برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ULB این کار را با آیات ۱- ۸ انجام میدهد.
فرشته در مورد سقوط بابل نبوت میکند که اینجا به معنای نابود شدن آن است. این اتفاق در این قسمت به نحوی بیان شده که گویی قبلاً روی داده است. چنین بیانی در نبوت کردن معمول است. این نبوت به واسطه استفاده از چنین سبک و سیاقی بر داوری که در آینده روی میدهد، تاکید میکند. این فرشته همچنین نبوت میکند که مردم بر سقوط بابل زاری خواهند کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#judge and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-apocalypticwriting)
نبوت مرتباً از استعارات استفاده میکند. این باب سبکی آخرالزمانی دارد که به نحوی با مابقی کتاب مکاشفه کمی تفاوت دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
فرشتهای دیگر از آسمان میآید و سخن میگوید. این فرشته و فرشتهای که در باب قبل در مورد فاحشه و وحش سخن گفته است یکی نیستند.
فرشته به نحوی از نابودی شهر بابل سخن میگوید که گویی آن شهر سقوط میکند. ببینید <مکاشفه ۱۴: ۸> را چطور ترجمه کردهاید. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ضمیر «او» اشاره به شهر بابل دارد و به نحوی از آن زن سخن گفته شده که گویی فاحشه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
«پرنده چندش آور» یا «پرنده منزجر کننده»
امتها کنایه از مردمی هستند که در آن کشورها زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «مردم همه امتها»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
نمادی از شرکت کردن در عمل جنسی نامشروع[بیعفتی] است. ترجمه جایگزین: «مثل او بیعفت شدهاند» یا «مثل او در گناه جنسی مست شدهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
در این قسمت به نحوی از بابل سخن گفته شده که گویی سبب همراهی مردم در گناه با خود میشود. این عبارت ممکن است معنایی دو گانه داشته باشد: بیعفتی عینی [بیاخلاقی جنسی عملی] و پرستش خدایان دروغین.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
تاجر کسی است که اقلام مختلف را میفروشد.
«زیرا پول زیادی خرج بیعفتی خود کرد»
«او» و «او را» اشاره به شهر بابل دارند که مانند فاحشه از آن شهر سخن گفته شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
صدایی دیگر سخن گفتن از آسمان را آغاز میکند.
«صدا» اشاره به آن سخنگو دارد که احتمالاً عیسی یا پدر است. ترجمه جایگزین: «کسی دیگر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت اشاره به شهر بابل دارد که مانند فاحشه از آن سخن گفته شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
آن صدا به نحوی از گناهان بابل سخن میگوید که گویی اشیایی هستند که بر هم ریخته میشوند. ترجمه جایگزین: «گناهان او به حدیست که چون کومهای به آسمان میرسند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«فکرش را دارد» یا «شروع به توجه کرد» این قست به معنای آن نیست که خدا چیزی را فراموش کرده است. ببینید «به یاد آمد» را در <مکاشفه ۱۶: ۱۹> چطور ترجمه کردهاید.
آن صدا به نحوی از مجازات سخن گفته که گویی پرداخت پول است. ترجمه جایگزین: «او را مجازات کنید همانطور که خود دیگران را مجازات کرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این ضمایر اشاره به شهر بابل دارند که مانند فاحشهای از آن شهر سخن گفته شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
آن صدا به نحوی از مجازات سخن گفته که گویی پرداخت پول است. ترجمه جایگزین: «دو برابر او را مجازات کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
آن صدا به نحوی از سبب آزار دیگران شدن سخن گفته که گویی شرابی قوی برای نوشیدن آنها آماده میکند. ترجمه جایگزین: «برای او شراب رنجی مهیا کرد که دو برابر آنچه به دیگران خوراند، قوی است» یا «او را دو برابر آنچه دیگران را عذاب داده، آزار دهید» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
معانی محتمل: ۱) «دو برابر آن مقدار مهیا کنید» یا ۲) «دو برابر قوی کنید»
همان صدا از آسمان چنان به سخن گفتن درباره بابل ادامه داد، گویی که آن شهر زنی است.
«مردم بابل خود را جلال میدهند»
«دل» کنایه از ذهن یا افکار شخص است. ترجمه جایگزین: «زیرا به خود میگوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
آن زن ادعای حاکمیت و اقتدار میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
او به طور ضمنی اشاره میکند که بر مردم متکی نخواهد بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
از تجربه کردن ماتم به نحوی صحبت شده که گویی میتوان ماتم را عیناً دید. ترجمه جایگزین: «هرگز ماتم نخواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
وجود امری در آینده به عنوان آمدن بیان شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
سوختن با آتش به نحوی بیان شده که گویی آتش افراد را میخورد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آتش او را کاملاً میسوزاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«او را» و «او» اشاره به شهر بابل دارند.
