Song of Songs 6

نکات کلی غزل غزل‌ها ۶

مفاهیم خاص در این باب

زیبایی

زن به عنوان مظهر زیبایی در اسراییل باستان توصیف شده است. معیارهای زیبایی در همه فرهنگ‌‌ها یکسان نیست.

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

استعاره‌ها

در زمان باستان در خاور نزدیک، توصیف یک زن با استفاده از استعاره‌های مربوط به حیوانات متداول بود. امروزه در بسیاری از فرهنگ‌ها این کار می‌تواند توهین‌آمیز باشد. در فرهنگ‌های مختلف از استعاره‌های زیبایی متفاوتی استفاده می‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Song of Songs 6:1

اطلاعات کلی:

بخش پنجم کتاب از اینجا آغاز می‌شود.

See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism.

محبوب تو کجا رفته است

«محبوب تو از کدام مسیر رفته است»

محبوب تو

این عبارت، به مردی اشاره می‌کند که زن دوستش دارد. در برخی زبان‌ها متداول‌تر است که زنان دیگر برای اشاره به مرد از عبارت «دلداده تو» استفاده کنند. نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۱۳:۱ عبارت «محبوب من» را چگونه ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «عزیزتو» یا «دلداده تو» یا «مردی که دوستش داری»

ای زیباترین زنان

«تویی که زیباتر ازهمه زنان هستی». نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۸:۱ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

كجا رفته‌ است‌ تا او را با تو بطلبیم‌

عبارت «به ما بگو» از بافت جمله قابل فهم است. در ترجمه جایگزین می‌توان آن را به وضوح بیان کرد: «[کجا] رفته است؟ به ما بگو تا با تو او را بیابیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Song of Songs 6:2

محبوب من به باغ خویش فرود شده است

کلمه «باغ» استعاره از زن است. در نهایت مرد می‌تواند از معاشقه کردن با زن کاملا لذت ببرد. توضیح این استعاره را می‌توانید در غزل غزل‌ها ۱:۵ ببینید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

باغچه بلسان

باغ‌ها یا بخش‌هایی از باغ‌ها که مردم در آنجا ادویه و گیاهان معطر می‌کارند. نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۱۳:۵ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تا در باغات‌ بچراند و سوسن‌ها بچیند

این کلمات استعاره از آن است که مرد از بدن زن لذت می‌برد.

چریدن

«چرا کردن» یا «علف ‌خوردن». زن به گونه‌ای درباره مرد صحبت می‌کند که گویی او «غزال یا بچه آهویی» است (غزل غزل‌ها ۱۷:۲) که در میان سوسن‌ها علف می‌خورد. احتمالا «چریدن» استعاره‌ از معاشقه کردن است. (غزل غزل‌ها ۲: ۱-۲) نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۱۶:۲ «می‌چراند» را چگونه ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

سوسن‌ها بچیند

«چیدن سوسن‌ها»

سوسن‌ها

گل‌هایی خوشبو با عطری شیرین که در مناطقی که آب زیادی وجود دارد، رشد می‌کنند. آن را به صورت جمع واژه «سوسن» که در غزل غزل‌ها ۱:۲ آمده است، ترجمه کنید.

Song of Songs 6:3

محبوب من

این عبارت، به مردی اشاره می‌کند که زن دوستش دارد. در برخی زبان‌ها متداول‌تر است که زن، مرد را این گونه خطاب کند «دلداده من». نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۱۳:۱ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «عزیزم» یا «دلداده من»

من‌ از آن‌ محبوب‌ خود و محبوبم‌ از آن‌ من‌ است

نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۱۶:۲ چگونه عبارت مشابه «‌ من‌ از آن‌ محبوب‌ خود و محبوبم‌ از آن‌ من‌ است» را ترجمه کرده‌اید.

در میان‌ سوسن‌ها گله‌ را می‌چراند

نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۱۶:۲ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

Song of Songs 6:4

اطلاعات کلی

بخش پنجم کتاب از اینجا آغاز می‌شود.

ای‌ محبوبه‌ من‌، تو مثل‌ تِرْصَه‌ جمیل‌ و مانند اورشلیم‌ زیبا هستی

این شهرها بخاطر زیبایی و خوشایندیِ بودن در آن، مشهور بودند. مرد فکر می‌کند که زن زیباست و از بودن در کنار او لذت می‌برد.

