1 Kings 1

نکات کلی اول پادشاهان ۱

ساختار و قالب‌بندی

کتاب اول پادشاهان ادامۀ کتاب‌ دوم سموئیل است.

این باب ابتدای حکومت سلیمان بعد از مرگ داوود را ثبت می‌کند (باب ۱-۱۱).

مفاهیم خاص در این باب

پادشاه بعدی

داوود اعلام نکرد که چه کسی جانشینش خواهد بود. به همین دلیل، بین پسران داوود برسر اینکه چه کسی باید پادشاه باشد، درگیری وجود داشت. ادُنیا ضیافتی برپا کرد و خود را پادشاه اعلام کرد. بنابراین طرفداران سلیمان به داوود گفتند و او سلیمان را پادشاه جدید اعلام کرد.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب
اصطلاح

در این باب چندین بار، مردم از اصطلاح «نشستن بر کرسی» به معنی «پادشاه بودن» استفاده می‌کنند. سلیمان به ادُنیا این اطمینان را می‌دهد که اگر درست رفتار کند «یکی از موهایش بر زمین نخواهد افتاد» یعنی «او صدمه‌ای نخواهد دید.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)


1 Kings 1:1

او را به لباس می‌پوشانیدند

پوشش‌های  [پتوهای] زیادی بر داوود پادشاه گذاشتند تا او را گرم نگه دارند.

پیر و سالخورده

«بسیار پیر.» این دو عبارت معانی مشابهی دارند و برای تأکید ترکیب شده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet.)

1 Kings 1:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 1:3

پس ... طلبیدند

«پس خادمین پادشاه جستجو کردند»

در تمامی حدود اسرائیل

این آرایۀ ادبی تعمیم است. ترجمه جایگزین: «در تمام سرزمین اسرائیل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

اَبیشَک

این نامی زنانه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

شونمیه‌

کسیکه اهل شهر شونم است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

پادشاه

«داوود پادشاه»

1 Kings 1:4

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 1:5

اَدُنیا پسر حَجِّیت‌

حَجِّیت‌ همسر داوود بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

خویشتن‌ را برافراشته‌

«شروع به خودستایی کرده»

سواران

اینها کسانی هستند که ارابه‌ها را با اسب‌ها می‌رانند.

پنجاه‌ نفر را كه‌ پیش‌ روی‌ وی‌ بدوند

این افراد جلوتر از ارابه‌ها پیش می‌روند تا مسیر را برای آنها مشخص کنند و از ایشان محافظت نمایند.

1 Kings 1:6

او را در تمامی‌ ایام‌ عمرش‌ نرنجانیده‌، و نگفته‌

«هرگز او را نرنجانیده. حتی هرگز از او درخواستی نکرده» یا «هرگز او را عصبانی نکرده، حتی هرگز از او درخواستی نکرده»

چرا چنین‌ و چنان‌ می‌كنی‌؟

این یک پرسش بدیهی است که پدر برای تأدیب پسرش می‌پرسد. ترجمه جایگزین: «تو باید بدانی آنچه را که انجام داده‌ای، اشتباه است.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

بعد از اَبْشالوم‌ زاییده‌ بود

داوود هم پدر ابشالوم بود و هم پدر ادُنیا، اما آنها از دو مادر متفاوت داشتند. ابشالوم به دنیا آمد، سپس ادُنیا.

1 Kings 1:7

با یوآب مشورت کرد

«ادُنیا نقشه‌اش را برای یوآب مطرح کرد»

یوآب‌ ... صَرُویه‌ ... ابیاتار ... اَدُنیا

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ایشان‌ اَدُنیا را اعانت‌ نمودند

«ادُنیا را حمایت و کمک کردند» یا «قول دادند که ادُنیا را حمایت و کمک کنند»

1 Kings 1:8

صادوق‌ ... بَنایاهُو ... یهُویاداع‌ ... ناتان‌ ... شِمْعِی‌ ... رِیعی‌

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Kings 1:9

پرواری‌ها ذبح نمود

«گوساله‌هایی که غذای بسیاری به آنها داده شده بود تا چاق شوند» یا «گاوان جوانی که به طور خاص برای قربانی آماده شده بودند»

سنگ‌ زُوحَلَت‌

این منطقه‌ای سنگی نزدیک اورشلیم است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

عین‌ روجَل‌

این نام چشمه‌ای بود که مردم آب از آن برمی‌داشتند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

تمامی برادرانش ... جمیع مردان

این آرایۀ ادبی تعمیم است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

تمامی‌ برادرانش‌، پسران‌ پادشاه‌

این دو عبارت به افرادی یکسان اشاره می‌کنند.

