این باب توصیف چگونگی نابودی بابل توسط خدا را آغاز میکند.
کتاب مقدس معمولاً بتپرستان یهودی را زانیان و گاهی فاحشگان توصیف میکند. این قسمت به چنین توصیفی اشاره ندارد. مترجمین باید عنصر ابهام در این توصیف را حفظ کنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-apocalypticwriting)
این کلمه احتمالاً اشاره به شهر روم دارد که به شهر بر هفت تپه شهرت داشت. گرچه نیازی نیست مترجم اسمی از شهر روم در ترجمه خود بیاورد.
یوحنا در این باب از استعارات بسیاری استفاده میکند. او معنای برخی را توضیح میدهد ولی اجازه میدهد که نسبتاً مبهم بمانند. مترجمین باید سعی به انجام چنین کاری داشته باشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این عبارات در این باب آن وحش را با عیسی متضاد قرار میدهند. عیسی در نقاط دیگر از کتاب مکاشفه «هست و بود و میآید» خوانده شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
متناقضنما، جملهای حقیقی است که به نظر امری ناممکن را توصیف میکند. این جمله در ۱۷: ۱۱ متناقضنما است: «آن وحش...هشتمین است و از آن هفت است و به هلاکت میرود» نیازی نیست که مترجم سعی بر حل کردن این متناقضنما داشته باشد. این قسمت باید یک راز باقی بماند [(مکاشفه ۱۷: ۱۱) ]
یوحنا قسمتی از رویای خود درباره فاحشهای بزرگ را توصیف میکند.
اسم «قضا» را میتوان در قالب فعل «محکوم کردن[قضا دادن]» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا چطور آن فاحشه عظیم را محکوم میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«فاحشهای که همگان میشناسند» آن زن نشان از شهری گناهآلود است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
در صورت لزوم میتوانید از کلمهای خاص برای این نوع آب استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «بر رودهای بسیار»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
شراب، نشان از بیاخلاقی جنسی[بیعفتی] است. ترجمه جایگزین: «مردم زمین با نوشیدن شراب او مست شدند به همین خاطر است که بیعفت شدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
این قسمت ممکن است معنایی دو گانه داشته باشد: بیعفتی جنسی بین مردم و همچنین پرستش خدایان دروغین
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
محیط داستان عوض میشود و یوحنا از آسمان به زمین میآید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
دانههای سفید و گران قیمت. این دانهها در دل صدفی خاص و کوچک که در اقیانوس زندگی میکند، شکل میگیرند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی بر پیشانیاش اسمی نوشته بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اگر نیاز است که مشخصاً بگویید این اسم اشاره به آن زن دارد، میتوانید این قسمت را در قالب جمله بیان کنید. ترجمه جایگزین: «من بابل هستم، آن قدرتمند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«مست بود چون خون ... و خون...را نوشیده بود»
«ایمانداران که به خاطر صحبت در مورد عیسی مرده بودند»
متعجب و غافلگیر بودم.
فرشته به یوحنا معنای فاحشه و وحش سرخ[قرمز] را توضیح میدهد. فرشته این امور را در آیه ۱۸ توضیح میدهد.
فرشته از این سول استفاده کرد تا به ملایمت یوحنا را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «نباید تعجب کنی!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
گودالی بسیار عمیق و تنگ بوده است. معانی محتمل: ۱) آن گودال کفی ندارد؛ تا ابدالاباد ادامه مییابد یا ۲) آن گودال آن قدر عمیق است که گویی انتهایی ندارد. ببینید <مکاشفه ۹: ۱> را چطور ترجمه کردهاید.
اسم «هلاکت» را میتوان به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «سپس او نابود میشود» یا «سپس خدا او را نابود میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اطمینان از آنچه که در آینده روی میدهد به نحوی بیان شده که گویی آن وحش به سوی آن میرود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که خدا نامشان را ننوشته بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
فرشته به سخن گفتن ادامه میدهد. او در این قسمت معنای حیوان هفت سر که زنی بر آن سوار است را توضیح میدهد.
