این باب تعریف کردن رویایی را ادامه میدهد که در باب ۱۵ شروع شده است. این دو باب هفت بلایی را تشریح میکنند که خشم خدا را تکمیل میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wrath)
برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ULB این کار را با آیات ۵- ۷ انجام میدهد.
همان معبدی است که در باب ۱۵ آمده است.
این باب، داوریهای سختی را نمایان میکند. چنین داوریهایی به نحوی مثل هفت پیاله غضب خدا به تصویر کشیده شدهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این باب به لحنی بیان شده که باعث تعجب خواننده شود. ترجمه نباید سرزندگی لحن این باب را نادیده بگیرند.
کلمهای عبری و نام مکانی است. یوحنا با استفاده از تلفظ اصلی عبری، این کلمه را با حروف یونانی نوشته است. پیشنهاد میشود که مترجمین با استفاده از حروف زبان مقصد این کلمه را حرف به حرف بنویسند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-transliterate)
یوحنا، توصیف بخشی از رویای خود را ادامه میدهد که در آن هفت فرشته، هفت بلا در دست داشتند. این هفت بلا، هفت پیاله غضب خدا بودند.
شناسه فاعلی مستتر در فعل، اشاره به یوحنا دارد.
تصویر شراب در پیالهها را میتوان به روشنی بیان کرد. کلمه «غضب» اشاره به مجازات دارد. شراب نمادی از مجازات است. ببینید عبارت مشابه را در <مکاشفه ۱۵: ۷> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «پیالهای پر از شراب که نشان از خشم خدا است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit/WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
«پیاله» اشاره به محتویات آن دارد. ترجمه جایگزین: «شراب را از پیاله خود بیرون ریخت» یا «خشم خدا را از پیاله خود ریخت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«زخمهایی دردناک»، این زخمها ممکن است عفونتهای ایجاد شده توسط مریضی باشند یا جراحاتی هستند که بهبود نیافتهاند.
نشانی بود که از آن مشخص میشد آن فرد به خاطر پرستش آن وحش چنین نشانی را دریافت کرده است. ببینید <مکاشفه ۱۳: ۱۷> را چطور ترجمه کردهاید.
«پیاله» اشاره به محتویات آن دارد. ببیند در <مکاشفه ۱۶: ۲> این قسمت را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «شراب را از پیاله خود بیرون ریخت» یا «خشم خدا را از پیاله خود بیرون ریخت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت اشاره به دریاچههای آب شور و اقیانوسها دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«پیاله» اشاره به محتویات آن دارد. ببینید <مکاشفه ۱۶: ۲> را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «از پیاله خود شراب ریخت» یا «خشم خدا را از پیاله خود بیرون ریخت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت اشاره به انواع پیکرههای آبی دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
آنچه ممکن است این کلمات به آن اشاره داشته باشند: ۱) فرشته سوم که مسئول بیرون ریختن خشم خدا بر رودخانهها و چشمههای آب بود یا ۲) فرشتهای دیگر که مسئول آبها بود.
«تو» اشاره به خدا دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«خدایی که هست و بود» ببینید عبارت مشابه را در <مکاشفه ۱: ۴> چطور ترجمه کردهاید.
«خون را ریختند» به معنای کشتن است. ترجمه جایگزین: «مقدسین و انبیای خدا را به قتل رساندند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خدا شریران را مجبور به نوشیدن آبی میکند که تبدیل به خون کرده است.
«مذبح» احتمالاً اشاره به شخصی دارد که در مذبح است. «شنیدم کسی در مذبح پاسخ میدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«پیاله» اشاره به محتویات آن دارد. ببینید در <مکاشفه ۱۶: ۲> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «شراب را از پیاله خود ریخت» یا «خشم خدا را از پیاله خود بیرون ریخت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
یوحنا به نحوی از آفتاب[خورشید] سخن گفته که گویی شخص است. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بر خورشید ریخت و سبب شد که مردم شدیداً بسوزند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حرارت شدید آنها را به شدت سوزاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
نام خدا اشاره به خدا دارد. ترجمه جایگزین: «آنها به خدا کفر گفتند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این عبارت به خوانندگان، آنچه را که قبلاً میدانستند، یادآوری میکند. این قسمت کمک میکند تا دلیل کفرگویی مردم به خدا بهتر بیان شود. ترجمه جایگزین: «خدا چون بر بلایا قدرت دارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)
این قسمت به قدرت برای گسیل کردن این بلایا و قدرت متوقف کردن آنها اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«پیاله» اشاره به محتویات آن دارد. ببینید در [مکاشفه ۱۶: ۲] این قسمت را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «شراب را از پیاله خود بیرون ریخت» یا «غضب خدا را از پیاله خود بیرون ریخت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
مکانی که وحش از آن حکومت میکند. ممکن است به پایتخت پادشاهی او اشاره داشته باشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در این قسمت به نحوی از «تاریکی» سخن گفته شده که گویی پتو است. ترجمه جایگزین: «همه پادشاهی تاریک شد» یا «همه پادشاهی او تاریک شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
مردمی را که در پادشاهی وحش بودند، زبان خود را گاز میگرفتند.