مردان‌ یهودا، خادمان‌ پادشاه‌

این دو عبارت به افرادی یکسان اشاره می‌کنند.

1 Kings 1:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 1:11

آیا نشنیدی که ...؟

هدف از این سؤال این است که اطلاعاتی را که ناتان می‌خواهد به بتشبع بگوید، مطرح کند. ترجمه جایگزین: «به نظر نمی‌رسد شنیده باشی که ...» یا «آیا شنیده‌ای که ...؟»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

اَدُنیا، پسر حَجِّیت‌، سلطنت‌ می‌كند

«پسر حَجِّیت، اَدُنیا سعی دارد که پادشاه شود»

حَجِّیت‌

مادر اَدُنیا و همسر داوود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Kings 1:12

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 1:13

اطلاعات کلی:

ناتانِ نبی به صحبت کردن با بتشبع ادامه می‌دهد.

آیا تو برای‌ كنیز خود قسم‌ خورده‌ ... بر کرسی ...؟

هدف این سؤال این است که داوود آنچه را که به بتشبع قول داده بود، به یاد بیاورد. ترجمه جایگزین: «تو به کنیزت قول دادی ... بر کرسی ...؟»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

برای کنیز خود

بتشبع به نحوی با داوود سخن می‌گوید که گویی او شخص دیگری است. او با استفاده از این روش احترام خود را به داوود نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «به من، کنیزت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)

او بر کرسی من خواهد نشست

نشستن بر کرسی کنایه‌ای برای پادشاه بودن است. ترجمه جایگزین: «او پادشاه خواهد بود همان طور که من بودم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

پس‌ چرا اَدُنیا پادشاه‌ شده‌ است‌؟

بتشبع این سؤال را مطرح می‌کند تا توجه داوود را جلب کند. ترجمه جایگزین: «پس، اَدُنیا نباید سلطنت کند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

1 Kings 1:14

كلام‌ تو را ثابت‌ خواهم‌ كرد

«به او خواهم گفت آنچه که تو گفته‌ای حقیقت [درست] است»

1 Kings 1:15

اطاق

«اطاقی که پادشاه در آن می‌خوابید»[ اطاق پادشاه]

اَبیشَک شونمیه‌

دختر باکرۀ جوانی که خادمین داوود پادشاه آورده بودند تا از او مراقبت کند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱: ۳ نگاه کنید.

1 Kings 1:16

خم‌ شده‌، پادشاه‌ را تعظیم‌ نمود

«بر زمین نزد پادشاه تعظیم نمود»

تو را چه‌ شده‌ است‌؟

«چه می‌توانم برایت بکنم؟»

1 Kings 1:17

تو به ... قسم خوردی

اینجا ضمیر «تو» مؤکد است. ترجمه جایگزین: «تو خودت به ... قسم خوردی»

کنیز خود

بتشبع به نحوی سخن می‌گوید که گویی او شخص دیگری است. او با استفاده از این روش احترام خود را به داوود نشان می‌دهد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «به من، کنیزت»

یهُوَه‌

این نام خدا است که خود را در عهد عتیق بر قومش آشکار کرد. مراجعه کنید به صفحه ترجمه کلمات که در مورد نحوه ترجمه این کلمه نکاتی را ذکر کرده است.

او بر كرسی‌ من‌ خواهد نشست‌

نشستن بر کرسی کنایه‌ای است برای پادشاه بودن. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «او پادشاه خواهد بود، همان طور که من بودم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Kings 1:18

اطلاعات کلی:

بتشبع به صحبت با داوود پادشاه، ادامه می‌دهد.

اینک [بنگر]

«نگاه کن» یا «گوش کن» یا «به آنچه که به تو می‌گویم توجه کن»

1 Kings 1:19

گاوان‌، پرواری‌ها، و گوسفندان‌ بسیار

«گاوان، پرواری‌ها و گوسفندان فراوان»

1 Kings 1:20

اطلاعات کلی:

بتشبع به صحبت با داوود پادشاه، ادامه می‌دهد.

