Song of Songs 8

نکات کلی غزل غزل‌ها ۸

مفاهیم خاص در این باب

بوسه‌ها

منظور از بوسه‌ها در این باب، بوسه ‌هایی است که تنها بین زن و شوهر انجام می‌شود؛ یک بوسه‌ صمیمی.

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

عطش، تمایل شدید

این باب عطشی که میان زن و شوهر وجود دارد را توصیف می‌کند. این یک میل شدید یا تمایلی غیر قابل کنترل نسبت به شخص دیگری است.

Song of Songs 8:1

اطلاعات کلی

See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism

مثل برادر من می‌بودی

یک زن می‌تواند در انظار عمومی به برادر خود محبت کند . این زن هم دوست داشت که بتواند در انظار عمومی به مرد ابراز علاقه و محبت کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

تو را بیرون می‌یافتم

«تو را در مکانی عمومی می‌یافتم»

تو را می‌بوسیدم

احتمالا یک زن برای خوشامدگویی به برادرش، گونه او را می‌بوسد.

مرا رسوا نمی‌ساختند

«فکر نمی‌کردند که من آدم بدی هستم»

Song of Songs 8:2

اطلاعات کلی

زن جوان همچنان با مرد صحبت می‌کند.

تو را رهبری می‌کردم

به زن می‌آموخت که چگونه معاشقه کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

شراب‌ ممزوج‌ و عَصیر انار خود را به‌ تو می‌نوشانیدم‌

زن با استفاده از این تصاویر می‌گوید که خودش را در اختیار مرد قرار می‌دهد و با او معاشقه می‌کند.

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

شراب ممزوج

«شراب همراه با طعم دهنده» یا « شرابی که در آن طعم دهنده و چاشنی وجود دارد». این نشان دهنده قدرت سکرآور معاشقه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Song of Songs 8:3

دست چپ او .... مرا در آغوش می‌کشید

نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۶:۲ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

دست چپ... دست راست

«بازوی چپ.... بازوی راست»

مرا در آغوش می‌کشید

«مرا در آغوش نگه می‌داشت»

Song of Songs 8:4

شما را قسم میدهم

نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۷:۲ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

دختران اورشلیم

«زنان جوان اورشلیم». این زنان جوان نمی‌توانستند صدای زن را بشنوند و در آنجا حضور نداشتند. اما زن به گونه‌ای صحبت می‌کند که گویی آنها حضور دارند و می‌توانند صدای او را بشنوند. نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۷:۲ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)

تا خودش‌ نخواهد بیدار نكنید و برنینگیزانید

نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۷:۲ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

Song of Songs 8:5

اطلاعات کلی

بخش پنجم کتاب از اینجا آغاز می‌شود. [ احتمالا اشتباه تایپی است ، چون بخش پنجم از باب ۶ آغاز شده بود]

این کیست که [از صحرا] برمی‌آید

آنها با استفاده از این پرسش می‌گویند که به نظر آنها زن جوان شگفت‌انگیز است. عبارت مشابهی در غزل غزل‌ها ۱۰:۶ ترجمه شده است. ترجمه جایگزین:«این زن شگفت‌انگیز را بنگرید که می‌آید»

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

تو را برانگیختم

«تو را بیدار کردم» یا « تو را تحریک کردم»

درخت سیب [زردآلو]

درختی که میوه‌ای زرد و کوچک که بسیار شیرین است می‌دهد. اگر خوانندگان شما این درخت را نمی‌شناسند، می‌توانید از یک درخت میوه دیگر استفاده کنید یا عبارت کلی «درخت میوه» را به کار ببرید. نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۳:۲ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

در آنجا

زیر درخت سیب/زردآلو

تو را زایید

«تو را به دنیا آورد»

Song of Songs 8:6

اطلاعات کلی

زن جوان به صحبت کردن با مرد ادامه می‌دهد.

مـرا مثل‌ خاتـم‌ بر دلت‌ و مثـل‌ نگیـن‌ بر بازویت‌ بگذار

معانی محتمل عبارتند از: ۱) از آنجا که نگین‌ها با ارزش هستند مردم معمولا آنها را دور گردن یا روی دست‌شان قرار می‌دهند. زن هم می‌خواهد مانند نگین همیشه در کنار مرد باشد. یا ۲) خاتم بر روی چیزی که حک‌ می‌شود مالکیت آن چیز را نشان می‌دهد. زن هم می‌خواهد مانند خاتم بر قلب و بازوی مرد حک شود تا نشان دهد که افکار، احساسات و اعمال مرد به او تعلق دارند.

