هنگام درو افراد برای برداشت محصول به بار نشسته سراغ زمین یا باغ خود میروند. عیسی با استفاده از این آرایه ادبی به پیروان خود تعلیم داد که باید بروند و از او به مردم دیگر بگویند تا آنها نیز قادر شوند که بخشی از پادشاهی باشند. این باب از دو نوع استعاره حصاد [وقت درو] استفاده میکند. عیسی قوم خود را از سراسر زمین گرد میآورد. سپس فرشتهای، شروران را گرد میآورد، کسانی که خدا آنها را مجازات میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tw?section=other#harvest and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith)
مشتقات «من» اشاره به یوحنا دارند.
یوحنا توصیف بخش بعدی رویای خود را آغاز میکند. صد و چهل و چهار هزار ایماندار در حضور آن بره ایستاده بودند.
«بره» گوسفندی کم سن است. این کلمه در این قسمت اشاره به مسیح دارد. ببینید <مکاشفه ۵: ۶> را چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
«۱۴۴۰۰۰» ببینید در <مکاشفه ۷: ۴> چطور ترجمه کردهاید. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن پدر و پسر، بر پیشانی آنها اسم خود را نوشتهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
لقبی مهم برای خدا است که رابطه بین خدا و عیسی را توصیف میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
«صدایی از آسمان»
«۱۴۴۰۰۰ نفر آوازی جدید خواندند.» این قسمت توضیح میدهد که یوحنا چه صدایی را شنیده است. ترجمه جایگزین: «آن صدا، سرودی جدید بود که میسراییدند»
«چهار موجود زنده» یا «آن چهار چیز»
این قسمت اشاره به بیست و چهار پیری دارد که اطراف تخت بودند. ببینید «پیر» را در <مکاشفه ۴: ۴> چطور ترجمه کردهاید.
«۱۴۴۰۰۰» ببینید در مکاشفه ۷: ۴ چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
معانی محتمل: ۱) «هرگز با زنی رابطه جنسی نامشروع نداشتهاند» یا ۲) «هرگز با زنی رابطه جنسی نداشتند.» آلوده کردن خود با زن نمادی است از پرستش بتها.
معانی محتمل: ۱) «با زنی که همسرشان نبود رابطه جنسی نداشتند» یا ۲) «باکره هستند»
انجام آنچه بره انجام میدهد به نحوی توصیف شده که گویی به دنبال او میروند. ترجمه جایگزین: «آنها هر کاری را میکنند که آن بره انجام میدهد» یا «از بره اطاعت میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«نوبر» استعاره از اولین پیشکشی به خدا برای تجلیل از به بار نشستن محصول است. ترجمه جایگزین: «از میان مابقی انسانها خرید تا طریقی خاص برای تجلیل نجات باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«دهان» اشاره به سخن آنها دارد. ترجمه جایگزین: «هنگام سخن گفتن هرگز دروغ نگفتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
یوحنا توصیف بخش بعدی رویای[رازبینی] خود را آغاز میکند. اولین تن از سه فرشته است که داوری را بر زمین اعلام میکند.
این کلمات همه مردم از همه اقوام را شامل میشوند. ببینید عبارت مشابه را در <مکاشفه ۵: ۹> چطور ترجمه کردهاید.
