آیات ۲-۷ توصیف رویایی است که زن داشته است.
زیبایی
زن به عنوان مظهر زیبایی در اسراییل باستان توصیف شده است. معیارهای زیبایی در همه فرهنگها یکسان نیست.
استعاره
در زمان باستان در خاور نزدیک، توصیف یک زن با استفاده از استعارههای مربوط به حیوانات متداول بود. امروزه در بسیاری از فرهنگها این کار میتواند توهینآمیز باشد. در فرهنگهای مختلف از استعارههای زیبایی متفاوتی استفاده میشود.
(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«ای خواهر و ای عروس من»
زن وصف شده، خواهر همسر خود نیست. آنها خویشاوند نیستند. بلکه به زنی اشاره دارد که از دیگر جماعت اسراییل است.
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism
در اینجا واضح است که محبوب زن سخن میگوید.
کلمه «باغ» استعاره از زن است. در نهایت مرد میتواند از معاشقه کردن با زن کاملا لذت ببرد.
(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
این یک اصطلاح محبتآمیز است. آنها در واقع خواهر و برادر نیستند. نگاه کنید در غزل غزلها ۹:۴ چگونه آن را ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: « عزیز من» یا «محبوبه من»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این واژه عبری به زنی که ازدواج کرده است یا زنی که مرد برای همسری پسرش در نظرگرفته است، اشاره میکند. اگر در زبان شما واژه مؤدبانهای وجود دارد که مرد میتواند همسرش را خطاب کند و تا کنون در این کتاب استفاده نشده، میتوانید در اینجا بکار ببرید. در غیر اینصورت از هر واژه مؤدبانهای که مرد میتواند همسرش را خطاب کند، استفاده کنید. نگاه کنید در غزل غزلها ۹:۴ چگونه آن را ترجمه کردهاید.
تمام این ها، استعارهای است که نشان دهد مرد از بدن زن لذت میبرد. (غزل غزلها ۱۳:۱، غزل غزلها ۴:۲ ، غزل غزلها ۱۱:۴ ، غزل غزلها ۱۴:۴)
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
گیاهانی که دارای بو یا طعم قوی هستند
خوردن و نوشیدن استعاره از معاشقه کردن است. ترجمه جایگزین: « معاشقه کنید ... معاشقه کنید .... معاشقه کنید تا زمانی که کاملا راضی و خشنود شوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
بخش چهارم کتاب از اینجا آغاز میشود. زن جوان با استفاده از بهگویی، رویایی که در خواب میبیند را توصیف میکند که به دو شیوه متفاوت میتواند تفسیر شود: ۱) زن در رویا شبی را توصیف میکند که مرد برای دیدن او به خانهاش آمده است یا ۲) زن در رویا زمانی را توصیف میکند که شروع به خوابیدن با مرد میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
قلب مرکز تفکر و احساس است. ترجمه جایگزین: «اما میتوانستم به خوبی فکر کنم» یا « اما آن چه را که احساس میکردم، میشناختم»
(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این عبارت، به مردی اشاره میکند که زن دوستش دارد. در برخی زبانها طبیعیتر است که زن مرد را این گونه خطاب کند «دلداده من». نگاه کنید در غزل غزلها ۱: ۱۳ چگونه آن را ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «عزیزم» یا «دلداده من»
معانی محتمل عبارتند از: ۱) معنی تحتاللفظی؛ «در را برای من باز کن» یا ۲) معنی استعاری؛ «بگذار که با تو معاشقه کنم»
(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این یک اصطلاح محبتآمیز است. آنها در واقع خواهر و برادر نیستند. نگاه کنید در غزل غزلها ۹:۴ چگونه آن را ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: « عزیز من» یا «محبوبه من»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«تویی که دوستت دارم» نگاه کنید در غزل غزلها ۹:۱ چگونه آن را ترجمه کردهاید.
نگاه کنید در غزل غزلها ۱۴:۲چگونه آن را ترجمه کردهاید.
«بی عیب و نقص من» یا «وفادار من» یا «معصوم من»
قطرات آب یا مه رقیقی که در اثر سرد شدن هوا در شب تشکیل میشود.
