Song of Songs 7

نکات کلی غزل غزل‌ها ۷

مفاهیم خاص در این باب

زیبایی

زن به عنوان مظهر زیبایی در اسراییل باستان توصیف شده است. معیارهای زیبایی در همه فرهنگ‌‌ها یکسان نیست.

آرایه‌های مهم ادبی در این باب

تشبیه

تشبیهات زیادی در این باب وجود دارد که هدف آنها توصیف زیبایی زن است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Song of Songs 7:1

اطلاعات کلی

در برخی نسخه‌ها این دومین آیه از باب هفت است.

پای‌هایت‌ در نعلین چه‌ بسیار زیبا است

ممکن است که زن در حال رقصیدن باشد (غزل غزل‌ها ۱۳:۶). ترجمه جایگزین: «پای‌هایت در نعلین چه بسیار زیباست هنگامی که می‌رقصی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

دختر مرد شریف [دختر شاهزاده]

تفسیر محتمل دیگر این است: «تویی که مانند یک نجیب‌زاده هستی»

حلقه‌های‌ رانٔ‌هایت‌ مثل‌ زیورها می‌باشد

شکل رانهای زن، گوینده را به یاد سنگ زیبای گرانبهایی می‌اندازد که یک استادکار ماهر آن را تراشیده باشد. ترجمه جایگزین: «حلقه‌های ران‌هایت زیباست، مانند حلقه‌های زیبای جواهری که صنعتگری ماهر آن را ساخته باشد»

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ران‌هایت

کلمه «رانها» به باسن زن و آن قسمتی از پاها که بالاتر از زانو قرار دارد، اشاره می‌کند.

صنعت‌ دست‌ صنعت‌گر

دست‌ها بیانگر فرد هستند [جزء از کل]. ترجمه جایگزین: «کار دست یک صنعتگر ماهر»  یا «چیزی که یک صنعتگر ماهر ساخته است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Song of Songs 7:2

اطلاعات کلی

محبوب زن جوان، به توصیف کسی که دوستش دارد ادامه می‌دهد.

ناف‌ تو مثل‌ كاسه‌ مدوّر است

کاسه گرد و مدوّر است، ناف زن نیز مدوّر است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ناف

نقطه‌ای روی شکم که از بندناف که نوزاد را به مادرش وصل می‌کند، به جا می‌ماند.

شراب‌ ممزوج‌ در آن‌ كم‌ نباشد

در ضیافت‌ها مردم از کاسه‌های بزرگ برای مخلوط کردن شراب با آب یا ادویه‌ها استفاده می‌کردند. نوشیدن شراب استعاره از لذت بردن از زیبایی است. این تخفیف [در فن بیان، کاربرد عبارت منفی برای تأکید جنبه مثبت آن] را می‌توان مثبت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «همیشه حاوی شراب ممزوج است» یا « من همیشه از زیبایی آن لذت می‌برم».

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

بَرِ تو توده‌ گندم‌ است‌ كه‌ سوسنها آن‌ را احاطه‌ كرده‌ باشد

قوم اسراییل تصور می‌کردند که توده گندم و سوسن‌ها منظره خوشایندی ایجاد می‌کنند. گندم زیاد نشان از وجود غذای زیاد برای خوردن بود. آنها گندم را در مکان‌هایی مرتفع و خشک خرمن‌کوبی می‌کردند، سوسن‌ها نیز در جاهای پست و مرطوب رشد می‌کنند. بنابراین این تشبیه، تصاویر زیبایی را کنار هم قرار می‌دهد که معمولا مردم در یک زمان آن را نمی بینند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

بَرِ تو توده‌ گندم‌ است‌

مردم تصور می کردند که رنگ گندم زیباترین رنگ پوست است و این کپه‌های مدور گندم زیبا بودند. ترجمه جایگزین: « بَرِ تو [شکم تو] رنگ زیبایی دارد و مانند توده گندم مدور است».  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

توده گندم

کپه‌ای از دانه‌های گندم که پس از جدا کردن قسمت‌هایی که مردم از آنها استفاده نمی‌کنند، به دست می‌آید.

سوسن‌ها آن‌ را احاطه‌ كرده‌ باشد

« با سوسن‌هایی که دور تا دور آن را گرفته باشند»

سوسن‌ها

گل‌هایی خوشبو با عطری شیرین که در مناطقی که آب زیادی وجود دارد، رشد می‌کنند. به عنوان جمع کلمه سوسن که در غزل غزل‌ها ۱:۲ آمده است، ترجمه کنید.

Song of Songs 7:3

اطلاعات کلی

مرد به توصیف زن ادامه می‌دهد.

