برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ULB این کار را با آیه ۱۰ انجام میدهد که کلامی از عهد عتیق است.
یوحنا در این باب از آرایه تشبیه به دفعات استفاده میکند. این آرایهها به او یاری میرسانند تا تصویری که در رویای خود میبیند را توصیف کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
یوحنا از حیوانات مختلفی استفاده میکند تا آنچه دیده بود را توصیف کند. برخی از این حیوانات ممکن است در زبان مقصد برای مخاطبین ناآشنا باشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
یوحنا جانوری وحشی را توصیف میکند که در رویای خود دیده است. مشتقات ضمیر «من» اشاره به یوحنا دارند.
خزندهای عظیم و هولناک است که به مارمولک شباهت دارد. یهودیان این موجود را نمادی از شریر و آشوب میدانستند. اژدها همچنین به عنوان «ابلیس یا شیطان» نیز معرفی میشود. ببینید عبارت مشابه را در <مکاشفه ۱۲: ۳> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
اژدها، آن وحش را تا به حد خود قدرتمند کرد. گرچه او با قوت بخشیدن به اژدها قوت خود را از دست نداد.
در این قسمت با استفاده از سه روش مختلف به اقتدار اشاره شده است و هر سه با هم بر عظمت اقتدار تاکید میکنند.
کلمه «تخت» در این قسمت اشاره به اقتدار اژدها برای حکومت کردن در مقام پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «اقتدار شاهانه او» یا «اقتدار او جهت حکومت در مقام پادشاه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما زخم کشندهاش شفا یافت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«زخم کشنده»
«جهان» اشاره به همه مردم داد. ترجمه جایگزین: «تمام مردم زمین»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«از آن حیوان اطاعت کرد»
خزندهای عظیم و هولناک است که به مارمولک شباهت دارد. یهودیان این موجود را نمادی از شریر و آشوب میدانستند. اژدها همچنین به عنوان «ابلیس یا شیطان» نیز معرفی میشود. ببینید عبارت مشابه را در مکاشفه ۱۲: ۳ چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
«او سبب شد آن درنده اقتداری مانند خود داشته باشد»
این سوال نشان میدهد که چقدر از دیدن آن وحش[حیوان درنده] تعجب کرده بودند. ترجمه جایگزین: «کسی به حد آن وحش قوی نیست!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این سوال نشان میدهد که مردم چقدر از قوت آن وحش[حیوان درنده] میترسیدند. ترجمه جایگزین: «کسی نمیتوانست بر علیه آن وحش بجنگد و پیروز شود[بر او غالب آید]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به آن وحش داد...خدا به او اجازه داد» [در فارسی متفاوت انجام شده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
داده شدن دهان اشاره به آن دارد که او اجازه سخن گفتن یافت. ترجمه جایگزین: «به آن وحش اجازه سخن گفتن داده شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«۴۲ ماه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«ادای سخنان نامحترمانه علیه خدا»[کفرگویی بر ضد خدا]
این عبارت میگوید که چگونه آن وحش بر علیه خدا کفر گفته است.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به آن وحش اقتدار عطا کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این کلمات به منظور اشاره به همه اقوام استفاده شدهاند. ببینید عبارت مشابه را در <مکاشفه ۵: ۹> چطور ترجمه کردهاید.
«آن وحش را پرستش خواهند کرد»
این عبارت مشخص میکند که چه کسی بر زمین آن وحش[حیوان درنده] را پرستش میکند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنانی که اسمشان را آن بره در دفتر حیات...ننوشته است» یا «آنانی که اسمشان در دفتر حیات ...نبود» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«از وقتی که خدا دنیا را خلق کرد»
«بره» گوسفندی کم سن است. این قسمت به طور نمادین اشاره به مسیح دارد. ببینید <مکاشفه ۵: ۶> را چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که مردم به قتل رساندهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این آیات شکستی در سیر روایی رویای[رازبینی] یوحنا هستند. او در این قسمت به کسانی که این روایت را میخوانند هشدار میدهد.