چشمان‌ تمامی‌ اسرائیل‌ به‌ سوی‌ توست‌

اینجا «چشمان» به مردم اشاره می‌کند. اینجا «چشمان ... به سوی توست» اصطلاح است که یعنی مردم منتظر تو هستند. ترجمه جایگزین: «تمام قوم اسرائیل منتظر تو هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

بر كرسی‌ وی‌ خواهد نشست‌

نشستن بر کرسی کنایه‌ای است برای پادشاه بودن. به نحوۀ ترجمه کلمات مشابه در کتاب اول پادشاهان ۱: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «پادشاه خواهد بود»

1 Kings 1:21

هنگامی‌ كه‌ آقایم‌ پادشاه‌ با پدران‌ خویش‌ بخوابد

بتشبع به نحوی با داوود پادشاه سخن می‌گوید که گویی دربارۀ او صحبت می‌کند. او با استفاده از این روش احترام خود را به او نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «هنگامی که تو با پدرانت بخوابی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)

با پدران‌ خویش‌ بخوابد

این روشی مؤدبانه برای بیان «مُردن» است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

من‌ و پسرم‌ سلیمان‌ مقصّر خواهیم‌ بود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه جدید،  با پسرم سلیمان و من همچون مجرمین برخورد خواهد نمود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Kings 1:22

اطلاعات کلی:

ناتانِ نبی با داوود پادشاه صحبت می‌کند.

1 Kings 1:23

پادشاه را تعظیم نمود

«بسیار خم شد»

1 Kings 1:24

اطلاعات کلی:

ناتانِ نبی به صحبت با داوود پادشاه، ادامه می‌دهد.

آیا تو گفته‌ای، ‘اَدُنیا بعد از من‌ پادشاه‌ خواهد شد و او بر كرسی‌ من‌ خواهد نشست‌؟‘

این را می‌توان در غالب نقل قول غیر مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آیا تو گفته‌ای که اَدُنیا بعد از تو سلطنت خواهد کرد، و او بر کرسی تو خواهد نشست؟»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

او بر كرسی‌ من‌ خواهد نشست‌

نشستن بر کرسی کنایه‌ای برای پادشاه بودن است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «او پادشاه خواهد بود همان طور که من بودم»

1 Kings 1:25

به‌ حضورش‌ به‌ اكل‌ و شرب‌ مشغولند

احتمالاً اَدُنیا بر میزی نشسته بود که می‌توانست تمام کسانی که برای خوردن و نوشیدن دعوت کرده بود را نظاره کند. مفهوم اصلی این است، افرادی که ناتان ذکر می‌کند، با اَدُنیا بودند و با هم جشن می‌گرفتند. ترجمه جایگزین: « با او می‌خوردند و می‌نوشیدند» یا «جایی که او می‌توانست آنها را ببیند، می‌خوردند و می‌نوشیدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

1 Kings 1:26

اطلاعات کلی:

ناتان نبی به صحبت با داوود پادشاه، ادامه می‌دهد.

1 Kings 1:27

آیا این‌ كار از جانب‌ آقایم‌، پادشاه‌ شده‌ و آیا به‌ بنده‌ات‌ خبر ندادی‌ كه‌ بعد از آقایم‌، پادشاه‌ كیست‌ كه‌ بر كرسی‌ وی‌ بنشیند؟

ناتان به داوود به عنوان سوم شخص اشاره می‌کند. این روشی است تا احترام به پادشاه را نشان دهد. آن را می‌توان به عنوان دوم شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آیا تو، آقایم پادشاه، این کار را بدون اینکه به ما، خادمینت بگویی کرده‌ای که چه کسی بر کرسی تو خواهد نشست؟»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

كیست‌ كه‌ بر كرسی‌ وی‌ بنشیند

نشستن بر کرسی، کنایه‌ای برای پادشاه بودن است. به نحوۀ ترجمه کلمات مشابه در کتاب اول پادشاهان ۱: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «چه کسی بعد از او پادشاه خواهد شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Kings 1:28

اطلاعات کلی:

داوود پادشاه به بتشبع قول می‌دهد.

