کتاب اول پادشاهان ادامۀ کتاب دوم سموئیل است.
این باب ابتدای حکومت سلیمان بعد از مرگ داوود را ثبت میکند (باب ۱-۱۱).
پادشاه بعدی
داوود اعلام نکرد که چه کسی جانشینش خواهد بود. به همین دلیل، بین پسران داوود برسر اینکه چه کسی باید پادشاه باشد، درگیری وجود داشت. ادُنیا ضیافتی برپا کرد و خود را پادشاه اعلام کرد. بنابراین طرفداران سلیمان به داوود گفتند و او سلیمان را پادشاه جدید اعلام کرد.
در این باب چندین بار، مردم از اصطلاح «نشستن بر کرسی» به معنی «پادشاه بودن» استفاده میکنند. سلیمان به ادُنیا این اطمینان را میدهد که اگر درست رفتار کند «یکی از موهایش بر زمین نخواهد افتاد» یعنی «او صدمهای نخواهد دید.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
پوششهای [پتوهای] زیادی بر داوود پادشاه گذاشتند تا او را گرم نگه دارند.
«بسیار پیر.» این دو عبارت معانی مشابهی دارند و برای تأکید ترکیب شدهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet.)
این صفحه تعمداً خالی است.
«پس خادمین پادشاه جستجو کردند»
این آرایۀ ادبی تعمیم است. ترجمه جایگزین: «در تمام سرزمین اسرائیل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
این نامی زنانه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
کسیکه اهل شهر شونم است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«داوود پادشاه»
این صفحه تعمداً خالی است.
حَجِّیت همسر داوود بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«شروع به خودستایی کرده»
اینها کسانی هستند که ارابهها را با اسبها میرانند.
این افراد جلوتر از ارابهها پیش میروند تا مسیر را برای آنها مشخص کنند و از ایشان محافظت نمایند.
«هرگز او را نرنجانیده. حتی هرگز از او درخواستی نکرده» یا «هرگز او را عصبانی نکرده، حتی هرگز از او درخواستی نکرده»
این یک پرسش بدیهی است که پدر برای تأدیب پسرش میپرسد. ترجمه جایگزین: «تو باید بدانی آنچه را که انجام دادهای، اشتباه است.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
داوود هم پدر ابشالوم بود و هم پدر ادُنیا، اما آنها از دو مادر متفاوت داشتند. ابشالوم به دنیا آمد، سپس ادُنیا.
«ادُنیا نقشهاش را برای یوآب مطرح کرد»
اینها اسامی مردانه هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«ادُنیا را حمایت و کمک کردند» یا «قول دادند که ادُنیا را حمایت و کمک کنند»
اینها اسامی مردانه هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«گوسالههایی که غذای بسیاری به آنها داده شده بود تا چاق شوند» یا «گاوان جوانی که به طور خاص برای قربانی آماده شده بودند»
این منطقهای سنگی نزدیک اورشلیم است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این نام چشمهای بود که مردم آب از آن برمیداشتند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این آرایۀ ادبی تعمیم است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
این دو عبارت به افرادی یکسان اشاره میکنند.
این دو عبارت به افرادی یکسان اشاره میکنند.
این صفحه تعمداً خالی است.
هدف از این سؤال این است که اطلاعاتی را که ناتان میخواهد به بتشبع بگوید، مطرح کند. ترجمه جایگزین: «به نظر نمیرسد شنیده باشی که ...» یا «آیا شنیدهای که ...؟»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«پسر حَجِّیت، اَدُنیا سعی دارد که پادشاه شود»
مادر اَدُنیا و همسر داوود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این صفحه تعمداً خالی است.
ناتانِ نبی به صحبت کردن با بتشبع ادامه میدهد.
هدف این سؤال این است که داوود آنچه را که به بتشبع قول داده بود، به یاد بیاورد. ترجمه جایگزین: «تو به کنیزت قول دادی ... بر کرسی ...؟»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
بتشبع به نحوی با داوود سخن میگوید که گویی او شخص دیگری است. او با استفاده از این روش احترام خود را به داوود نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «به من، کنیزت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
نشستن بر کرسی کنایهای برای پادشاه بودن است. ترجمه جایگزین: «او پادشاه خواهد بود همان طور که من بودم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
بتشبع این سؤال را مطرح میکند تا توجه داوود را جلب کند. ترجمه جایگزین: «پس، اَدُنیا نباید سلطنت کند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«به او خواهم گفت آنچه که تو گفتهای حقیقت [درست] است»
«اطاقی که پادشاه در آن میخوابید»[ اطاق پادشاه]
دختر باکرۀ جوانی که خادمین داوود پادشاه آورده بودند تا از او مراقبت کند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱: ۳ نگاه کنید.
