در این باب گفته شده که عیسی هزار سال حکومت میکند و شیطان مادامی که عیسی حکومت میکند، در بند است. صاحبنظران کتاب مقدس بر ارجاع این قسمت به زمانی در آینده یا حکومت کنونی عیسی از آسمان اتفاق نظر ندارند. جهت ترجمه صحیح این بخش نیاز به درک آن نیست.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
این باب آنچه بعد از پایان هزار سال روی میدهد را توصیف میکند. در آن زمان شیطان و بسیاری از مردم، ضد عیسی طغیان خواهند کرد. نتیجه این رویدادها پیروزی قطعی و نهایی خدا بر گناه و شریر خواهد بود.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#eternity)
این باب با داوری خدا بر همه کسانی که تا به حال زندگی کردهاند، پایان مییابد. خدا ایمانداران به عیسی و غیر ایمانداران را از یکدیگر جدا میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#judge and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#heaven and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith)
استعارهای است که اشاره به زندگی ابدی دارد. کسانی که اسامی آنها در کتاب حیات نوشته شده، زندگی ابدی دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ظاهراً دو مکان متفاوت هستند. شاید مترجمین مایل باشند جهت تعیین معادل و ترجمه این دو مکان با کلماتی متفاوت، تحقیقات بیشتری بکنند. برای ترجمه این دو مکان نباید از یک کلمه استفاده شود.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#hell)
یوحنا توصیف رویایی را آغاز میکند که در آن فرشته شیطان را به گودالی بیپایان پرتاب میکند.
شناسه فاعلی مستتر در فعل اشاره به یوحنا دارد.
گودالی بسیار عمیق و تنگ است. معانی محتمل: ۱) آن گودال کفی ندارد؛ این گودال تا ابدالاباد ادامه مییابد یا ۲) آن قدر این گودال عمیق است که گویی کفی ندارد. ببینید <مکاشفه ۹: ۱> را چطور ترجمه کردهاید.
خزنده عظیمالجثه و ترسناکی است که به مارمولک شباهت دارد. برای یهودیان این حیوان نمادی از شرارت و آشوب بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
فرشته آن گودال را مهر و موم کرد تا مانع باز شدن آن توسط دیگران شود. ترجمه جایگزین: «مهر و مومی که مانع باز شدن آن شود»[مهر و مومی که اجازه باز شدن آن را نمیدهد]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«امتها» کنایه از مردم زمین است. ترجمه جایگزین: «گروههای مردم را فریب ندهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
« ۱۰۰۰ سال»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به آن فرشته فرمان میدهد تا او را آزاد کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت دیگری از رویای یوحنا است. او دیدن ناگهانی تخت پادشاهی و ارواح ایمانداران را توصیف میکند.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که خدا اقتدار[اختیار] داوری به آنها داده بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که سر آنها زده شده بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«چون حقیقت را در مورد عیسی و کلام خدا گفتند»
این کلمات کنایه از پیغام خدا هستند. ترجمه جایگزین: «به خاطر آنچه در مورد کلام خدا تعلیم داده بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«به زندگی بازگشتند» یا «باز زنده شدند»
«همه مردگان دیگر»
«پایان هزار سال»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
یوحنا در این قسمت «موت» را مانند شخصی دارای قدرت توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «مردمی که مرگ ثانی را تجربه نخواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
«بار دوم مردن.» این عبارت مثل مجازات ابدی در دریاچه آتش که در <مکاشفه ۲۰: ۱۴> و <مکاشفه ۲۱: ۸> آمده، توصیف شده است. ترجمه جایگزین: «مرگ نهایی در دریاچه آتش»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شیطان را از زندان خود آزاد میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت به فراوانی سربازان سپاه شیطان تاکید میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
«سپاه شیطان رفت»
این کلمات به اورشلیم اشاره دارند.
یوحنا در این قسمت به نحوی از آتش سخن گفته که گویی آن آتش زنده است. ترجمه جایگزین: «خدا آتشی را از آسمان فرستاد تا آنها را بسوزاند» [در فارسی انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا، شیطانی که آنها را فریفته به... پرتاب میکند» یا «فرشته خدا، شیطان را که آنها را فریب داده به...پرت میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«دریاچه آتش که به سولفور[گوگرد] میسوزد» یا «مکانی که پر از آتش است و با سولفور میسوزد» ببیند در <مکاشفه ۱۹: ۲۰> این قسمت را چطور ترجمه کردهاید.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جایی که آن وحش و نبی کذبه را به آن میاندازد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آنها را عذاب میدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
قسمت بعدی رویای یوحنا است. او دیدن ناگهانی تخت پادشاهی و ارواح ایمانداران را توصیف میکند.
یوحنا آسمان و زمین را به نحوی توصیف میکند که گویی اشخاصی هستند که سعی به فرار از داوری خدا دارند. این به معنای نابودی کامل آسمان و زمین کهنه به دست خدا است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی کتاب را گشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا کسانی را که مرده بودند واکنون دوباره زنده شدهاند، داوری کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با آنچه ثبت کرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
یوحنا در این قسمت از دریا، مرگ و عالم اموات به نحوی سخن میگوید که گویی اشخاصی زنده هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا مردگان را داوری کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«عالم اموات» کنایه از مکانی است که غیرایمانداران بعد از مرگ به آن میروند و انتظار داوری خدا را میکشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا مرگ و عالم مرگ را... انداخت» یا «فرشته خدا مرگ و عالم اموات... را انداخت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«بار دوم مردن» این قسمت مثل مجازات ابدی در دریاچه آتش توصیف شده است، همانطور که در <مکاشفه ۲۰: ۱۴> و <مکاشفه ۲۱: ۸> آمده است. ببینید <مکاشفه ۲: ۱۱> را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مرگ نهایی در دریاچه آتش»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر فرشته خدا نام آن شخص را در دفتر حیات نمییافت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فرشته او را به دریاچه آتش میافکند» یا «فرشته او را به جایی میانداخت که تا ابد بسوزد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)