1 Kings 2

نکات کلی اول پادشاهان ۲

ساختار و قالب‌بندی

این باب دو داستان [حکایت] دارد: آخرین نصیحت داوود به سلیمان است و دیگری  این کهسلیمان كسانی را كه از اَدُنیا و شمعى حمایت کرده بودند و همچنین کسانی كه داوود را در هنگام فرار از ابشالوم، نفرین كرده بودند، مجازات می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#curse)

مفاهیم خاص در این باب
تمجید خود

تمجید خود می‌تواند موجب مصیبت شود، همان طور که وقتی اَدُنیا خود را پادشاه اعلام کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#exalt)

آرایه‌های مهم ادبی در این باب
به‌گویی

داوود با استفاده از آرایۀ ادبی به‌گویی از مرگ قریب‌الوقوعش سخن می‌گوید: «من‌ به‌ راه‌ تمامی‌ اهل‌ زمین‌ می‌روم‌.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

دشواری‌های احتمالی دیگر در ترجمه این باب
ساختار همگون 

داوود قصد داشت برای پسر خود سلیمان بر اهمیت اطاعت از خدا تاکید کند. او با بیان موضوعی مشابه برای هفت بار با استفاده از کلماتی متفاوت از ساختار همگون، استفاده کرد: «اوامر یهوه خدای خود را نگاه دارید تا در راه‌های او گام بردارید، از احکامش، فرامینش، تصمیماتش، و عهدش اطاعت کنید، به آنچه در حکم موسی نوشته شده دقت کنید.» بعضی زبان‌ها روش‌های دیگری برای بیان این تأکید استفاده می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)


1 Kings 2:1

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 2:2

من به راه تمامی اهل زمین می‌روم

این روشی مؤدبانه برای بیان این امر است که «من می‌میرم.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

قوی‌ و دلیر باش‌

حذف به قرینه را می‌توان جایگزین کرد. ترجمه جایگزین: «به همه نشان بده که تو یک مرد هستی» یا «به گونه‌ای زندگی کن که همه بدانند تو مرد نیکویی هستی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

1 Kings 2:3

به‌ طریق‌های‌ وی‌ سلوک نما

راه رفتن در مسیری کنایه است از روشی که شخص زندگی می‌کند. ترجمه جایگزین: «به گونه‌ای که او فرمان داده زندگی کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

تا برخوردار باشی‌ [کامیاب شوی]

«تا سعادتمند شوی» یا «تا امورات تو به خوبی پیش روند»

1 Kings 2:4

[کلام او را] برقرار دارد

«هر آنچه را که قول داده است انجام دهد»

اگر پسران تو ... مفقود نخواهد شد

یهوه با داوود صحبت می‌کند، بنابراین کلمات «تو» و «به تو» به داود اشاره می‌کند.

در حضور من‌ به‌ راستی‌ سلوک نمایند

یهوه با داوود صحبت می‌کند، بنابراین کلمه «به من» به یهوه اشاره می‌کند.

به‌ تمامی‌ دل‌ و به‌ تمامی‌ جان‌ خود

اصطلاح «به تمامی دل» یعنی «کاملاً» و «به تمامی جان» یعنی «با همۀ وجود.» این دو عبارت معانی مشابهی دارند. ترجمه جایگزین: «با تمام وجود خود» یا «با تمام انرژی خود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

كسی‌ كه‌ بر كرسی‌ اسرائیل‌ بنشیند، مفقود نخواهد شد

کلمۀ «کرسی» کنایه از پادشاهی است که بر کرسی می‌نشیند. آرایۀ ادبی کم‌نمایی «مفقود نخواهد شد» را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ذریت تو از پادشاهی اسرائیل دست برنخواهند داشت» یا «یکی از نسل تو برای همیشه پادشاه اسرائیل خواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

1 Kings 2:5

اطلاعات کلی:

داوود پادشاه همچنان با سلیمان دربارۀ نحوی رهبری اسرائیل صحبت می‌کند.

آنچه را که یوآب ... به من کرد، و آنچه را با ... کرد

داوود دو بار به یک مورد اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنچه را که یوآب ... با من انجام دادــ یعنی، آنچه را که او کرد»

خون‌ جنگ‌ را در حین‌ صلح‌ ریخته‌

معانی محتمل ۱) «افراد را در زمان صلح به نحوی کُشت چنان که گویی آنها را در جنگ می‌کُشد» یا ۲) «از افراد در زمان صلح انتقام گرفت چون آنها مردم را در جنگ کشته بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خون‌ جنگ‌ را بر كمربندی‌ كه‌ به‌ كمر خود داشت و بر نعلینی‌ كه‌ به‌ پای‌هایش‌ بود، پاشید