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

محبوبه من

«تویی که دوستت دارم». نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۹:۱ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

دوست داشتنی

نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۵:۱ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

مثل‌ لشكرهای‌ بیدق‌دار مَهیب‌ هستی

زیبایی زن چنان قدرتمند است که باعث می‌شود مرد احساس ناتوانی کند گویی که لشکری به او نزدیک می‌شود.

Song of Songs 6:5

اطلاعات کلی

مرد همچنان زن را می‌ستاید.

بر من‌ غالب‌ شده‌ است‌

«مرا وحشت‌زده می‌کند». چشمان زن به قدری زیباست که باعث می‌شود مرد احساس ناتوانی و ترس کند، زیرا نمی‌تواند در برابر آنها مقاومت کند.

مویهایت‌ ...‌ بر جانب‌ كوه‌ جلعاد

مانند عبارت «مویهایت‌ ...‌ بر جانب‌ كوه‌ جلعاد» که در غزل غزل‌ها ۱:۴ آمده بود ترجمه شود.

Song of Songs 6:6

اطلاعات کلی

مرد همچنان زن را می‌ستاید.

دندانهایت‌ مثل‌ گله‌ گوسفندان‌ است

پس از چیدن پشم گوسفندان، آنها را می‌شویند و پوست‌شان بسیار سفید به نظر می‌رسد. دندان‌های زن نیز سفید هستند. نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۲:۴ عبارت «دندانهایت‌ مثل‌ گله‌ گوسفندان‌ پشم‌ بریده‌ است» را چگونه ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

كه‌ از شستن‌ برآمده‌ باشند

گوسفندان در حال بیرون آمدن از آب هستند. نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۲:۴ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین:« گوسفندانی که پس از شستشو توسط آدمیان از آب خارج می‌شوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

همگی‌ آنها توأم‌ زاییده‌

معمولا گوسفند هر بار دو بره به دنیا می‌آورد. این بره‌های دوقلو معمولا شبیه یکدیگر هستند. هر دندان زن نیز، دندان مشابهی در طرف دیگر دهانش دارد. نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۲:۴ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

و در آنها یكی‌ هم‌ نازاد نباشد

هر دندان زن، دندان مشابهی در طرف دیگر دهانش دارد. او هیچ‌یک از دندان‌هایش را از دست نداده است. نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۲:۴ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

نازاد [عزادار]

از دست دادن عزیزی که فوت کرده است. نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۲:۴ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.[ در فارسی به این شکل نیامده]

Song of Songs 6:7

مانند پاره انار است

انارها یکدست، گرد و قرمز پررنگ هستند. مرد می‌اندیشد که گونه‌های زن قرمز است که نشان از سلامت او می‌دهد. نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۳:۴ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «گرد و قرمز مانند پاره‌های انار است» یا «قرمز و گرد و سالم است»

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

در عقب‌ برقع‌ تو

نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۱:۴ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

Song of Songs 6:8

شصت‌ ملكه‌ و هشتاد مُتعِه‌ و دوشیزگان‌ بیشماره‌ هستند

این اعداد بزرگ، بزرگتر و سپس غیرقابل شمارش می‌شوند. ترجمه جایگزین: «‌شصت‌ ملكه‌، هشتاد مُتعِه‌ و دوشیزگان‌ بی‌شماری که کسی قادر به شمارش آنها نیست» یا «ملکه‌های زیاد، مُتعِه‌‌های زیادتر و دوشیزگان‌ بی‌شماری که کسی قادر به شمارش آنها نیست»

See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Song of Songs 6:9

کبوتر من

اسرائیلیان کبوتران را پرندگانی زیبا با صدایی دلنشین می‌دانشتندد. مرد هم می‌پندارد که چهره و صدای زن زیبا است. اگر خطاب کردن یک زن به عنوان «کبوتر» توهین‌آمیز است، می‌توانید استعاره را حذف کنید. نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۱۴:۲ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «تو، ای زن زیبا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

کامله من

«بی عیب و نقص من» یا «وفادار من» یا «معصوم من». نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۲:۵ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

یگانه مادر خویش

این یک اغراق است. ترجمه جایگزین «دختر خاص مادر خویش» یا «کاملا متفاوت از دیگر دختران مادر خویش»

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

والده

«زنی که او را به دنیا آورد». این عبارت به مادرش اشاره دارد.

دختران ... ملکه‌ها .... ُمتعِه‌‌ها

زنانی که در غزل غزل‌ها ۸:۶ صحبت می‌کردند.