عبارت «مرطوب است» از جمله قبل، قابل فهم است و در اینجا نیز میتواند تکرار شود. ترجمه جایگزین: «موهایم از رطوبت شب مرطوب است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
این همان چیزی است که وقتی زن صدای مرد را میشنود با خودش میاندیشد (غزل غزلها ۲:۵). این قسمت میتواند اینگونه ترجمه شود؛ زن میگوید این همان چیزی است که او فکرمیکرد یا زن، تنها میتواند شرایط و افکارش را توضیح دهد همانگونه که در نسخه UDB آمده است. ترجمه جایگزین: «با خود میاندیشم که لباس خود را درآوردهام ... چگونه آنها را کثیف نمایم؟» یا « لباس خود را درآوردهام و نمیخواهم دوباره آن را بپوشم. پاهایم را شستهام و نمیخواهم آنها را کثیف کنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
لباس نازک کتانی که مردم روی تنشان میانداختند
این جمله را میتوان به صورت خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نمیخواهم این را بپوشم»
(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اگرچه واژه «پا» میتواند یک بهگویی برای قسمتهای خصوصی باشد، اما احتمالا در اینجا به معنای تحتاللفظی پا اشاره میکند. به نظر میرسد زن بیشتر تمایل به معاشقه دارد، تا اجتناب از آن؛ چراکه تازه استحمام کرده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
این جمله را میتوان به صورت خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نمیخواهم آنها را کثیف کنم»
تفسیرهای محتمل عبارتنداز: ۱) تفسیر تحت اللفظی؛ محبوب از طریق سوراخ در که برای باز کردن در است، داخل خانه میشود یا ۲) تفسیر استعاری؛ آنها شروع به معاشقه کردهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
این عبارت، به مردی اشاره میکند که زن دوستش دارد. در برخی زبانها طبیعیتر است که زن مرد را این گونه خطاب کند «دلداده من». نگاه کنید در غزل غزلها ۱: ۱۳ چگونه آن را ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «عزیزم» یا «دلداده من»
«قفل در»
معانی محتمل عبارتند از ۱) معنی تحت اللفظی؛ زن جوان از تخت خارج می شود تا مرد را به داخل خانه راه دهد یا ۲) معنی استعاری. ترجمه جایگزین: «خود را آماده معاشقه با محبوب خود کردم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
از آنجا که تمامی این واژهها میتوانند استعارهای از بدن زن ومرد باشند، بهتر است که تحتاللفظی ترجمه شوند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
«با مرّ مایع»
زن همچنان رویای خودرا توصیف میکند.
نگاه کنید در غزل غزلها ۱۳:۱ چگونه آن را ترجمه کردهاید.
«جان» استعاره از خود فرد است و غرق شدن و فرو رفتن استعاره از ناتوان و غمگین شدن است. ترجمه جایگزین: «بسیار غمگین شدم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
افرادی که شغلشان حفاظت از شهر در طول شب است تا مردم در امنیت باشند. نگاه کنید در غزل غزلها ۳:۳ چگونه آن را ترجمه کردهاید.
کسانی که در اطراف شهر و روی حصارها میگردند. نگاه کنید در غزل غزلها ۳:۳ چگونه آن را ترجمه کردهاید.
زن را یافتند
«مرا کتک زدند» یا « به من صدمه زدند»
«مرا زخمی کردند»
کسانی که بر روی حصارها دیدهبانی میکنند.
لباسی که مردم هنگام بیرون رفتن از خانه و حضور در جامعه بر روی لباسهای بالا تنه خود میپوشیدند.
نگاه کنید در غزل غزلها ۷:۲ چگونه آن را ترجمه کردهاید.
«زنان جوان اورشلیم». این زنان جوان نمیتوانستند صدای زن را بشنوند و در آنجا حضور نداشتند. اما زن به گونهای صحبت میکند که گویی آنها حضور دارند و میتوانند صدای او را بشنوند. نگاه کنید در غزل غزلها ۷:۲ چگونه آن را ترجمه کردهاید.
(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
زن با استفاده از یک پرسش آن چه را که میخواهد دختران اورشلیم به محبوبش بگویند، توضیح میدهد. ترجمه جایگزین: «محبوب من، این چیزی است که میخواهم به او بگویید: به او بگویید که»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
زن به قدری مرد را دوست دارد که احساس میکند بیمار است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این عبارت، به مردی اشاره میکند که زن دوستش دارد. در برخی زبانها متداولتر است که زنان دیگر برای اشاره به مرد از عبارت «دلداده تو» استفاده کنند. نگاه کنید در غزل غزلها ۱۳:۱ عبارت «محبوب من» را چگونه ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «عزیزتو» یا «دلداده تو»
«تویی که زیباتر ازهمه زنان هستی». نگاه کنید در غزل غزلها ۸:۱ چگونه آن را ترجمه کردهاید.
«چه چیزی باعث برتری محبوب تو میشود»
«که باعث میشود ما را این گونه قسم بدهی»
قسمی که در غزل غزلها ۸:۵ آمده
این عبارت، به مردی اشاره میکند که زن دوستش دارد. در برخی زبانها طبیعیتر است که زن مرد را اینگونه خطاب کند «دلداده من». نگاه کنید در غزل غزلها ۱: ۱۳ چگونه آن را ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «عزیزم» یا «دلداده من»
این عبارت به رنگ پوست مرد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «او دارای پوستی سفید و سرخرنگ است»
(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«کاملا سالم است» یا «صاف است». پوست مرد هیچگونه مشکلی ندارد.
رنگ پوستی سالم که قهوهای مایل به قرمز است [گلگون است]
«بهتر از هزاران نفر است» [در ترجمه انگلیسی ۱۰۰۰۰ آمده است]. ترجمه جایگزین: «بهتر از هر کس دیگری است» یا « هیچکس دیگری مثل او نیست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
سر مرد برای زن مانند طلای خالص ارزشمند است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
پرندهای با پرهای بسیار سیاه
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
زن جوان همچنان به توصیف مرد ادامه میدهد.
