این باب بر نزدیک بودن آمدن عیسی تاکید میکند.
احتمالاً رابطهای از قبل تعیین شده بین درخت حیات در باغ عدن و درخت حیات که در این باب ذکر شده وجود دارد. آن لعنت که در باغ عدن آغاز شده در این زمان پایان مییابد.
این دو، حروف اول و آخر الفبای یونانی هستند. ترجمه ULB این حروف را به زبان انگلیسی آوا نویسی کرده است. مترجمین میتوانند از چنین الگویی پیروی کنند. گرچه برخی از مترجمین ممکن است بر استفاده از اولین و آخرین حروف الفبای در زبان خود استفاده کنند. در انگلیسی A و Z است[در فارسی الف و یا]
یوحنا همان طور که فرشته اورشلیم را به او نشان میدهد، به توصیف آن ادامه میدهد.
«به من»، اشاره به یوحنا دارد.
«رودخانهای که آب حیاتبخش از آن جاری میشود»
در این قسمت به نحوی از حیات جاودان سخن گفته شده که گویی به واسطه نوشیدن آب حیاتبخش، این حیات جاودان به دست میآید. ببینید در <مکاشفه ۲۱: ۶> این قسمت را چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
گوسفندی کم سن است. این قسمت به طور نمادین اشاره به مسیح دارد. ببینید این عبارت را در <مکاشفه ۵: ۶> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
کلمه «امتها» اشاره به مردمی دارد که در هر امت[ملت] زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «مردم همه ملتها»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
معانی محتمل: ۱) «کسی نخواهد ماند که خدا لعنت نکند» یا ۲) «کسی نیست که تحت لعن خدا نباشد»
معانی محتمل «بندگانش» و «او را»: ۱) هر دو کلمه اشاره به خدای پدر دارند یا ۲) هر دوی این کلمات اشاره به خدا و آن بره دارند که به یگانگی حکومت میکنند.
این قسمت اصطلاحی به معنای حضور خدا است. ترجمه جایگزین: «آنها در حضور خدا خواهند بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
این قسمت شروع بخش پایانی رویای[ مشاهدات] یوحنا است. آن فرشته در آیه ۶ با یوحنا صحبت میکند. عیسی در آیه ۷ سخن میگوید. چنین امری را میتوانید به روشنی بیان کنید، درست همان طور که در ترجمه UDB انجام شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«کلام» اشاره به پیغام دارد. ببینید این کلمه را در <مکاشفه ۲۱: ۵> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «این پیغام قابل اعتماد و حقیقی است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
معانی محتمل: ۱) کلمه «ارواح» به وضعیت درونی انبیا اشاره دارد و همچنین نشان میدهد که خدا آنها را الهام بخشیده است. ترجمه جایگزین: «خدا که انبیا را الهام بخشیده است» یا ۲) کلمه «ارواح» اشاره به روحالقدسی دارد که انبیا را الهام میبخشد. ترجمه جایگزین: «خدا که روحش را به انبیا داده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
عیسی در این قسمت شروع به سخن گفتن میکند. کلمه «اینک» جهت تاکید بر آنچه که در ادامه آمده استفاده شده است.
از این قسمت برداشت میشود که او جهت داوری کردن میآید. ببینید این قسمت را در <مکاشفه ۳: ۱۱> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «میآیم تا به زودی شما را داوری کنم!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«کلام» اشاره به پیغام دارد. ترجمه جایگزین: «پیغام نبوتی این کتاب»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
یوحنا نحوه پاسخ خود به آن فرشته را برای خوانندگانش تعریف میکند.
این یعنی یوحنا به عمد بر زمین دراز کشید و خود را از روی احترام یا تسلیم در حضور او این عمل را انجام داد. چنین عملی بخش مهمی از پرستش است که نشان از احترام یا میل به خدمت کردن است. ببینید عبارت مشابه را در <مکاشفه ۱۹: ۱۰> چطور ترجمه کردهاید.
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
فرشته، سخن خود با یوحنا را به پایان میرساند.