او را مدح نمودند

«گفتند که همه چیز برای او به طور خاص خوب پیش برود»

Song of Songs 6:10

اطلاعات کلی

نسخه ULB این را به عنوان سخنان ملکه‌ها و ُمتعِه‌‌ها درباره زن، در نظر می‌گیرد در حالی که نسخه‌های دیگر از آن به عنوان سخنان مرد [نسبت به زن] یاد می‌کنند.

این‌ كیست‌ كه‌ مثل‌ صبح‌ می‌درخشد ... مانند لشكر بیدق‌دار مهیب‌ است‌؟

آنها با استفاده از این پرسش می‌گویند که به نظر آنها زن شگفت‌انگیز است. ترجمه جایگزین:«این زنی شگفت‌انگیز است.... مانند لشکر بیدق‌دار!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

كه‌ مثل‌ صبح‌ می‌درخشد

صبح [سپیده‌دم] زیباست، زن نیز زیباست. ترجمه جایگزین: «او مانند صبح [زیبا] به نظر می‌رسد».

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

مانند لشکر بیدق‌دار مهیب است

زیبایی زن چنان قدرتمند است که باعث می‌شود زنان دیگر احساس ناتوانی کنند گویی که لشکری به آنها نزدیک می‌شود. نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۴:۶ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Song of Songs 6:11

اطلاعات کلی

مرد به صحبت کردن با خود پایان می‌دهد. دیدن این که گیاهان شکوفه داده‌اند احتمالا استعاره‌ای است از لذت بردن از دیدن بدن زن.

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

باغ / بستان

نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۱۳:۴چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

سبزی‌ها

«گیاهان تازه سبز شده» یا «جوانه‌های تازه»

شکوفه آورده است

«غنچه داده است». غنچه‌ها بخش‌های گرد و کوچکی از گیاهان هستند که باز شده و تبدیل به گل می شوند.

گل کرده است

«گل‌هایشان باز شده است»

Song of Songs 6:12

جانم‌ مرا مثل‌ عرابه‌های‌ عمّیناداب‌ ساخت‌ [آنقدر خوشحال بودم که احساس می‌کردم بر ارابه‌ یک شاهزاده سوار شده‌ام]

مرد با استفاده از این تصویر بیان می‌کند که تا چه اندازه خوشحال است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Song of Songs 6:13

اطلاعات کلی

در برخی از نسخه‌ها این اولین آیه از باب هفت است. نسخه  ULB آن را این گونه در نظر گرفته است که دوستان زن با او صحبت می‌کنند و زن به آنها پاسخ می‌دهد. برخی نسخه‌ها معتقدند دوستان زن با او صحبت می‌کنند و مرد پاسخ‌شان را می‌دهد. نسخه‌های دیگر نیز می‌گویند که مرد با زن صحبت می‌کند و زن پاسخ او را می‌دهد.

برگرد ...تا بر تو بنگریم

تفسیرهای احتمالی عبارتند از: ۱) دوستان زن با او صحبت می‌کنند یا ۲) مرد با استفاده از حالت جمع به خودش اشاره می‌کند.

. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)

برگرد، برگرد

«بازگرد، بازگرد». این تکرار برای تاکید است.

شولمّیت‌

این کلمه به زن اشاره دارد.

بنگریم

تفسیرهای احتمالی عبارتند از: ۱) دوستان زن با او صحبت می‌کنند یا ۲) مرد با اشاره به خود و استفاده از ضمیر اول شخص جمع «ما» در حال صحبت کردن با زن است. ترجمه جایگزین: «من بر تو بنگرم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)

نگریستن

مشتاقانه نگاه کردن به مدت طولانی

در شولمّیت چه می‌بینی؟ [چرا بر شولمّیت‌ می‌نگری؟]

کلمه « شولمّیت‌» بر زن اشاره دارد. تفسیرهای احتمالی عبارتند از: ۱) زن در حال صحبت کردن است. ترجمه جایگزین: «در من چه می‌بینی؟» یا ۲) مرد در حال صحبت کردن است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)

مثل محفل دو لشکر [مثل رقص محنایم]

معانی محتمل عبارتند از ۱) «رقص محنایم» که نوعی رقص از محنایم است. یا ۲) محنایم به معنای «دو لشکر» است. ترجمه جایگزین: « مثل محفل رقص دو لشکر» یا «مثل رقصی که زن در حضور دو لشکر انجام می‌دهد»[ در ترجمه قدیمی این عبارت نیامده]