معانی محتمل ۱) یوآب آنقدر به این افراد نزدیک بود که وقتی آنها را کُشت خون آنها بر کمربند و نعلین او پاشید یا ۲) کلمه «خون» کنایه‌ای است برای مجازات قتل، و کمربند و کفش‌ها کنایه‌ای هستند بر اقتدار و قدرت یوآب به عنوان فرمانروا، پس داوود چون یوآب قاتل است، می‌گوید که او نباید بر سپاه فروانروایی کند. در هر صورت، بهتر است آن را به صورت تحت‌الفظی ترجمه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Kings 2:6

مباد كه‌ موی‌ سفید او به‌ سلامتی‌ به‌ قبر فرو رود

اینجا پیر بودن با داشتن موی سفید اشاره شده است، یعنی «سر سفید.» ترجمه جایگزین: «اطمینان حاصل کن که موآب قبل از اینکه پیر شود به سختی بمیرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Kings 2:7

اطلاعات کلی:

داوود پادشاه همچنان دربارۀ نحوۀ رهبری اسرائیل با سلیمان صحبت می‌کند.

بَرْزِلاّی‌

یک اسم مردانه

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ایشان‌ از جملۀ خورندگان‌ بر سفرۀ تو باشند

سفره کنایه از خانه‌ای است که سفره درآنجا قرار دارد. ترجمه جایگزین: «از آنها برای خوردن در خانه خود پذیرایی کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Kings 2:8

اطلاعات کلی:

داوود پادشاه همچنان دربارۀ نحوۀ رهبری اسرائیل با سلیمان صحبت می‌کند.

شِمْعِی‌ ... جیرا

اسامی مردانه

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

بنیامینی‌

نسل بنیامین

بَحُوریم‌ ... مَحَنایم‌

اسامی مکان‌ها

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Kings 2:9

او را بی‌گناه‌ مشمار

این جمله را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حتماً او را مجازات کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

موی‌های‌ سفید او را به‌ قبر با خون‌ فرود آور

خون کنایه از مرگ سخت است، و سر جزءگویی از شخص می‌باشد. ترجمه جایگزین: «اطمینان حاصل کن که او به سختی می‌میرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

1 Kings 2:10

اطلاعات کلی:

داوود می‌میرد و سلیمان به عنوان پادشاه جدید اسرائیل جانشین او می‌شود.

با پدران‌ خود خوابید

اینجا به نحوی از مُردن داوود سخن گفته که گویی او به خواب رفته است. ترجمه جایگزین: «مُرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

داود ... و دفن شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «داوود ... و آنها او را دفن کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Kings 2:11

ایامی‌ كه‌ داود بر اسرائیل‌ سلطنت‌ می‌نمود

«مدتی که داوود بر اسرائیل حکومت کرد ... بود» یا «داوود به مدت ... بر اسرائیل سلطنت کرد»

1 Kings 2:12

بر کرسی پدر خود داود نشست

کرسی به اقتدار و قدرت پادشاه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «پادشاه شد همان‌طور که پدرش داوود، پادشاه بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

سلطنت‌ او بسیار استوار گردید

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه سلطنت سلیمان را بسیار استوار گردانید» یا «یهوه باعث شد که سلیمان کاملاً سلطنت را به دست بگیرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Kings 2:13

اطلاعات کلی:

اَدُنیا با بَتْشَبَع‌ صحبت می‌کند.

به سلامتی

بدون قصد آسیب رساندن

1 Kings 2:14

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 2:15

تمامی اسرائیل

این آرایۀ ادبی تعمیم است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

روی خود را مایل کرده بودند

«آنچه انتظار داشتیم اتفاق بیافتد، به وقوع نپیوست»

سلطنت... از آنِ برادرم گردید

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه سلطنت را به برادرم داد» یا «برادرم پادشاه شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Kings 2:16

اطلاعات کلی:

اَدُنیا خواسته‌اش را با بتشبع در میان گذاشت.

مسألت‌ مرا رد مكن‌

برگردانیدن روی از کسی کنایه از امتناع برای نگاه کردن به آن شخص است، که به نوبۀ خود کنایه از امتناع برای انجام کاری است که آن شخص درخواست نموده. ترجمه جایگزین: «از انجام آنچه از تو خواسته‌ام امتناع مکن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Kings 2:17

خواهش‌ تو را رد نخواهد كرد

برگردانیدن روی از کسی کنایه از امتناع برای نگاه کردن به آن شخص است، که به نوبۀ خود کنایه از امتناع برای انجام کاری است که آن شخص درخواست نموده. ترجمه جایگزین: «او از انجام آنچه تو درخواست کردی امتناع می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

اَبیشَکِ شونمیه‌

به اول پادشاهان ۱: ۳ نگاه کنید.

1 Kings 2:18

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 2:19

اطلاعات کلی:

بَتْشَبَع‌ به درخواست اَدُنیا، نزد سلیمان پادشاه می‌رود.