مردم در پادشاهی آن وحش به خدا کفر میگفتند.
«پیاله» اشاره به محتویات آن دارد. ببینید در مکاشفه ۱۶: ۲ این قسمت را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «شراب را از پیاله خود بیرون ریخت» یا «غضب خدا را از پیاله خود بیرون ریخت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فرات...آبش خشک شد» یا «فرات...سبب شد آبش خشک شود» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
وزغ حیوانی کوچک است که نزدیک آب زندگی میکند. یهودیان این حیوان را ناپاک میدانستند.
خزندهای عظیم و هولناک است که به مارمولک شباهت دارد. یهودیان این موجود را نمادی از شریر و آشوب میدانستند. این اژدها در۱۲: ۹ به عنوان «ابلیس» یا «شیطان» معرفی میشود. ببینید در <مکاشفه ۱۲: ۳> این قسمت را چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
آیه ۱۵ در سیر اصلی روایی رویای یوحنا شکست ایجاد میکند. این آیه سخنان عیسی هستند. سیر اصلی داستان مجدداً در آیه ۱۶ ادامه مییابد.
این قسمت در پرانتز قرار داده شده است تا نشان دهد که بخشی از سیر روایی این رویا نیست. این قسمت گفتههای خداوند عیسای مسیح است. در این قسمت میتوان مشابه UDB به روشنی آنچه که خداوند عیسی گفته است را بنویسید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
عیسی زمانی میآید که مردم انتظار او را ندارند، درست همان طور که دزد وقتی میآید که کسی انتظار او را ندارد. ببینید عبارت مشابه را در <مکاشفه ۳: ۳> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
از زندگی کردن به شیوهای درست به سان لباس برتن نگه داشتن بیان شده است. ترجمه جایگزین: «آنچه درست است را انجام دهند، مثل لباس برتن نگه داشتن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
برخی از ترجمهها این آیات را «جامه رابر تن نگاه داشتن » ترجمه کردهاند.
شناسه فاعلی مستتر در فعل اشاره به دیگران دارد.
«ارواح شریر، شاه و سپاهش را گرد هم آوردند»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مکانی که مردم میخوانند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اسم مکان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
فرشته هفتم، هفتمین پیاله خشم خدا را میریزد.
«پیاله» اشاره به آنچه دارد که درون آن است. ببینید <مکاشفه ۱۶: ۲> را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «شراب را از پیاله خود میریزد» یا «غضب خدا را از پیاله خود میریزد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
یعنی کسی که بر تخت یا نزدیک آن نشسته به بلندی سخن میگوید. مشخص نیست که چه کسی حرف میزند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
از نحوه توصیف رعد هنگام وقوع آن در زبان خود استفاده کنید. ببیند در <مکاشفه ۴: ۵> این قسمت را چطور ترجمه کردهاید.
صداهای بلندی هستند که رعد ایجاد میکند. از نحوه توصیف رعد هنگام وقوع آن در زبان خود استفاده کنید. ببینید <مکاشفه ۴: ۵> را چطور ترجمه کردهاید.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زلزله، شهر عظیم را منقسم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«سپس خدا به یاد آورد» یا «سپس خدا فکر کرد» یا «سپس خدا توجه کرد به.» این قسمت به معنای آن نیست که خدا چیزی را فراموش کرده است.
شراب نمادی از خشم است. واداشتن مردم به نوشیدن آن نمادی از تنبیه کردن آنها است. ترجمه جایگزین: «مردم شهر را مجبور به نوشیدن شرابی کرد که نشان از خشم او بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
بخشی از هفتمین پیاله خشم خدا است.
ناتوانی در دیدن کوهها کنایه از این است که کوه دیگر وجود نداشت. ترجمه جایگزین: «دیگر کوهی نبود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
میتوانید این کلمه را به مقیاسهای امروزی تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «۳۳ کیلو»[ در یونانی تالان آمده که حدود ۵۰ کیلوگرم است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)