این باب تصویری دقیق از اورشلیم جدید ارائه میدهد.
مرگ نوعی جدایی است. مرگ نخست اشاره به مرگ جسمانی دارد یعنی زمانی که روح از بدن جدا میشود. مرگ ثانی اشاره به جدایی ابدی از خدا دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=other#death and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#soul and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#eternity)
استعارهای است که اشاره به حیات ابدی دارد. گفته شده که نامِ کسانی که حیات ابدی را دارند، در دفتر حیات مکتوب است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
مشخص نیست که این کلمات به آسمان و زمینی کاملاً جدید اشاره دارد یا آسمان و زمین کنونی بازسازی میشوند. اورشلیم جدید نیز چنین است. چنین مفهومی ممکن است بر ترجمه تاثیر گذارد. کلمه «جدید» در زبان اصلی به معنای متفاوت و بهتر از آن کهنه است. این کلمه به معنای جدید در آن زمان نیست.
یوحنا توصیف رویای[ رازبینی][ مشاهدات] خود از اورشلیم جدید را آغاز میکند.
شناسه فاعلی مستتر اشاره به یوحنا دارد.
این قسمت اورشلیم جدید را با عروسی مقایسه میکند که خود را برای دامادش آراسته است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
«آواز» اشاره به کسی دارد که سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «کسی از تخت با صدای بلند سخن میگوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «اینک» ما مخاطبین را نسبت به اطلاعات غافلگیرکنندهای که در ادامه میآیند، آگاه میکند.
این دو عبارت یک معنا دارند و بر اسکان حقیقی خدا میان انسانها تاکید میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
اشک در این قسمت اشاره به غم دارد. ببینید <مکاشفه ۷: ۱۷> را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خدا غم آنها را از بین میبرد، درست مثل اینکه اشک آنها را پاک کند» یا «خدا سبب میشود که دیگر غمگین نباشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«کلام» اشاره به پیغامی دارد که به آن صورت میدهند. ترجمه جایگزین: «این پیغام امین است و حقیقت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و بر طبیعت ازلی خدا تاکید میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
این دو حروف اول و آخر الفبای یونانی هستند. معانی محتمل: ۱) «کسی که همه چیز را آغاز کرده و همه را به پایان میرساند» یا ۲) «کسی که همیشه زنده بود و خواهد بود.» اگر معنای این دو حرف برای خواننده مبهم است میتوانید استفاده از حروف اول و آخر زبان خود را مد نظر داشته باشید. ببینید <مکاشفه ۱: ۸> را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «الف و یا» یا «اولین و آخرین» [در فارسی انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
معانی محتمل: ۱) «آنکه همه چیز را آغاز میکند و آنکه سبب پایان همه چیز میشود» یا ۲) «کسی که قبل از همه بود و بعد از همه خواهد بود»
خدا به نحوی از میل شخص برای زندگی ازلی سخن گفته که گویی مانند حس تشنگی است و از دریافت حیات ابدی، مانند نوشیدن آب حیات بخش سخن گفته است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کسی که بر تخت نشسته بود به صحبت با یوحنا ادامه میدهد.
«کسانی که از انجام کار درست، میترسند»
«کسانی که کارهای وحشتناک انجام داده بودند.»
«دریاچهای از آتش که به گوگرد میسوزد» یا «مکانی آتشین که به گوگرد میسوزد» ببینید این عبارت را در <مکاشفه ۱۹: ۲۰> چطور ترجمه کردهاید.
«بار دوم مردن» این قسمت مثل مجازات ابدی در دریاچه آتش توصیف شده است، همانطور که در <مکاشفه ۲۰: ۱۴> و <مکاشفه ۲۱: ۸> آمده است. ببینید این قسمت را در <مکاشفه ۲: ۱۱> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
فرشته به نحوی از اورشلیم سخن گفته که گویی زنی است که با دامادش، یعنی آن بره، ازدواج میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اشاره به گوسفندی کم سن دارد. این کلمه به طور نمادین اشاره به مسیح دارد. ببینید در <مکاشفه ۵: ۶> این قسمت را چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
محیط داستان تغییر میکند. این اتفاق هنگامی روی میدهد که یوحنا به کوهی بلند برده میشود. او از آنجا میتوانست شهر اورشلیم را ببیند. ببینید این عبارت را در <مکاشفه ۱۷: ۳> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
این کلمه اشاره به «نازل شدن اورشلیم از آسمان» دارد که در آیه پیشین توصیف شده است و شهر فیزیکی اورشلیم را مد نظر ندارد.
این دو عبارت در اصل یک معنا دارند. دومین مورد با جواهر گرانبها خواندن اورشلیم بر درخشندگی[جلوه] آن تاکید میکند. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«بسیار شفاف»
سنگی گرانبها است. یشم احتمالاً مثل شیشه یا کریستال شفاف بوده است. ببیند در <مکاشفه ۴: ۳> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
«۱۲ دروازه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نوشته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
این قسمت اشاره به عیسی دارد. ببینید این کلمه را در <مکاشفه ۵: ۶> چطور ترجمه کردهاید.
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
«تیر»؛ شما میتوانید این کلمه را به مقیاسهای امروزی تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «۲۲۰۰ کیلومتر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
«صد و چهل و چهار ذراع»، میتوانید کلمه «ذراع» را به مقیاسهای امروزی تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «۶۶ متر» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی دیوار را از یشم و شهر را از طلای خالص ساخته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این طلا آنقدر شفاف بود که مثل شیشه از آن سخن گفته شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
سنگی گرانقیمت است. یشم احتمالاً مثل شیشه یا کریستال شفاف بوده است. ببینید این کلمه را در <مکاشفه ۴: ۳> چطور ترجمه کردهاید. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی بنیاد دیوار را آراسته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
همه این سنگها، گران قیمت هستند. یشم احتمالاً مثل شیشه یا کریستال شفاف بوده است. ببینید این کلمه را در <مکاشفه ۴: ۳> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
سنگهایی گران بها هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
دانههای سفید و گران قیمت. این دانهها در دل صدفی خاص و کوچک که در اقیانوس زندگی میکند، شکل میگیرند. ببینید این قسمت را در <مکاشفه ۱۷: ۴> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی هر دروازه را با یک مروارید ساخته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
آن طلا آنقدر شفاف بود که مثل شیشه از آن سخن گفته شده است. ببینید عبارت مشابه را در <مکاشفه ۲۱: ۱۸> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
قدس[معبد] اشاره به حضور خدا دارد. این قسمت بدان معناست که اورشلیم جدید به معبد نیازی ندارد، چون خدا و بره در آن ساکن هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در این قسمت به نحوی از جلال عیسی، آن بره، سخن گفته شده که گویی چراغ است و شهر را منور میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «امتها» کنایه از مردمی است که به عنوان یک ملت زندگی میکنند. «سالک بودن» کنایه از زندگی کردن است. ترجمه جایگزین: «مردم از تمام امتها زندگی خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی دروازهها را نمیبندد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«این شاهان زمین خواهند آورد» [در فارسی متفاوت انجام شده]
این قسمت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فقط آنچه پاک است وارد میشود و هرگز کسی...»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بلکه فقط کسانی که آن بره نامشان را در دفتر حیات نوشته است» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
گوسفندی کم سن است. این کلمه به طور نمادین اشاره به مسیح دارد. ببینید این کلمه را در <مکاشفه ۵: ۶> چطور ترجمه کردهاید. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)