یوحنا در این باب رویدادها و تصاویری را توصیف میکند که در آسمان روی میدهند.
برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ULB این کار را با آیات ۳- ۴ انجام میدهد.
کسانی که «بر آن حیوان» غلبه مییابند در واقع از نظر روحانی بر او پیروز میشوند. در حالیکه اغلب مبارزات روحانی قابل رویت نیستند ولی کتاب مکاشفه به نحوی آنها را توصیف میکند که گویی به راستی روی میدهند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#spirit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-apocalypticwriting)
کتاب مقدس در بخشهای دیگر نشان میدهد که معبد زمینی از محل آسمانی و بینقص خدا [قدس خیمه] الگوبرداری میکند. یوحنا در این قسمت به نظر به مکان[خیمه] آسمانی اسکان خدا یا معبد اشاره دارد. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#heaven and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-apocalypticwriting)
کتاب مکاشفه معمولاً آسمان را جایی توصیف میکند که مردم سرود میخوانند. آنها خدا را با سرودها میپرستند. چنین توصیفی نشان میدهد که آسمان مکان پرستش خدا است.
این آیه، خلاصهای از رویدادی است که در <۱۵: ۶- ۱۶: ۲۱> اتفاق میافتد.
این واژگان معنایی مشابه دارند و جهت تاکید استفاده شدهاند. ترجمه جایگزین: «آنچه که به شدت من را متعجب کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
«هفت فرشتهای که اختیار فرستادن بلا بر زمین را داشتند» [هفت فرشتهای که میتوانستند بلا را بر زمین روانه کنند]
«بعد از آنها دیگر بلایی در کار نخواهد بود»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا این بلایا خشم خدا را تکمیل میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
معانی محتمل: ۱) این بلایا تمام خشم خدا را ابراز خواهند کرد یا ۲) بعد از این بلا، خدا دیگر خشمگین نخواهد بود.
یوحنا در این قسمت رویای خود در مورد غلبه یافتگان بر آن وحش را توصیف میکند، کسانی که خدا را تمجید میکنند.
شباهت آن به شیشه یا دریا را میتوان به روشنی بیان کرد. معانی محتمل: ۱) در این قسمت به نحوی از دریا سخن گفته شده که گویی شیشه است. ترجمه جایگزین: «دریایی که به لطافت شیشه بود» یا ۲) به نحوی از شیشه یاد شده که گویی دریا است. ببینید در <مکاشفه ۴: ۶> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «شیشهای که مثل دریا پهناور بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
نحوه غالب آمدن آنها را میتوان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که بر آن وحش و صورتش به واسطه نپرستیدن او پیروز آمدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
نحوه غالب آمدن آنها بر آن عدد را میتوان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با نشانگذاری نشدن به آن عدد بر آن عدد»[با مُهر نشدن به آن عدد...بر آن عدد] (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این قسمت اشاره به عددی دارد که در <مکاشفه ۱۳: ۱۸> توصیف شده است.
«کسانی که بر آن وحش غالب آمدهاند سرود میخوانند»
این سوال جهت نشان دادن تعجب آنها از عظمت و جلال خداوند استفاده شده است. این قسمت را میتوان با استفاده از علامت تعجب بیان کرد که در این صورت تبدیل به اعلام میشود. ترجمه جایگزین: «خداوند، همه از تو خواهند ترسید و نام تو را جلال میدهند!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
عبارت «نام تو» اشاره به خدا دارد. ترجمه جایگزین: «تو را جلال میدهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اعمال عادلانه خود را بر همگان آشکار کردهای[شناساندهای]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
هفت فرشته با هفت بلا از قدسالاقداس خارج میشوند. از این هفت فرشته قبلاً در <مکاشفه ۱۵: ۱> یاد شده است.
«بعد از اینکه سرود خواندن را به پایان رساندند»
دیده شد که آن هفت فرشته، هفت بلا را در دست نگه داشته بودند، چون در <مکاشفه ۱۷: ۷> هفت پیاله پر از خشم خدا را دریافت میکنند.
پارچهای گران و با کیفیت که از الیاف گیاه کتان ساخته میشود.
چنین کمربندی، قسمت تزئینی لباس بود که بر بالاتنه قرار میگرفت.
«چهار موجود زنده» یا «چهار چیز.» ببینید «حیوان» را در <مکاشفه ۴: ۶> چطور ترجمه کردهاید.
تصویر شراب در آن پیالهها را میتوان به روشنی بیان کرد. کلمه «غضب» اشاره به مجازات دارد. شراب نمادی از مجازات است. ترجمه جایگزین: «هفت پیاله پر از شراب که نشان از خشم خدا است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
«تا هفت فرشته هفت بلا بر زمین را به پایان نرساندند»