به‌ حضور پادشاه‌ درآمد

«به حضور پادشاه آمد» یا «به حضور پادشاه برگشت»

1 Kings 1:29

سوگند خورده

«قولی جدی داد»

1 Kings 1:30

او به‌ جای‌ من‌ بر كرسی‌ من‌ خواهد نشست‌

نشستن بر کرسی کنایه‌ای برای پادشاه بودن است. به نحوۀ ترجمه کلمات مشابه در کتاب اول پادشاهان ۱: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «او بر جای من خواهد نشست و پادشاه خواهد بود همان طور که من بودم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Kings 1:31

آقایم‌، داودِ پادشاه‌ تا به‌ ابد زنده‌ بماند

بتشبع می‌دانست که داوود تا ابد زنده نخواهد بود، این روشی است برای بیان اینکه او پادشاه نیکویی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

1 Kings 1:32

اطلاعات کلی:

داوود پادشاه، سلیمان پادشاه را تدهین می‌کند.

1 Kings 1:33

بندگان آقای خویش

داوود به نحوی از خودش سخن می‌گوید که گویی او از شخص دیگری صحبت می‌کند تا صادوق، ناتان، و بتشبع به یاد بیاورند که داوود هنوز پادشاه است. ترجمه جایگزین: «بندگان من»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)

جِیحُون‌

این نام یک چشمۀ آب است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Kings 1:34

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 1:35

اطلاعات کلی:

داوود پادشاه همچنان از طرف سلیمان به عنوان کسی که پادشاه خواهد شد، سخن می‌گوید.

او داخل‌ شده‌ و بر كرسی‌ من‌ بنشیند

کلمات «بر کرسی نشستن» به عنوان کنایه برای پادشاه بودن در اول پادشاهان ۱: ۱۳، اول پادشاهان ۱: ۱۷، . اول پادشاهان ۱: ۳۰ استفاده شده است. اینجا داوود دربارۀ سلیمان سخن می‌گوید که به راستی بر تخت واقعی می‌نشیند.

1 Kings 1:36

آمین!

آنها موافقت کردند و آنچه را که داوود پادشاه گفت انجام دادند.

یهُوَه‌، خدای‌ آقایم‌، پادشاه‌ نیز چنین‌ بگوید

بَنایاهُو به نحوی با داوود پادشاه سخن می‌گوید که گویی او با شخص دیگری صحبت می‌کند. او با استفاده از این روش احترام خود را به داوود پادشاه نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «آقا و پادشاهم، یهوه خدای تو نیز تأیید کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)

1 Kings 1:37

با آقایم‌، پادشاه‌ بوده‌ است‌، همچنین‌

بَنایاهُو به نحوی با داوود پادشاه سخن می‌گوید که گویی او با شخص دیگری صحبت می‌کند. او با استفاده از این روش احترام خود را به داوود پادشاه نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «با تو بوده است، آقایم پادشاه، همچنین»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)

كرسی‌ وی‌ را از كرسی‌ آقایم‌ داودِ پادشاه‌ عظیم‌تر گرداند

کلمه «کرسی» کنایه است برای ۱) کسی که بر کرسی می‌نشیند. ترجمه جایگزین: «کسی که بر کرسی می‌نشیند بزرگتر از آقایم داوود پادشاه گردد» یا ۲) پادشاهی [قلمروی] کسی که بر تخت می‌نشیند و حکومت می‌کند. ترجمه جایگزین: «پادشاهی تو بزرگتر از پادشاهی آقایم داوود پادشاه باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

كرسی‌ آقایم‌ داودِ پادشاه‌

بَنایاهُو به نحوی با داوود پادشاه سخن می‌گوید که گویی او با شخص دیگری صحبت می‌کند. او با استفاده از این روش احترام خود را به داوود پادشاه نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «کرسی تو، آقایم داوود پادشاه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)

1 Kings 1:38

اطلاعات کلی:

قوم اسرائیل، سلیمان را به عنوان پادشاه بر اسرائیل تدهین می‌کنند.