دو پستان

اگر کلمه «دو» ضروری و مناسب نیست می‌توانید آن را حذف کنید. نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۵:۴ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

مثل دو بچه توأم غزال است

مرد اشاره به این دارد که پستان‌های زن کاملا یکسان، نرم و احتمالا کوچک هستند. نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۵:۴ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

توأم [دوقلو]

نوزادان مادری که در یک زایمان، دو فرزند را به دنیا آورده است. نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۵:۴ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

غزال

حیوانی که شبیه آهو است و سریع حرکت می‌کند. به عنوان مفرد کلمه «غزال‌ها» که در غزل غزل‌ها ۷:۲ آمده است، ترجمه شود.

Song of Songs 7:4

گردن‌ تو مثل‌ برج‌ عاج‌ است

برج بلند و صاف است. رنگ عاج سفید است.گردن زن نیز بلند و صاف و رنگ پوست او روشن است.

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

برج عاج

«برجی که مردم آن را با عاج تزیین کرده‌اند».

عاج

دندان نیش یا دندان سفید هر حیوانی که شبیه استخوان است. مردم از عاج برای ساختن قطعات هنری صاف و درخشنده استفاده می‌کنند.

چشمانت‌ مثل‌ بركه‌های‌ حَشبُون‌ است

چشمان زن حکایت از آن دارند که مانند برکه‌های آب زلال هستند. برکه‌های آب در زیر نور خورشید زلال و درخشان و بسیار چشم‌نواز هستند. چشمان زن نیز زلال و درخشان و چشم‌نواز هستند. این می‌تواند به عنوان یک تشبیه بیان شود. ترجمه جایگزین: «چشمانت به زلالی برکه‌های حَشبُون‌ است».

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

حَشبُون‌

نام شهری در شرق رود اردن است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

بیت‌ رَبّیم‌

نام یک شهر است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

بینی‌ تو مثل‌ برج‌ لبنان‌ است‌

برج بلند و صاف است. بینی زن نیز صاف و سربالاست.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

كه ‌بسوی‌ دمشق‌ مشرف‌ می‌باشد

نگاه برج کنایه از مردمی است که از بالای برج نگاه می‌کنند. ترجمه جایگزین: «که اجازه می دهد مردم به سمت دمشق مشرف‌ باشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Song of Songs 7:5

اطلاعات کلی

مرد همچنان به توصیف زن می‌پردازد.

سرت‌ بر تو مثل‌ كَرْمَلْ است

کوه کرمل بالاتر از هر چیزی است که در اطرافش می‌باشد. مرد می‌خواهد بیش از هر چیز دیگری به سر زن نگاه کند. ترجمه جایگزین: « سرت بر تو مانند یک تاج بالاتر از هر چیزی است».

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ارغوان‌

ترجمه‌های محتمل دیگر عبارتند از ۱) سیاه سیاه یا ۲) قرمز تیره

پادشاه‌ در طُرهّهایش‌ اسیر می‌باشد

این جمله می‌تواند در حالت معلوم ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «موهایت که آویزان است، به قدری زیباست که پادشاه نمی‌تواند دست از تحسین آنها بردارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

طره‌ها

حلقه‌های مو که از سر زن آویزان هستند.

Song of Songs 7:6

محبوبه من، سبب لذت‌ها

«محبوبه من تو مایه نشاط و لذت من هستی»

Song of Songs 7:7

اطلاعات کلی

مرد توصیف می کند که دوست دارد چه کاری با زن انجام دهد.

قامت‌ تو مانند درخت‌ خرما می‌باشد

«تو مانند درخت خرما ایستاده‌ای». درختان خرما صاف و بلند هستند و شاخه‌هایشان تنها در بالای درخت قرار دارند و میوه آنها در زیر شاخه‌ها می‌باشد. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

درخت خرما

درختی بلند و راست قامت که میوه‌ای شیرین، قهوه‌ای رنگ و چسبناک دارد که به صورت خوشه‌ای می‌باشد.

پستان‌هایت‌ مثل‌ خوشه‌های‌ انگور می‌باشد

خرماها گرد و نرم در خوشه‌های بزرگی که از شاخه‌ها آویزان هستند رشد می‌کنند؛ شاخه‌هایی که همگی در بالای درخت هستند. پستان‌های زن نیز گرد و نرم هستند و در زیر بازوهایش قرار دارند.[ در فارسی به جای خرما، خوشه‌انگور آمده است اما احتمالا با توجه به آیه بعدی خوشه‌های خرما درست است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Song of Songs 7:8

گفتم

«فکر کردم» یا «با خود گفتم». مرد به آرامی این را می‌گوید.

