیمان كسانی را كه از اَدُنیا و شمعى حمایت کرده بودند و همچنین کسانی كه داوود را در هنگام فرار از ابشالوم، نفرین كرده بودند، مجازات میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#curse)
تمجید خود میتواند موجب مصیبت شود، همان طور که وقتی اَدُنیا خود را پادشاه اعلام کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#exalt)
داوود با استفاده از آرایۀ ادبی بهگویی از مرگ قریبالوقوعش سخن میگوید: «من به راه تمامی اهل زمین میروم.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
داوود قصد داشت برای پسر خود سلیمان بر اهمیت اطاعت از خدا تاکید کند. او با بیان موضوعی مشابه برای هفت بار با استفاده از کلماتی متفاوت از ساختار همگون، استفاده کرد: «اوامر یهوه خدای خود را نگاه دارید تا در راههای او گام بردارید، از احکامش، فرامینش، تصمیماتش، و عهدش اطاعت کنید، به آنچه در حکم موسی نوشته شده دقت کنید.» بعضی زبانها روشهای دیگری برای بیان این تأکید استفاده میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این صفحه تعمداً خالی است.
این روشی مؤدبانه برای بیان این امر است که «من میمیرم.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
حذف به قرینه را میتوان جایگزین کرد. ترجمه جایگزین: «به همه نشان بده که تو یک مرد هستی» یا «به گونهای زندگی کن که همه بدانند تو مرد نیکویی هستی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
راه رفتن در مسیری کنایه است از روشی که شخص زندگی میکند. ترجمه جایگزین: «به گونهای که او فرمان داده زندگی کن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«تا سعادتمند شوی» یا «تا امورات تو به خوبی پیش روند»
«هر آنچه را که قول داده است انجام دهد»
یهوه با داوود صحبت میکند، بنابراین کلمات «تو» و «به تو» به داود اشاره میکند.
یهوه با داوود صحبت میکند، بنابراین کلمه «به من» به یهوه اشاره میکند.
اصطلاح «به تمامی دل» یعنی «کاملاً» و «به تمامی جان» یعنی «با همۀ وجود.» این دو عبارت معانی مشابهی دارند. ترجمه جایگزین: «با تمام وجود خود» یا «با تمام انرژی خود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
کلمۀ «کرسی» کنایه از پادشاهی است که بر کرسی مینشیند. آرایۀ ادبی کمنمایی «مفقود نخواهد شد» را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ذریت تو از پادشاهی اسرائیل دست برنخواهند داشت» یا «یکی از نسل تو برای همیشه پادشاه اسرائیل خواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
داوود پادشاه همچنان با سلیمان دربارۀ نحوی رهبری اسرائیل صحبت میکند.
داوود دو بار به یک مورد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آنچه را که یوآب ... با من انجام دادــ یعنی، آنچه را که او کرد»
معانی محتمل ۱) «افراد را در زمان صلح به نحوی کُشت چنان که گویی آنها را در جنگ میکُشد» یا ۲) «از افراد در زمان صلح انتقام گرفت چون آنها مردم را در جنگ کشته بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
معانی محتمل ۱) یوآب آنقدر به این افراد نزدیک بود که وقتی آنها را کُشت خون آنها بر کمربند و نعلین او پاشید یا ۲) کلمه «خون» کنایهای است برای مجازات قتل، و کمربند و کفشها کنایهای هستند بر اقتدار و قدرت یوآب به عنوان فرمانروا، پس داوود چون یوآب قاتل است، میگوید که او نباید بر سپاه فروانروایی کند. در هر صورت، بهتر است آن را به صورت تحتالفظی ترجمه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا پیر بودن با داشتن موی سفید اشاره شده است، یعنی «سر سفید.» ترجمه جایگزین: «اطمینان حاصل کن که موآب قبل از اینکه پیر شود به سختی بمیرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
داوود پادشاه همچنان دربارۀ نحوۀ رهبری اسرائیل با سلیمان صحبت میکند.
یک اسم مردانه
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
سفره کنایه از خانهای است که سفره درآنجا قرار دارد. ترجمه جایگزین: «از آنها برای خوردن در خانه خود پذیرایی کن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
داوود پادشاه همچنان دربارۀ نحوۀ رهبری اسرائیل با سلیمان صحبت میکند.