در این قسمت در اصل از کلمه «ساعت» استفاده شده است. این کلمه اشاره به زمانی دارد که برای انجام کاری برگزیده شده است و «رسیدن» آن ساعت استعارهای از زمان تعیین شده جهت انجام آن عمل است. انگاره «داوری» را میتوان در قالب فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «حالا زمانی است که خدا برای داوری برگزیده است» یا «حالا زمانی است که خدا برای داوری مردم برگزیده است»[در فارسی انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
فرشته به نحوی از نابود شدن بابل سخن گفته که گویی سقوط کرده است. ترجمه جایگزین: «بابل عظیم نابود شده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«بابل آن شهر عظیم» یا «شهر مهم بابل.» احتمالاً نمادی از شهر روم بود که همان عظمت، ثروت و گناهآلودگی را در خود داشت.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
در این قسمت به نحوی از بابل سخن گفته شده که گویی شخص است و شهری نیست که شهروندان در آن زندگی میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
نمادی از شرکت در گناه جنسی است. ترجمه جایگزین: «مثل او بیعفتی کنند» یا «مثل او در گناه جنسی میگساری کنند» [مثل او در بی عفتی غوطه ور شوند]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
در این قسمت به نحوی از بابل سخن گفته شده که گویی فاحشه است و سبب میشود دیگران همراه او گناه کنند. این بخش احتمالاً معنایی دوگانه دارد: میتواند به عمل گناه جنسی و همچنین پرستش خدایان دروغین اشاره داشته باشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«با صدای بسیار بلند»
نوشیدن از خمر غضب، نمادی از تنبیه شدن به وسیله خدا است. ترجمه جایگزین: «او نیز شرابی را مینوشد... که نشان از خشم خدا است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که خدا به قوت تمام ریخته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
یعنی ناخالصی با آن شراب مخلوط نبود و کسی که مقدار زیادی از آن را مینوشد بسیار مست میشود. این قسمت معنایی نمادین دارد که اشاره به خشم عظیم خدا دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
پیالهای نمادین است که شراب را در خود نگه میدارد و اشاره به خشم خدا دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
فرشته سوم سخن گفتن را آغاز میکند.
عبارت «عذاب ایشان» اشاره به آتشی دارد که آنها را زجر میدهد. ترجمه جایگزین: «دودی از آتش که آنها را عذاب میدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«تسکینی ندارند» یا «عذاب پایان نمییابد»
«مقدسین خدا باید به شکیبایی تحمل کنند و وفادار باشند» ببینید عبارت مشابه را در <مکاشفه ۱۳: ۱۰> چطور ترجمه کردهاید.
«کسانی که...میمیرند»
«که هنگام مرگ با خداوند متحد میشوند»[که هنگام مرگ به خدا میپیوندد] این قسمت ممکن است اشاره به کسانی داشته باشد که توسط دشمنان خود کشته میشوند. ترجمه جایگزین: «به خاطر اتحاد با خداوند میمیرند» [به خاطر پیوند خود با خدا میمیرند]
مشکلات و مشقتها
در این قسمت به نحوی از اعمال سخن گفته شده که گویی زنده هستند و میتوانند به دنبال عمل کنندگان بروند. معانی محتمل: ۱) «دیگران از اعمال نیکویی که این افراد انجام دادهاند، آگاه خواهند شد» یا ۲) «خدا به خاطر اعمالشان به آنها پاداش میدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
یوحنا توصیف بخش بعدی رویای خود را آغاز میکند. این بخش در مورد پسر انسان است که زمین را درو میکند. درو کردن محصول توسط خدا نمادی از داوری مردم توسط خدا است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
این قسمت شمایلی انسانی را توصیف میکند. ببینید در <مکاشفه ۱: ۱۳> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این تاج مشابه تاجی بود که از برگ بو یا شاخههای زیتون ساخته میشد و سپس آن را طلا کوبی میکردند. نمونهای از این تاج به ورزشکاران هنگام پیروزی در مسابقات اهدا میشد.
ابزاری با تیغی خمیده است که برای هرس علف، گندم و تاکستان از آن استفاده میکردند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
«از معبد آسمانی بیرون آمد»
وجود داشتن در حضور کسی مثل آمدن به خانه بیان شده است. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زمین را درو کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
یوحنا به توصیف رویای[رازبینی] خود درباره حصاد[درو کردن محصول] ادامه میدهد.
«مسلط بر» اشاره به مسئولیت برای مراقبت از آتش دارد.
«خمره عظیم شراب جایی که خدا غضب خود را نشان میدهد»
«خمره بزرگ شراب» که در [مکاشفه ۱۴: ۱۹] آمده است.[ در واقع خمرهایست که در آن انگور را میفشرند]
«به بلندای افساری که بر سر اسب می بندند»
ابزاری از چرم که دور سر اسب گذاشته میشود و برای هدایت اسب از آن استفاده میشود.
«۱۶۰۰ تیر». هر «تیر» برابر است با ۱۸۵ متر. طبق مقیاسهای امروزی برابر است با «۳۰۰ کیلومتر» یا «۲۰۰ مایل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)