«بر زمین نزد پادشاه تعظیم نمود»
«چه میتوانم برایت بکنم؟»
اینجا ضمیر «تو» مؤکد است. ترجمه جایگزین: «تو خودت به ... قسم خوردی»
بتشبع به نحوی سخن میگوید که گویی او شخص دیگری است. او با استفاده از این روش احترام خود را به داوود نشان میدهد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «به من، کنیزت»
این نام خدا است که خود را در عهد عتیق بر قومش آشکار کرد. مراجعه کنید به صفحه ترجمه کلمات که در مورد نحوه ترجمه این کلمه نکاتی را ذکر کرده است.
نشستن بر کرسی کنایهای است برای پادشاه بودن. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «او پادشاه خواهد بود، همان طور که من بودم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
بتشبع به صحبت با داوود پادشاه، ادامه میدهد.
«نگاه کن» یا «گوش کن» یا «به آنچه که به تو میگویم توجه کن»
«گاوان، پرواریها و گوسفندان فراوان»
بتشبع به صحبت با داوود پادشاه، ادامه میدهد.
اینجا «چشمان» به مردم اشاره میکند. اینجا «چشمان ... به سوی توست» اصطلاح است که یعنی مردم منتظر تو هستند. ترجمه جایگزین: «تمام قوم اسرائیل منتظر تو هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
نشستن بر کرسی کنایهای است برای پادشاه بودن. به نحوۀ ترجمه کلمات مشابه در کتاب اول پادشاهان ۱: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «پادشاه خواهد بود»
بتشبع به نحوی با داوود پادشاه سخن میگوید که گویی دربارۀ او صحبت میکند. او با استفاده از این روش احترام خود را به او نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «هنگامی که تو با پدرانت بخوابی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
این روشی مؤدبانه برای بیان «مُردن» است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه جدید، با پسرم سلیمان و من همچون مجرمین برخورد خواهد نمود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ناتانِ نبی با داوود پادشاه صحبت میکند.
«بسیار خم شد»
ناتانِ نبی به صحبت با داوود پادشاه، ادامه میدهد.
این را میتوان در غالب نقل قول غیر مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آیا تو گفتهای که اَدُنیا بعد از تو سلطنت خواهد کرد، و او بر کرسی تو خواهد نشست؟»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
نشستن بر کرسی کنایهای برای پادشاه بودن است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «او پادشاه خواهد بود همان طور که من بودم»
احتمالاً اَدُنیا بر میزی نشسته بود که میتوانست تمام کسانی که برای خوردن و نوشیدن دعوت کرده بود را نظاره کند. مفهوم اصلی این است، افرادی که ناتان ذکر میکند، با اَدُنیا بودند و با هم جشن میگرفتند. ترجمه جایگزین: « با او میخوردند و مینوشیدند» یا «جایی که او میتوانست آنها را ببیند، میخوردند و مینوشیدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ناتان نبی به صحبت با داوود پادشاه، ادامه میدهد.
ناتان به داوود به عنوان سوم شخص اشاره میکند. این روشی است تا احترام به پادشاه را نشان دهد. آن را میتوان به عنوان دوم شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آیا تو، آقایم پادشاه، این کار را بدون اینکه به ما، خادمینت بگویی کردهای که چه کسی بر کرسی تو خواهد نشست؟»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
نشستن بر کرسی، کنایهای برای پادشاه بودن است. به نحوۀ ترجمه کلمات مشابه در کتاب اول پادشاهان ۱: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «چه کسی بعد از او پادشاه خواهد شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
داوود پادشاه به بتشبع قول میدهد.
«به حضور پادشاه آمد» یا «به حضور پادشاه برگشت»
«قولی جدی داد»
نشستن بر کرسی کنایهای برای پادشاه بودن است. به نحوۀ ترجمه کلمات مشابه در کتاب اول پادشاهان ۱: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «او بر جای من خواهد نشست و پادشاه خواهد بود همان طور که من بودم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
بتشبع میدانست که داوود تا ابد زنده نخواهد بود، این روشی است برای بیان اینکه او پادشاه نیکویی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
داوود پادشاه، سلیمان پادشاه را تدهین میکند.
داوود به نحوی از خودش سخن میگوید که گویی او از شخص دیگری صحبت میکند تا صادوق، ناتان، و بتشبع به یاد بیاورند که داوود هنوز پادشاه است. ترجمه جایگزین: «بندگان من»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
این نام یک چشمۀ آب است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این صفحه تعمداً خالی است.
داوود پادشاه همچنان از طرف سلیمان به عنوان کسی که پادشاه خواهد شد، سخن میگوید.
کلمات «بر کرسی نشستن» به عنوان کنایه برای پادشاه بودن در اول پادشاهان ۱: ۱۳، اول پادشاهان ۱: ۱۷، . اول پادشاهان ۱: ۳۰ استفاده شده است. اینجا داوود دربارۀ سلیمان سخن میگوید که به راستی بر تخت واقعی مینشیند.