پادشاه برخواسته

«پادشاه بلند شد» از جایی که او بر تختش نشسته بود.

کرسی بیاورند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به کسی گفت تا کرسی را بیاورند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

مادر پادشاه

بَتْشَبَع‌

1 Kings 2:20

مسألت‌ مرا رد منما ... مسألت‌ تو را رد نخواهم‌ كرد

برگردانیدن روی از کسی کنایه از امتناع برای نگاه کردن به آن شخص است، که به نوبۀ خود کنایه از امتناع برای انجام کاری است که آن شخص درخواست نموده. به نحوۀ ترجمه کلمات مشابه در کتاب اول پادشاهان ۲: ۱۶ و اول پادشاهان ۲: ۱۷ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه را که از تو می‌خواهم رد نکن ... آنچه را که خواسته‌ای رد نخواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Kings 2:21

اَبیشَکِ شونمیه‌ به‌ اَدُنیا به‌ زنی‌ داده‌ شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اجازه بده اَدُنیا ... با اَبیشَکِ شونمیه‌ ازدواج کند» یا «اَبیشَکِ شونمیه‌ را به عنوان همسر به اَدُنیا بده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Kings 2:22

اطلاعات کلی:

سلیمان پادشاه به درخواست اَدُنیا جواب می‌دهد.

چرا ... را به‌ جهت‌ اَدُنیا طلبیدی‌؟ چرا سلطنت را هم به جهت او و ... هم به جهت صَرُویه نطلبیدی؟

سلیمان پادشاه از درخواست مادرش خشمگین بود. ترجمه جایگزین: «درخواست تو به جهت اَدُنیا اشتباه است! این همچون درخواست سلطنت به جهت او و همچنین به جهت صَرُویه است!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

1 Kings 2:23

خدا به‌ من‌ مثل‌ این‌ بلكه‌ زیاده‌ از این‌ عمل‌ نماید اگر اَدُنیا این‌ سخن‌ را به‌ ضرر جان‌ خود نگفته‌ باشد

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «خدا حق دارد من را اعدام کند [از بین ببرد] و حتی اگر که من اَدُنیا را به خاطر درخواستی که کرده اعدام نکنم [هلاک نکنم]، خدا بدتر از این با من بکند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

1 Kings 2:24

اطلاعات کلی:

سلیمان پادشاه، اَدُنیا را اعدام می‌کند.

مرا بر کرسی نشانیده

کلمۀ «کرسی» به اقتدار سلیمان که توسط یهوه به او داده شده تا سلطنت کند، اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خانه‌ای برایم برپا کرده است

اینجا «خانه» به نسلی که یهوه به سلیمان پادشاه داده که بعد از او به حکومت ادامه دهند اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Kings 2:25

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 2:26

اطلاعات کلی:

سلیمان، ابیاتار را از کهانت برکنار می‌کند.

در تمامی‌ مصیبت‌های‌ پدرم‌ مصیبت‌ كشیدی‌

ابیاتار پیش از اینکه داوود پادشاه شود، در کنار او رنج کشیده بود.

1 Kings 2:27

تا [او] کامل گرداند

اینجا «او» به سلیمان پادشاه اشاره می‌کند.

کلام خداوند

«آنچه را که یهوه گفته است»

که [او] گفته بود

کلمۀ «او» به یهوه اشاره می‌کند.

1 Kings 2:28

اطلاعات کلی:

سلیمان پادشاه به بَنایاهُو دستور می‌دهد که یوآب را اعدام کند.

خبر به یوآب رسید

«یوآب آنچه را که سلیمان بعد از پادشاه شدنش انجام داده بود، شنید»

شاخ‌های مذبح

شاخ‌های مذبح نمادی از قدرت و حفاظت یهوه هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Kings 2:29

سلیمان پادشاه را خبر دادند که یوآب فرار کرده

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شخصی به سلیمان پادشاه گفت که یوآب فرار کرده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Kings 2:30

اطلاعات کلی:

بَنایاهُو، یوآب را اعدام می‌کند.

1 Kings 2:31

او را دفن‌ كن‌ تا خون‌ بی‌گناهی‌ را كه‌ یوآب‌ ریخته‌ بود از من‌ و از خاندان‌ پدرم‌ دور نمایی‌

اینجا «خاندان» به نسل داوود اشاره می‌کند، درحالی که «خون» به گناه اشاره دارد. «او را دفن کن تا گناه قتلی که یوآب بی‌دلیل مرتکب شده را از من و خاندان من دور کنی» یا «او را دفن کن. تا یهوه من و خاندان پدر مرا به خاطر یوآب که مردم را بی‌دلیل کشته، مقصر نداند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Kings 2:32

اطلاعات کلی:

سلیمان پادشاه دلیلی را که  بر اساس آن یوآب باید بمیرد، شرح می‌دهد.