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphorand /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

محبت‌ مثل‌ موت‌ زورآور است

مرگ خیلی قدرتمند است زیرا بر قدرتمندترین افراد جهان هم غلبه می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

مثل‌ هاویه‌ ستم‌كیش‌ می‌باشد

«همچون هاویه خشن می‌باشد». هاویه هرگز اجازه نمی‌دهد که مردم پس از مرگشان دوباره به زندگی بازگردند. محبت همچون هاویه سرسخت است، زیرا هرگز تغییری نمی‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

شعله‌هایش‌ شعله‌های‌ آتش‌

محبت مانند آتش بسیار قدرتمند است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

لَهیب‌

«شعله‌ور شدن ناگهانی»

Song of Songs 8:7

اطلاعات کلی

زن جوان به صحبت کردن با مرد ادامه می‌دهد.

آب‌های‌ بسیار محبت‌ را خاموش‌ نتوانـد كـرد

محبت مانند آتشی سوزان که آب‌های یک اقیانوس هم نمی‌تواند آن را خاموش کند، قدرتمند است.

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

آب‌های‌ بسیار [آبهای خروشان]

«اقیانوسی از آب‌ها» یا «مقدار بسیار زیادی آب»

خاموش‌ نتوانـد كـرد

«نمی‌تواند آتش را فرونشاند» یا « نمی‌تواند آتش را مهار کند»

سیل‌هـا آن‌ را نتوانـد فـرو نشانیـد

محبت هرگز تغییر نمی‌کند و همیشه ثابت است مانند چیزی که حتی یک سیل قدرتمند هم نمی‌تواند آن را حرکت دهد.

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

سیل‌هـا

در اسرائیل آب باران در دره‌های عمیق و باریک جاری می‌شود و سیل قدرتمندی ایجاد می‌کند که می‌تواند تخته سنگ‌های بزرگ و درختان را جابه‌جا کند.

فـرو نشانیـد

«آن را از جا بکند» یا « آن را با خود ببرد»

اگـر كسـی‌ تمامـی‌ امــوال‌ ... را بدهـد، آن‌ را البتّه‌ خـوار خواهنـد شمـرد

این اتفاقی است که ممکن است رخ دهد. ترجمه جایگزین: «حتی اگر کسی تمامی اموال .... را بدهد، او کاملا تحقیر خواهد شد»

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

بدهـد

«اهدا کند»

تمامـی‌ امــوال‌ خانــه‌ خویـش‌ را

«هر چیزی را که مالک آن است»

بـرای‌ محبـت‌

«برای به دست آوردن محبت» یا « برای خریدن محبت»

آن‌ را البتّه‌ خـوار خواهنـد شمـرد

این جمله می‌تواند به صورت معلوم ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «مردم کاملا او را تحقیر می‌کنند» یا «مردم به شدت او را مسخره می‌کنند»

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Song of Songs 8:8

خواهر کوچک

«خواهر جوان»

در روزی که او را خواستگاری کنند، چه بکنیم؟

گوینده با استفاده از این پرسش آن‌ چه را که می‌خواهد بگوید، نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «این کاری است که ما در خواستگاری او انجام می‌دهیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

او را خواستگاری کنند

این جمله می‌تواند به صورت معلوم ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «مردی می‌آید و می‌خواهد با او ازدواج کند».

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Song of Songs 8:9

اطلاعات کلی

برادران زن جوان به صحبت کردن در میان خود ادامه می‌دهند.

اگر دیوارمی‌بود ... اگر دروازه‌ می‌بود

خواهر کوچک (غزل غزل‌ها ۸:۸) دارای پستان‌های بسیار کوچکی است که یا رشد نکرده‌اند یا خیلی کوچک هستند.

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بر او برج‌ نقره‌ای‌ بنا می‌كردیم‌ ... او را به‌ تخته‌های‌ سرو آزاد می‌پوشانیدیم‌

برادران تصمیم می‌گیرند خواهرکوچک خود را با نقره و سرو که نماد ثروت هستند، بیارایند تا بدین ترتیب احتمال بیشتری برای جذب یک شوهر خوب داشته باشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

او را می‌پوشانیدیم‌

«او را می‌آراستیم»

Song of Songs 8:10

من دیوار هستم

دیوار، استعاره از زن با سینه‌های کوچک است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

پستان‌هایم مثل برج‌هاست

برج‌ها بلند و بزرگ هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

در نظر او ... هستم

در اینجا «چشمان» کنایه از نظر و عقیده یا معیارها هستند. ترجمه جایگزین: «من از نگاه او ... هستم» یا «او به عنوان .... به من نگاه می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