كریتیان‌ ... فلیتیان‌

اینها اسامی گروهی از مردم هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

جِیحُون‌

این نام یک چشمه است، جایی که آب تازه از زمین بیرون می‌آید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Kings 1:39

حُقّه‌ روغن‌ را از خیمه‌ گرفته‌

این یعنی کاهن شاخ حیوانی خاص را برمی‌داشت و با روغن زیتون پر می‌کرد تا در حضور خیمه مخصوص یهوه نگه دارند.

حُقّه‌ روغن‌ را گرفته‌

معانی محتمل ۱) شاخ حیوان را با روغن زیتون پر می‌کردند یا ۲) ظرفی جایگزین شاخ اصلی می‌کردند، اما مردم همچنان آن را شاخ می‌نامیدند. ترجمه جایگزین: «ظرف روغن را گرفته»

تمامی قوم

این آرایه ادبی تعمیم است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

1 Kings 1:40

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 1:41

اطلاعات کلی:

اَدُنیا صدای بلند را می‌شود و منتظر خبر است.

1 Kings 1:42

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 1:43

اطلاعات کلی:

اَدُنیا فهمید که سلیمان پادشاه جدید است.

1 Kings 1:44

كَرِیتیان‌ ... فِلِیتیان‌

اینها اسامی گروهی از مردم است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Kings 1:45

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 1:46

اطلاعات کلی:

یوناتان به صحبت کردن با اَدُنیا دربارۀ سلیمان ادامه می‌دهد.

بر كرسی‌ سلطنت‌ جلوس‌ نموده‌ است‌

معانی محتمل ۱) این کلمات کنایه هستند برای پادشاه بودن. به نحوۀ ترجمه کلمات مشابه در کتاب اول پادشاهان ۱: ۳۵ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «اکنون پادشاه است» یا ۲) که سلیمان واقعاً بر تخت حقیقی می‌نشیند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Kings 1:47

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 1:48

امروز كسی‌ را كه‌ بر كرسی‌ من‌ بنشیند

معانی محتمل ۱) این کلمات کنایه برای پادشاه بودن هستند. به نحوۀ ترجمه کلماتی مشابه در کتاب اول پادشاهان ۱: ۳۵ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «کسی که امروز پادشاه می‌شود همان طور که من بودم» یا ۲) که سلیمان واقعاً بر تخت حقیقی می‌نشیند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Kings 1:49

اطلاعات کلی:

اَدُنیا از پادشاهی سلیمان ترسان می‌شود.

برخواستند

معنی احتمالی دیگر این است که «آنها به سرعت شروع به حرکت کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

1 Kings 1:50

اَدُنیا ... شاخ‌های مذبح را گرفت

«شاخ‌های مذبح» نمادی از قدرت و حفاظت یهوه است، اما چون اَدُنیا واقعاً به بیرون از خیمه رفت تا به معنای واقعی شاخ‌ها را بردارد، شما باید آن را به طور تحت‌الفظی ترجمه کنید.

اَدُنیا ... برخاست، روانه شد

معنی احتمالی دیگر این است که «اَدُنیا ... به سرعت رفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

1 Kings 1:51

از سلیمان‌ پادشاه‌ می‌ترسد

خادمین به نحوی با سلیمان پادشاه سخن می‌گویند که گویی آنها با شخص دیگری حرف می‌زنند. آنها با استفاده از این روش احترام خود را به سلیمان نشان می‌دهند. ترجمه جایگزین: «از تو می‌ترسند، سلیمان پادشاه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)

بندۀ خود را نخواهد كُشت‌

اَدُنیا به نحوی از خودش سخن می‌گوید که گویی از شخص دیگری صحبت می‌کند. با استفاده از این روش مردم گمان می‌کردند که او به سلیمان پادشاه، احترام می‌گذارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)

1 Kings 1:52

اطلاعات کلی:

سلیمان زندگی اَدُنیا را نجات می‌دهد.

یكی‌ از مویهایش‌ بر زمین‌ نخواهد افتاد

این یک نوع مبالغه است که می‌گوید سیمان از اَدُنیا محافظت خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «یکی از موهایش نمی‌افتد» یا «من از او محافظت خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

بدی در او یافت شود

اسم معنای «بدی» را می‌توان در غالب فعل بیان کرد. اینجا به نحوی سخن گفته که گویی شی‌ای است که می‌توان در ظرفی پیدا کرد. این را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «او آنچه بدی است انجام دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Kings 1:53

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.