اسامی مردانه
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
نسل بنیامین
اسامی مکانها
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این جمله را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حتماً او را مجازات کن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
خون کنایه از مرگ سخت است، و سر جزءگویی از شخص میباشد. ترجمه جایگزین: «اطمینان حاصل کن که او به سختی میمیرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
داوود میمیرد و سلیمان به عنوان پادشاه جدید اسرائیل جانشین او میشود.
اینجا به نحوی از مُردن داوود سخن گفته که گویی او به خواب رفته است. ترجمه جایگزین: «مُرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «داوود ... و آنها او را دفن کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«مدتی که داوود بر اسرائیل حکومت کرد ... بود» یا «داوود به مدت ... بر اسرائیل سلطنت کرد»
کرسی به اقتدار و قدرت پادشاه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «پادشاه شد همانطور که پدرش داوود، پادشاه بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه سلطنت سلیمان را بسیار استوار گردانید» یا «یهوه باعث شد که سلیمان کاملاً سلطنت را به دست بگیرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اَدُنیا با بَتْشَبَع صحبت میکند.
بدون قصد آسیب رساندن
این صفحه تعمداً خالی است.
این آرایۀ ادبی تعمیم است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
«آنچه انتظار داشتیم اتفاق بیافتد، به وقوع نپیوست»
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه سلطنت را به برادرم داد» یا «برادرم پادشاه شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اَدُنیا خواستهاش را با بتشبع در میان گذاشت.
برگردانیدن روی از کسی کنایه از امتناع برای نگاه کردن به آن شخص است، که به نوبۀ خود کنایه از امتناع برای انجام کاری است که آن شخص درخواست نموده. ترجمه جایگزین: «از انجام آنچه از تو خواستهام امتناع مکن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
برگردانیدن روی از کسی کنایه از امتناع برای نگاه کردن به آن شخص است، که به نوبۀ خود کنایه از امتناع برای انجام کاری است که آن شخص درخواست نموده. ترجمه جایگزین: «او از انجام آنچه تو درخواست کردی امتناع میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
به اول پادشاهان ۱: ۳ نگاه کنید.
این صفحه تعمداً خالی است.
بَتْشَبَع به درخواست اَدُنیا، نزد سلیمان پادشاه میرود.
«پادشاه بلند شد» از جایی که او بر تختش نشسته بود.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به کسی گفت تا کرسی را بیاورند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
بَتْشَبَع
برگردانیدن روی از کسی کنایه از امتناع برای نگاه کردن به آن شخص است، که به نوبۀ خود کنایه از امتناع برای انجام کاری است که آن شخص درخواست نموده. به نحوۀ ترجمه کلمات مشابه در کتاب اول پادشاهان ۲: ۱۶ و اول پادشاهان ۲: ۱۷ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه را که از تو میخواهم رد نکن ... آنچه را که خواستهای رد نخواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اجازه بده اَدُنیا ... با اَبیشَکِ شونمیه ازدواج کند» یا «اَبیشَکِ شونمیه را به عنوان همسر به اَدُنیا بده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
سلیمان پادشاه به درخواست اَدُنیا جواب میدهد.
سلیمان پادشاه از درخواست مادرش خشمگین بود. ترجمه جایگزین: «درخواست تو به جهت اَدُنیا اشتباه است! این همچون درخواست سلطنت به جهت او و همچنین به جهت صَرُویه است!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «خدا حق دارد من را اعدام کند [از بین ببرد] و حتی اگر که من اَدُنیا را به خاطر درخواستی که کرده اعدام نکنم [هلاک نکنم]، خدا بدتر از این با من بکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
سلیمان پادشاه، اَدُنیا را اعدام میکند.
کلمۀ «کرسی» به اقتدار سلیمان که توسط یهوه به او داده شده تا سلطنت کند، اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «خانه» به نسلی که یهوه به سلیمان پادشاه داده که بعد از او به حکومت ادامه دهند اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این صفحه تعمداً خالی است.
سلیمان، ابیاتار را از کهانت برکنار میکند.
ابیاتار پیش از اینکه داوود پادشاه شود، در کنار او رنج کشیده بود.
اینجا «او» به سلیمان پادشاه اشاره میکند.