آنها موافقت کردند و آنچه را که داوود پادشاه گفت انجام دادند.
بَنایاهُو به نحوی با داوود پادشاه سخن میگوید که گویی او با شخص دیگری صحبت میکند. او با استفاده از این روش احترام خود را به داوود پادشاه نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «آقا و پادشاهم، یهوه خدای تو نیز تأیید کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
بَنایاهُو به نحوی با داوود پادشاه سخن میگوید که گویی او با شخص دیگری صحبت میکند. او با استفاده از این روش احترام خود را به داوود پادشاه نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «با تو بوده است، آقایم پادشاه، همچنین»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
کلمه «کرسی» کنایه است برای ۱) کسی که بر کرسی مینشیند. ترجمه جایگزین: «کسی که بر کرسی مینشیند بزرگتر از آقایم داوود پادشاه گردد» یا ۲) پادشاهی [قلمروی] کسی که بر تخت مینشیند و حکومت میکند. ترجمه جایگزین: «پادشاهی تو بزرگتر از پادشاهی آقایم داوود پادشاه باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
بَنایاهُو به نحوی با داوود پادشاه سخن میگوید که گویی او با شخص دیگری صحبت میکند. او با استفاده از این روش احترام خود را به داوود پادشاه نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «کرسی تو، آقایم داوود پادشاه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
قوم اسرائیل، سلیمان را به عنوان پادشاه بر اسرائیل تدهین میکنند.
اینها اسامی گروهی از مردم هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این نام یک چشمه است، جایی که آب تازه از زمین بیرون میآید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این یعنی کاهن شاخ حیوانی خاص را برمیداشت و با روغن زیتون پر میکرد تا در حضور خیمه مخصوص یهوه نگه دارند.
معانی محتمل ۱) شاخ حیوان را با روغن زیتون پر میکردند یا ۲) ظرفی جایگزین شاخ اصلی میکردند، اما مردم همچنان آن را شاخ مینامیدند. ترجمه جایگزین: «ظرف روغن را گرفته»
این آرایه ادبی تعمیم است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
این صفحه تعمداً خالی است.
اَدُنیا صدای بلند را میشود و منتظر خبر است.
این صفحه تعمداً خالی است.
اَدُنیا فهمید که سلیمان پادشاه جدید است.
اینها اسامی گروهی از مردم است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این صفحه تعمداً خالی است.
یوناتان به صحبت کردن با اَدُنیا دربارۀ سلیمان ادامه میدهد.
معانی محتمل ۱) این کلمات کنایه هستند برای پادشاه بودن. به نحوۀ ترجمه کلمات مشابه در کتاب اول پادشاهان ۱: ۳۵ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «اکنون پادشاه است» یا ۲) که سلیمان واقعاً بر تخت حقیقی مینشیند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این صفحه تعمداً خالی است.
معانی محتمل ۱) این کلمات کنایه برای پادشاه بودن هستند. به نحوۀ ترجمه کلماتی مشابه در کتاب اول پادشاهان ۱: ۳۵ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «کسی که امروز پادشاه میشود همان طور که من بودم» یا ۲) که سلیمان واقعاً بر تخت حقیقی مینشیند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اَدُنیا از پادشاهی سلیمان ترسان میشود.
معنی احتمالی دیگر این است که «آنها به سرعت شروع به حرکت کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«شاخهای مذبح» نمادی از قدرت و حفاظت یهوه است، اما چون اَدُنیا واقعاً به بیرون از خیمه رفت تا به معنای واقعی شاخها را بردارد، شما باید آن را به طور تحتالفظی ترجمه کنید.
معنی احتمالی دیگر این است که «اَدُنیا ... به سرعت رفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
خادمین به نحوی با سلیمان پادشاه سخن میگویند که گویی آنها با شخص دیگری حرف میزنند. آنها با استفاده از این روش احترام خود را به سلیمان نشان میدهند. ترجمه جایگزین: «از تو میترسند، سلیمان پادشاه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
اَدُنیا به نحوی از خودش سخن میگوید که گویی از شخص دیگری صحبت میکند. با استفاده از این روش مردم گمان میکردند که او به سلیمان پادشاه، احترام میگذارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
سلیمان زندگی اَدُنیا را نجات میدهد.
این یک نوع مبالغه است که میگوید سیمان از اَدُنیا محافظت خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «یکی از موهایش نمیافتد» یا «من از او محافظت خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
اسم معنای «بدی» را میتوان در غالب فعل بیان کرد. اینجا به نحوی سخن گفته که گویی شیای است که میتوان در ظرفی پیدا کرد. این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «او آنچه بدی است انجام دهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمداً خالی است.