اسم معنای «ذهن» و «حکمت» را میتوان در قالب کلماتی چون «فکر کردن» و «حکیم» یا «حکیمان» ترجمه کرد. دلیل نیاز به ذهنی حکیم را میتوان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ذهنی حکیم نیاز است تا چنین موضوعی را درک کند» یا «باید حکیمانه بیاندیشید تا درک کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«لازم است که صاحب...»
در این قسمت «میباشد» به معنای «به نمایندگی» یا «معرف» است.
فرشتگان به نحوی از مرگ پادشاهان سخن میگویند که گویی میمیرند. ترجمه جایگزین: «پنج پادشاه مردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«حالا یکی پادشاه است» یا «اکنون یک پادشاه زنده است»
دیگر وجود نداشتن به نحوی بیان شده که گویی کسی به خانه نیامده است. ترجمه جایگزین: «دیگری هنوز پادشاه نشده است؛ وقتی که او پادشاه میشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
آن فرشته به نحوی از پادشاه ماندن کسی سخن میگوید که گویی او در یک جا میماند. ترجمه جایگزین: «فقط میتواند مدتی پادشاه بماند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
معانی محتمل: ۱) آن وحش دو بار حکومت میکند: یک بار به عنوان یکی از هفت پادشاه و بار بعد به عنوان پادشاه هشتم یا ۲) آن وحش به گروهی هفت نفره از پادشاهان تعلق داشت، چون مانند آنها است.
اطمینان از آنچه که در آینده روی میدهد به نحوی بیان شده که گویی آن وحش به سوی آن میرود. ترجمه جایگزین: «قطعاً نابود میشود» یا «خدا قطعاً آن را نابود میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
فرشته به سخن گفتن با یوحنا ادامه میدهد. او در این قسمت معنای ده شاخ وحش را توضیح میدهد.
اگر در زبان شما روز به ۲۴ ساعت تقسیم نمیشود، میتوانید از جملهای کلیتر استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «زمانی کوتاه» یا «برای قسمت کوتاهی از روز»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
«همه یک فکر میکنند» یا «همه موافق انجام یک کار هستند»
«بره» گوسفندی کم سن است و در این قسمت به صورت نمادین به عیسای مسیح اشاره دارد. ببینید <مکاشفه ۵: ۶> را چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
این قسمت به یک گروه از مردم اشاره دارد. «خوانده شده» و «برگزیده» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خوانده شدگان، برگزیده شدگان، و امینان» یا «کسانی که خدا خوانده و برگزیده که به او وفادار هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«میباشد» به معنای «نماینده بودن» است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اگر میخواهید میتوانید از کلمهای خاصتر استفاده کنید که نوع آب را مشخص میکند. ببینید «آبهای بسیار» را در <مکاشفه ۱۷: ۱> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «رودخانهها»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
گروه بزرگی از مردم
این قسمت به کسانی اشاره دارد که آن زبانها را حرف میزنند. ببینید <مکاشفه ۱۰: ۱۱> را چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«همه چیز او را بدزدند و او را بدون چیزی رها کنند»
در این قسمت به نحوی از نابود شدن شخص سخن گفته شده که گویی گوشت تن او خورده میشود. «او را کاملاً نابود میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
آنها ممکن است قدرت خود را به آن وحش بسپارند، ولی چنین کاری به آن معنا نیست که میخواهند از خدا اطاعت کنند. ترجمه جایگزین: «زیرا خدا در دل آنها گذاشته که با سپردن...موافق باشند تا کلام خدا تحقق یابد و با چنین کاری هدف خدا را عملی کنند»
«دل» کنایه از امیال است. در این قسمت به نحوی از خواستن چیزی سخن گفته شده که گویی آن را بر دل او میگذارند. ترجمه جایگزین: «خدا آنها را به خواستن واداشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«اقتدار» یا «اقتدار شاهانه»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا آنچه خدا گفته است انجام شود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
یوحنا صحبت خود را در مورد فاحشه و وحش با فرشته به پایان میرساند.
در این قسمت «است» به معنای «به نمایندگی» یا «معرف» است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
مقصود این قسمت از سلطنت شهر این است که رهبر آن شهر حکومت میکند. ترجمه جایگزین: «شهری عظیم که حاکم آن حکومت میکند»