«آنچه را که یهوه گفته است»
کلمۀ «او» به یهوه اشاره میکند.
سلیمان پادشاه به بَنایاهُو دستور میدهد که یوآب را اعدام کند.
«یوآب آنچه را که سلیمان بعد از پادشاه شدنش انجام داده بود، شنید»
شاخهای مذبح نمادی از قدرت و حفاظت یهوه هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شخصی به سلیمان پادشاه گفت که یوآب فرار کرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
بَنایاهُو، یوآب را اعدام میکند.
اینجا «خاندان» به نسل داوود اشاره میکند، درحالی که «خون» به گناه اشاره دارد. «او را دفن کن تا گناه قتلی که یوآب بیدلیل مرتکب شده را از من و خاندان من دور کنی» یا «او را دفن کن. تا یهوه من و خاندان پدر مرا به خاطر یوآب که مردم را بیدلیل کشته، مقصر نداند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
سلیمان پادشاه دلیلی را که بر اساس آن یوآب باید بمیرد، شرح میدهد.
کلمه «خودش» به یوآب اشاره میکند. «خون» کنایه از قتل است و اصطلاحِ «خونش بر سر خودش» یعنی شخص به جرم قتل باید مقصر به حساب آید . ترجمه جایگزین: «یوآب مردم را کشته است، و من از یهوه خواستهام که او را به خاطر آنچه انجام داده است، مقصر بداند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این کلمات اساساً معانی مشابهی دارند و تأکید میکنند که اَبْنِیر و عَماسا نسبت به یوآب مردان نیکوتری بودند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
کلمۀ «خون» کنایه از قتل است و اصطلاح «خون بر سر ... برمیگردد» یعنی شخص باید به خاطر قتل گناهکار به حساب آید. ترجمه جایگزین: «من از یهوه خواستهام که یوآب و ذریتش را گناهکار بداند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
کلمات «خاندان» و «کرسی» کنایه از خانواده و سلطنت هستند. ترجمه جایگزین: «ذریت داوود و سلطنت داوود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
بَنایاهُو، یوآب را میکُشد و فرماندۀ سپاه سلیمان میشود.
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها یوآب را در خانه خودش دفن کردند»
خانه کنایه از زمینی است که آن خانه در آن قرار داشت. اسرائیلیان مردم را بیرون از خانه در قبر یا آرامگاه دفن میکردند. ترجمه جایگزین: «جایی که خانوادهاش زندگی میکردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این صفحه تعمداً خالی است.
سلیمان پادشاه به شِمْعِی میگوید که در اورشلیم بماند یا شِمْعِی خواهد مُرد.
اینجا «خون» کنایه از گناه است و سر کنایه از شخص است. ترجمه جایگزین: «تو مسئول مرگ خودت خواهی بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این صفحه تعمداً خالی است.
شِمْعِی اورشلیم را ترک میکند.
اسامی مردانه
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
شهر فلسطین
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این یک اصطلاح است. «شِمْعی سریعاً»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
سلیمان پادشاه، شِمْعِی را برای ترک اورشلیم داوری میکند.
این جمله را به حالت معلوم میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی به سلیمان گفت»[ در فارسی انجام شده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
سلیمان به شِمْعِی یادآوری میکند که چه قولی داده بود. ترجمه جایگزین: «تو خیلی خوب میدانی که من تو را قسم دادهام ... گفتم، ‘بدان ... خواهی مُرد‘!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
سلیمان پادشاه شمعی را برای خروج اورشلیم حکم میکند.
معانی محتمل ۱) سلیمان برای جواب این سؤال را میپرسد یا ۲) ترجمه جایگزین: «تو با شکستن قولت مرتکب اشتباه شدی.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اینجا سَر به شخص اشاره میکند و به نحوی از شرارت سخن گفته شده که گویی مادۀ جامد یا مایعی است که میتوان آن را در سَر شخص گذاشت. ترجمه جایگزین: «تو مسئول تمام شرارت خود خواهی بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
سلیمان پادشاه دستور داد که شمعی بمیرد.
اینجا «کرسی داوود» به اقتدار و سلطنت داوود و همۀ ذریتش تا ابد اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا استفاده از «دست» به قدرت و اقتدار سلیمان اشاره میکند.