مهر کردن کتاب یعنی آن را به وسیلهای بست که دیگر کسی جز به شکستن آن مهر، قادر به مطالعه محتویات آن کتاب نبود. فرشته به یوحنا میگوید که پیغام این کتاب را مثل راز نگه ندارد. ترجمه جایگزین: «رازی که در این کتاب است را...پیش خود نگه ندار»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«کلام» اشاره به پیغام دارد. ببینید <مکاشفه ۲۲: ۷> را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «پیغام نبوتی این کتاب»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در حالیکه کتاب مکاشفه به پایان میرسد، عیسی نیز تحیت پایانی خود را بیان میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-endofstory)
این سه عبارت یک معنا دارند و به وجود داشتن از قبل تا همیشه تاکید میکنند. [این سه عبارت یک معنا دارند و به وجود ازلی عیسی، از قبل تا به آخر، اشاره میکنند]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
این دو حروف اول و آخر الفبای یونانی هستند. معانی محتمل: ۱) «کسی که همه چیز را آغاز کرده و همه را به پایان میرساند» یا ۲) «کسی که همیشه زنده بود و خواهد بود.» اگر معنای این حروف برای خواننده مبهم است میتوانید استفاده از حروف اول و آخر زبان خود را مد نظر داشته باشید. ببینید <مکاشفه ۱: ۸> را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «الف و یا» یا «اولین و آخرین» [در فارسی انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
این قسمت به ذات ابدی عیسی اشاره دارد. ببینید این عبارت را در <مکاشفه ۱: ۱۷> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
معانی محتمل: ۱) «آن که همه چیز را آغاز میکند و آن که سبب پایان همه چیز میشود» یا ۲) «کسی که قبل از همه بود و بعد از همه خواهد بود.» ببینید در <مکاشفه ۲۱: ۶> این قسمت را چطور ترجمه کردهاید.
عیسی تحیت نهایی خود را ادامه میدهد.
ازعادل شدن[پارسا شمردگی] به نحوی سخن گفته شده که گویی شخصی رخت تن خود را میشوید. ببینید عبارت مشابه را در <مکاشفه ۷: ۱۴> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «کسانی که عادل شدهاند[پارسا شمرده شدهاند] مثل اینکه جامه تن خود را شستهاند، تا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این کلمه یعنی بیرون از شهر بودند و اجازه ورود به شهر را نداشتند.
در آن فرهنگ سگ حیوانی ناپاک و منزجر کننده بود. کلمه «سگها» موهن است و اشاره به بدکاران دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«شما» جمع است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
کلمه «ریشه» و «نسل» اساساً یک معنا دارند. عیسی به نحوی از «نسل» سخن گفته که گویی او «ریشهایست» که از درون داوود بیرون آمده است. این کلمات کنار هم، بر تعلق عیسی به خاندان داوود تاکید میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
عیسی به نحوی از خود سخن میگوید که گویی ستارهای درخشان است که گاهی صبح زود در آسمان ظاهر میشود و نشان از آغاز روزی جدید است. ببینید «ستاره صبح» را در <مکاشفه ۲: ۲۸> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این آیه پاسخ به گفته عیسی است.
در این قسمت به نحوی از ایمانداران سخن گفته شده که گویی عروسی است که به زودی با داماد خود، یعنی عیسی، عروسی میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
معانی محتمل: ۱) دعوت از مردم جهت نوشیدن از آب حیات است. ترجمه جایگزین: «بیایید و بنوشید!» یا ۲) تقاضایی محترمانه برای بازگشت عیسی است. ترجمه جایگزین: «لطفاً بیا!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
میل شخص به زندگی ازلی مثل تشنگی بیان شده و از دریافت حیات ابدی توسط این شخص مانند نوشیدن آب حیات، صحبت شده است. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در این قسمت به نحوی از حیات جاویدان سخن گفته شده که گویی به واسطه نوشیدن آب حیاتبخش تامین میشود. ببینید <مکاشفه ۲۱: ۶> را چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
یوحنا نظر نهایی خود را میدهد.
شناسه مستتر فاعلی در فعل اشاره به یوحنا دارد.
«کلام» اشاره به پیغام دارد. ببینید <مکاشفه ۲۲: ۷> را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «پیغام نبوتی کلام خدا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
هشداری جدی است تا چیزی را در مورد نبوت تغییر نمیدهد.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که در مورد این کتاب نوشتهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
هشداری جدی است که بر تغییر ندادن این نبوت تاکید میکند.
«با همه شما»