یابندگان سلامتی [آورنده صلح]

در اینجا ممکن است نیاز به شفاف‌سازی داشته باشید که زن سلامتی را برای چه کسی به ارمغان می‌آورد. ترجمه جایگزین: «سلامتی را برای مرد به ارمغان می‌آورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

سلامتی

«تندرستی»

Song of Songs 8:11

اطلاعات کلی

تفسیرهای محتمل عبارتند از: ۱) زن کار خود را با سلیمان مقایسه می‌کند؛ او خود را در اختیار مردی قرار می‌دهد که در ازایش به او عشق و محبت می‌دهد درحالی که سلیمان تاکستان خود را به افرادی می‌دهد که در ازایش به او پول می‌دهند. یا ۲) مرد خود را با سلیمان مقایسه می‌کند؛ او زن را به مردان دیگر نمی‌دهد در حالی که سلیمان تاکستان خود را به مردان دیگر می‌دهد.

بَعْل‌ هامون

نام شهری است در بخش شمالی اسرائیل.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

تاكستان‌ را ... سپرد

اجاره داد. توافقی که اجازه می‌دهد دیگران در ازای پرداخت پول در تاکستان انگور پرورش بدهند.

ناطوران‌

«افرادی که از [تاکستان] مراقبت می‌کنند»

هر كس‌ برای‌ میوه‌اش‌ هزار نقره‌ بدهد

این توضیح می‌تواند مفید واقع شود که این پرداخت برای میوه تاکستان بود. ترجمه جایگزین: « قرار بود هر فرد برای میوه تاکستان هزار سکه نقره به سلیمان بدهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

هزار نقره‌ بدهد

«هزار سکه نقره بدهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

نقره

«سکه‌های نقره»

سلیمان

در برخی نسخه‌ها آمده است که زن مستقیما با سلیمان حرف می‌زند و در نسخه‌های دیگر آمده است که زن خطاب به دوستان خود، خطاب به مرد یا با خودش حرف می‌زند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)

Song of Songs 8:12

تاکستانم که از آن من است

همانطور که در غزل غزل‌ها ۶:۱ آمده بود زن به خودش به عنوان یک تاکستان اشاره می‌کند. در اینجا او تأکید می‌کند که فقط او و نه هیچ کس دیگر تصمیم می‌گیرد که با «تاکستان» چه کار کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

پیش روی من می‌باشد

این یک اصطلاح است به این معنی که فرد حق دارد کاری را با چیزی انجام دهد. ترجمه جایگزین: «در اختیار من است» یا « ....»

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

برای تو ای سلیمان هزار خواهد بود

زن می‌داند که سلیمان تاکستان را در ازای دریافت پول اجاره داده است، اما زن پول نمی‌خواهد.

دویست

گوینده قبلا به این موضوع اشاره نکرده است اما شنونده متوجه می‌شود که زن به پولی اشاره می‌کند که کسانی که در تاکستان کار می‌کنند، پس از پرداخت به سلیمان، برای خودشان برمی‌دارند.

Song of Songs 8:13

ای .... می‌نشینی

مرد با زن صحبت می‌کند بنابراین کلمات «تو» و «می‌نشینی» مفرد مؤنث هستند.  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

آواز تو را می‌شنوند

آواز کنایه از سخنان فرد است. اگر در زبان شما کلمه‌ای برای آن چه که کسی می‌شنود در نظر گرفته شده است، می‌توانید در اینجا از آن استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «منتظر شنیدن صحبت‌های تو هستیم» یا « منتظریم آن چه را که باید ‌می‌گویی، بشنویم»

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

مرا نیز بشنوان

«اجازه بده صدای تو را بشنوم»

Song of Songs 8:14

محبوب من

این عبارت، به مردی اشاره می‌کند که زن دوستش دارد. در برخی زبان‌ها متداول‌تر است که زن مرد را این گونه خطاب کنند «دلداده من». نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۱: ۱۳ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «عزیزم» یا «دلداده من»

مثل غزال یا بچه آهو

نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۹:۲ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

غزال

نوعی حیوان شبیه آهو اما ظریف‌تر با شاخ‌های بلند هلالی شکل

بچه آهو

بچه آهوی نر[ گوزن نر جوان]

کوههای عطریات

«کوه‌هایی که همه جای آنها پر از عطریات است». زن با استفاده از این استعاره مرد را به معاشقه با خود دعوت می‌کند. نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۶:۴ مرد چگونه از استعاره كوه‌ مرّ و تلّ كندر استفاده می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)