عبارت «چشمانش مثل کبوتران است» را مانند آنچه در غزل غزلها ۱۵:۱ آمده است، ترجمه کنید. معانی محتمل عبارتند از ۱) برای اسرائیلیان، کبوتر یک پرنده رام و نجیب است. زن هم چشمان مرد را زیبا میپندارد چراکه نحوه نگاه کردن مرد به او باعث میشود او فکر کند مرد نجیب است. ترجمه جایگزین: «تو بسیار نجیب هستی» یا ۲) زن درباره سفیدی کره چشم مرد صحبت میکند یا حالت چشمان مرد را به چشم کبوتر تشبیه میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
پرندگان رام اسرائیلیان که در کنار نهرهای آب مینشینند، استعاره از یک فرد نجیب و آرام است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«آبی که به آرامی جریان دارد»
۱) شیر استعاره از کبوتران سفید است. ترجمه جایگزین: «کبوترانی که مانند شیر سفید هستند» یا ۲) شیر استعاره از قسمت سفید چشمان مرد است. ترجمه جایگزین: «مردمک چشمان مرد مانند کبوترانی است که خود را در شیر سفید میشویند»
(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
چشمان مرد زیبا هستند؛ به زیبایی جواهراتی که یک هنرمند با دقت آنها را در جای خود قرار میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
زن جوان همچنان به توصیف مرد ادامه میدهد.
در اینجا توضیح میدهد که گونههای مرد مانند باغچهای از گیاهان معطر و ادویهجات است؛ چراکه عطر شگفتانگیزی از آنها به مشام میرسد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
باغها یا بخشهایی از باغها که مردم در آنجا ادویه و گیاهان معطر میکارند. ادویهها حس خوشایندی به مردم میدهند. بدن مرد هم برای زن خوشایند و لذتبخش است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«بوی شگفتانگیزی میدهد»
احتمالا زن لبهای مرد را به گل سوسن تشبیه کرده است چرا که آنها زیبا و بسیار خوشبو هستند.
(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
نگاه کنید در غزل غزلها ۱۶:۲ چگونه آن را ترجمه کردهاید.
«که از آنها بهترین مر میچکد». لبهای مرد مرطوب است و بوی شگفتانگیزی مانند مر میدهد.
(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
زن جوان همچنان به توصیف مرد ادامه میدهد.
«دستهایش استوانههایی از طلاست که دور تا دور آن با جواهرات پوشیده شده است» زن با استفاده از این تصویرسازی میگوید که دستهای مرد زیبا و برازنده هستند. در ابتدا خوانندگان متوجه میشوند که این، استعاره از بدن مرد است (غزل غزلهل ۳:۵) اما توضیح دادن آن در ترجمه، کاری دشوار خواهد بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«شکم او عاج شفافی است که سراسر آن با یاقوت پوشیده شده است.» زن با استفاده از این تصویرسازی میگوید که شکم مرد زیبا و برازنده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
دندان نیش یا دندان سفید هر حیوانی که شبیه استخوان است. مردم از عاج برای ساختن قطعات هنری صاف و درخشنده استفاده میکنند.
سنگهای گرانقیمتی که یا ۱) آبی یا ۲) آبی روشن یا طلایی هستند.
زن جوان به توصیف مرد ادامه میدهد.
سنگ مرمر و طلا هر دو محکم و زیبا هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
سنگی بسیار محکم که دارای رنگهای مختلفی است ومردم آن را صیقل میدهند تا کاملا صاف شود.
«شبیه لبنان است». لبنان منطقه بسیار زیبایی بود که کوهها و درختان سرو بسیاری داشت.
(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
زن جوان به توصیف مرد ادامه میدهد.
دهان کنایهای است از ۱) بوسههای شیرین مرد یا ۲) کلمات شیرینی که مرد برزبان میآورد.
(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«هر بخشی از او عالی و دوستداشتنی است» یا «تمام او دوستداشتنی است»
کلمه «این» به مردی اطلاق میشود که زن به تازگی توصیف او را تمام کرده است. ترجمه جایگزین: «این است کسی که دوستش دارم و این است دوست من»
این عبارت، به مردی اشاره میکند که زن دوستش دارد. در برخی زبانها طبیعیتر است که زن مرد را این گونه خطاب کند «دلداده من». نگاه کنید در غزل غزلها ۱: ۱۳ چگونه آن را ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «عزیزم» یا «دلداده من»
«زنان جوان اورشلیم». این زنان جوان نمیتوانستند صدای زن را بشنوند و در آنجا حضور نداشتند. اما زن به گونهای صحبت میکند که گویی آنها حضور دارند و میتوانند صدای او را بشنوند. نگاه کنید در غزل غزلها ۷:۲ چگونه آن را ترجمه کردهاید.