عیسی بر اهمیت آنچه که در ادامه میگوید تاکید میکند. عبارت «گوش دارد» کنایه از میل به درک و اطاعت کردن است. ببینید عبارت مشابه را در <مکاشفه ۲: ۷> را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «اگر کسی مایل به گوش دادن است، بشنود» یا «اگر کسی میل به شنیدن دارد، بشنود» یا «اگر کسی مایل به فهم است، بگذار بفهمد و اطاعت کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ممکن است در این قسمت به کار بردن دوم شخص را ترجیح دهید چون عیسی مستقیماً با مخاطبین خود سخن میگوید. ببینید این عبارت را در <مکاشفه ۲: ۷> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «اگر مایل به شنیدن هستید، بشنوید» یا «اگر مایل به فهمیدن هستید پس بفهمید و اطاعت کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
این عبارت یعنی کسی تصمیم گرفته که چه کسی باید برده شود[گرفته شود]، مترجمین میتوانند در صورت لزوم آنکه تصمیم گرفته است را مشخص کنند. ترجمه جایگزین: «اگر خدا تصمیم گیرد که کسی گرفته شود» یا «اگر اراده خدا بر آن است که کسی باید گرفته شود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. اسم «اسیر» را میتوان در قالب فعل «اسیر شدن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر اراده خدا بر آن است که دشمن، شخصی را اسیر کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اسم «اسیری» را میتوان در قالب فعل «اسیر شدن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسیر خواهد شد» یا «دشمن او را اسیر خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر اراده خدا بر آن است که دشمن کسی را با شمشیر بکُشد» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
شمشیر اشاره به جنگ دارد. ترجمه جایگزین: «در جنگ»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمن او را خواهد کشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«مقدسین خدا باید به شکیبایی تحمل کنند و وفادار باشند»
یوحنا، توصیف وحش[حیوان درنده] دیگر که در رویا دیده است را آغاز میکند.
در این قسمت به نحوی از سخن گفتن یاد شده که گویی غرش اژدها است. ترجمه جایگزین: «مثل اژدها به زمختی سخن میگفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
خزندهای عظیم و هولناک است که به مارمولک شباهت دارد. یهودیان این موجود را نمادی از شریر و آشوب میدانستند. اژدها همچنین به عنوان «ابلیس یا شیطان» نیز معرفی میشود. ببینید عبارت مشابه را در مکاشفه ۱۲: ۳ چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
«هم بر زمین»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنکه زخمی کشنده داشت، شفا یافت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«زخمی کشنده» زخم به قدری عمیق بود که میتوانست او را بکشد.
«آن وحش از زمین[زمینی] به جا آورد»
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به آن وحش زمینی اجازه داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
در اینجا در متن اصلی از کلمه «بدمد» به جای «روح بخشد» استفاده شده است. این کلمه اشاره به زندگی دارد. ترجمه جایگزین: «به صورت وحش حیات بخشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این توصیف ذکر شده از وحش [حیوان درنده] اول است.
«هر کس را که از پرستش او سر باز زند، بکشد»
«آن درنده از زمین همه را وا داشت»
«مردم فقط در صورتی که نشان وحش را داشتند، میتوانستند اقلام خود را خرید و فروش کنند.» اطلاعات ضمنی در مورد فرمان وحش[حیوان درنده] از زمین را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «فرمان داد که مردم فقط آنچه را که نشان وحش را بر خود دارد، خرید و فروش کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این نشان مشخص میکرد که آن شخص به واسطه پرستش آن وحش آن را کسب کرده است.
این آیه در بیان روایت یوحنا شکستی ایجاد میکند. او در این قسمت به خوانندگان خود هشداری دیگر میدهد.
«حکمت لازم است» یا «باید در این مورد حکیم باشید»
«فهم» را میتوان در قالب فعل «فهمیدن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی بتواند این امور را بفهمد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«باید معنای عدد وحش را تشخیص دهد» یا «باید معنای عدد وحش را بفهمد»
معانی محتمل: ۱) این عدد به یک شخص اشاره دارد یا ۲) این عدد به همه نوع بشر اشاره دارد.