خداوند خونش‌ را بر سر خودش‌ رد خواهد گردانید

کلمه «خودش» به یوآب اشاره می‌کند. «خون» کنایه از قتل است و اصطلاحِ «خونش بر سر خودش» یعنی شخص به جرم قتل باید مقصر به حساب آید . ترجمه جایگزین: «یوآب مردم را کشته است، و من از یهوه خواسته‌ام که او را به خاطر آنچه انجام داده است، مقصر بداند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

عادل‌تر و نیکوتر

این کلمات اساساً معانی مشابهی دارند و تأکید می‌کنند که اَبْنِیر و عَماسا نسبت به یوآب مردان نیکوتری بودند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

1 Kings 2:33

خون‌ ایشان‌ بر سر یوآب‌ و بر سر ذُریتش‌ برخواهد گشت‌

کلمۀ «خون» کنایه از قتل است و اصطلاح «خون بر سر ... برمی‌گردد» یعنی شخص باید به خاطر قتل گناهکار به حساب آید. ترجمه جایگزین: «من از یهوه خواسته‌ام که یوآب و ذریتش را گناهکار بداند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

خاندانش و کرسی‌اش

کلمات «خاندان» و «کرسی» کنایه‌ از خانواده و سلطنت هستند. ترجمه جایگزین: «ذریت داوود و سلطنت داوود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Kings 2:34

اطلاعات کلی:

بَنایاهُو، یوآب را می‌کُشد و فرماندۀ سپاه سلیمان می‌شود.

او را در خانه‌اش‌ دفن‌ كردند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها یوآب را در خانه خودش دفن کردند»

در خانه‌اش

خانه کنایه از زمینی است که آن خانه در آن قرار داشت. اسرائیلیان مردم را بیرون از خانه در قبر یا آرامگاه دفن می‌کردند. ترجمه جایگزین: «جایی که خانواده‌اش زندگی می‌کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Kings 2:35

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 2:36

اطلاعات کلی:

سلیمان پادشاه به شِمْعِی‌ می‌گوید که در اورشلیم بماند یا شِمْعِی‌ خواهد مُرد.

1 Kings 2:37

خونت‌ بر سر خودت‌ خواهد بود

اینجا «خون» کنایه از گناه است و سر کنایه از شخص است. ترجمه جایگزین: «تو مسئول مرگ خودت خواهی بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Kings 2:38

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 2:39

اطلاعات کلی:

شِمْعِی‌ اورشلیم را ترک می‌کند.

اَخِیش‌ ... مَعْكَه‌ ... جَتّ

اسامی مردانه

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

جَتّ

شهر فلسطین

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Kings 2:40

شِمْعی‌ برخاسته‌

این یک اصطلاح است. «شِمْعی‌ سریعاً»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

1 Kings 2:41

اطلاعات کلی:

سلیمان پادشاه، شِمْعِی‌ را برای ترک اورشلیم داوری می‌کند.

به‌ سلیمان‌ خبر دادند

این جمله را به حالت معلوم می‌توان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی به سلیمان گفت»[ در فارسی انجام شده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Kings 2:42

آیا تو را قسم‌ ندادم‌ ... نگفتم‌، ‘یقین بدان ... خواهی مُرد‘؟

سلیمان به شِمْعِی‌ یادآوری می‌کند که چه قولی داده بود. ترجمه جایگزین: «تو خیلی خوب می‌دانی که من تو را قسم داده‌ام ... گفتم، ‘بدان ... خواهی مُرد‘!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

1 Kings 2:43

اطلاعات کلی:

سلیمان پادشاه شمعی را برای خروج اورشلیم حکم می‌کند.

پس قسم خداوند را چرا نگاه نداشتی؟

معانی محتمل ۱) سلیمان برای جواب این سؤال را می‌پرسد یا ۲) ترجمه جایگزین: «تو با شکستن قولت مرتکب اشتباه شدی.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

1 Kings 2:44

شرارت‌ تو را به‌ سرت‌ برگردانیده‌ است‌

اینجا سَر به شخص اشاره می‌کند و به نحوی از شرارت سخن گفته شده که گویی مادۀ جامد یا مایعی است که می‌توان آن را در سَر شخص گذاشت. ترجمه جایگزین: «تو مسئول تمام شرارت خود خواهی بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

1 Kings 2:45

اطلاعات کلی:

سلیمان پادشاه دستور داد که شمعی بمیرد.

كرسی‌ داود در حضور خداوند تا به‌ ابد پایدار خواهد ماند

اینجا «کرسی داوود» به اقتدار و سلطنت داوود و همۀ ذریتش تا ابد اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Kings 2:46

در دست سلیمان

اینجا استفاده از «دست» به قدرت و اقتدار سلیمان اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)