(به‌ درخت‌ خرما) برآمده‌، شاخه‌هایش‌ را خواهم‌ گرفت‌

مرد می‌خواهد زن را در آغوش بگیرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

پستانهایت‌ مثل‌ خوشه‌های‌ انگور

مرد می‌خواهد پستان‌های زن را لمس کند. خوشه‌های انگور نرم و گرد هستند. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

بوی‌ نفس [بینی]‌ تو مثل‌ سیب‌ها زردآلو باشد

کلمه «بینی» کنایه از بازدم یا نفسی است که از بینی خارج می‌شود. ترجمه جایگزین: « نفس تو که از بینی خارج می‌شود مانند بوی سیب زردآلو خوشبو است.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

زردآلو

میوه‌ای زرد و شیرین

Song of Songs 7:9

اطلاعات کلی

مرد همچنان توصیف می کند که دوست دارد چه کاری با زن انجام دهد.

دهان تو مانند شراب بهترین است

دهان کنایه از لبهاست. طعم شراب خوب است. مرد می‌خواهد لب‌های زن را ببوسد.(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

برای محبوبم که به ملایمت فرو رود

«برای کسی که دوستش دارم، به آرامی جاری می‌شود»

لب‌های خفتگان را متکلم سازد

«هنگامی که خواب هستیم بر لبهای ما جاری می‌شود».

Song of Songs 7:10

من از آن محبوب خود هستم

نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۳:۶ این جمله مشابه را چگونه ترجمه کرده‌اید.

محبوب من

این عبارت، به مردی اشاره می‌کند که زن دوستش دارد. در برخی زبان‌ها متداول‌تر است که زن مرد را این گونه خطاب کند «دلداده من». نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۱: ۱۳ چگونه آن را ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: «عزیزم» یا «دلداده من»

اشتیاق وی بر من است

«او می‌خواهد با من معاشقه کند» یا «او مرا می‌خواهد»

Song of Songs 7:11

در دهات ساکن شویم [شب را در دهات بگذرانیم]

اگرچه کلمات «گذراندن شب» و «دهات» مانند کلمات «گذراندن شب» و «گل حنا»[ طبله مر] که در غزل غزل‌ها ۱: ۱۳-۱۴ آمده‌اند، در کنار هم آورده شده‌اند و مفهوم جمله در هر دو آیه معاشقه کردن است؛ اما نسخه  ULB این تعبیر را برای آن در نظر گرفته است زیرا نزدیک‌ترین استعاره این است که زن و مرد در روستا می‌خوابند، صبح بیدار می‌شوند و به تاکستانها می‌روند. کلمات «گل حنا» و «روستا» هر دو از نظر آوایی یکسان هس.

Song of Songs 7:12

اطلاعات کلی

زن همچنان با مرد صحبت می‌کند.

صبح‌ زود برخیزیم

«صبح زود بلند شدن» یا «صبح زود برخاستن»

گل کرده [جوانه زده است]

«شروع به شکوفه زدن کرده است»

گلهایش‌ گشوده‌ [شکوفه‌ها]

گل‌هایی که باز شده‌اند.

گل‌ داده‌ باشد

«گل‌هایی که بر روی گیاه باز شده باشند»

محبت‌ خود را به‌ تو خواهم‌ داد

«با تو معاشقه خواهم کرد»

Song of Songs 7:13

اطلاعات کلی

زن همچنان با مرد صحبت می‌کند.

مهرگیاه

گیاهی که رایحه‌ای قوی اما دلپذیر دارد. رایحه آن کمی سمی و تحریک کننده است زیرا تمایل به معاشقه را افزایش می‌دهد.

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

بوی خود را می‌دهد

«بوی خود را متصاعد می‌کند» یا «بوی بسیار خوبی دارد»

نزد درها

درها متعلق به خانه آنهاست. ترجمه جایگزین: «بر فراز ورودی‌های خانه ما» یا «نزدیک درهای خانه ما»

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

هر قسم میوه نفیس تازه و کهنه

بهترینِ هر میوه‌ای، هم میوه‌های تازه و هم کهنه

برای تو جمع کرده‌ام

آنها را ذخیره کرده‌ام پس می‌توانم به تو بدهم

محبوب من

این عبارت، به مردی اشاره می‌کند که زن دوستش دارد. در برخی زبان‌ها متداول‌تر است که زن مرد را اینگونه خطاب کنند «دلداده من». نگاه کنید در غزل غزل‌ها 13:1 چگونه آن را ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: «عزیزم» یا «دلداده من»