«بیعفتی کردند و هر چه را که اهالی بابل میخواستند انجام دادند»
یوحنا آنچه مردم درباره بابل میگویند را بازگو میکند.
اسم معنای «عذاب» را میتوان به عنوان فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «میترسند مثل بابل عذاب ببینند» یا «میترسند خدا مثل بابل آنها را عذاب دهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این قسمت جهت تاکید تکرار شده است.
بودن در حضور کسی مثل آمدن بیان شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«برای مردم بابل ماتم خواهد کرد»
«سنگهای بسیار گران قیمت» ببینید <مکاشفه ۱۷: ۴> را چطور ترجمه کردهاید.
«لباسی گران که از الیافت کتان ساخته میشود. ببینید «کتان» را در <مکاشفه ۱۵: ۶> چطور ترجمه کردهاید.
قرمز پارچهای سرخ و بسیار گران قیمت است. ابریشم پارچهای بسیار لطیف و مقاوم است. این پارچه از رشتههای تولید شده از پیله کرم ابریشم ساخته میشود. عود قماری، لباس قرمز بسیار گران قیمت است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
«همه نوع ظرفی که از عاج ساخته میشوند»
ماده سخت و زیبا که از عاج یا دندان حیوانی بزرگ گرفته میشود. برای ساختن چنین اشیایی از دندان یا عاج حیواناتی مانند فیل یا شیر دریایی استفاده میکنند. ترجمه جایگزین: «دندان» یا «دندان ارزشمند حیوان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
سنگی ارزشمند که برای ساختن ساختمان از آن استفاده میشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
ادویهای با بوی خوش که از تنه نوعی درخت خاص گرفته میشود.
مادهای که جهت اضافه کردن مزه یا بو به غذا یا روغن استفاده میشود.
«حاصل» در این قسمت استعارهای از «نتیجه» یا «برآمد» است. ترجمه جایگزین: «نتیجه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«به آن بسیار مایل بود»
نخواهی یافت اشاره به وجود نداشتن دارد. آرایه ادبی را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ناپدید شد؛ دیگر هرگز آنها را نخواهی داشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassiveand /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«از وی» در این آیات اشاره به شهر بابل دارد.
این قسمت را میتوان بازنویسی کرد تا اسامی معنای «ترس» و «عذاب» حذف شوند. ترجمه جایگزین: «چون خواهند ترسید که خدا آنها را مثل او مجازات کند» یا «چون از عذابی چون او میترسند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
تاجرین چنین کاری میکنند. ترجمه جایگزین: «و گریه میکنند و بلند ماتم میکنند»
در این باب به نحوی از شهر بابل سخن گفته شده که گویی زنی است. تاجرین به نحوی از شهر بابل سخن گفتهاند که گویی لباسی از کتان به تن دارد. آنها به این دلیل که مردم آن شهر لباس کتانی گران بر تن داشتند، چنین سخن گفتهاند. ترجمه جایگزین: «شهری عظیم که مثل زنی، لباس کتانی گران بر تن داشت» یا «شهری عظیم که زنان آن لباسی کتان بر تن داشتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که کتانی گران بر تن داشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خود را به طلا تزئین کرد» یا «خود را به طلا زینت بخشید» یا «طلا به تن کردند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«جواهرات ارزشمند» یا «جواهرات گران»
دانههای سفید و گران قیمت. این دانهها در دل صدفی خاص و کوچک در اقیانوس زندگی شکل میگیرند. ببینید در مکاشفه ۱۷: ۴ چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
در این قسمت در اصل از عبارت «از دریا زندگی خود را تامین میکند» استفاده شده است که اشاره به کاری دارد که در دریا انجام میدهند. ترجمه جایگزین: «کسی که در دریا سفر میکند و از آن راه زندگی خود را تامین میکند[میگذراند]» یا «کسی که دریانوردی میکند تا تجارت کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
شناسههای فاعلی مستتر در افعال اشاره به ملوانان و دریانوردان دارند و کلمه «آن را » اشاره به شهر بابل دارد.
این سوال نشان میدهد که تاجرین فکر میکردند شهر بابل بسیار مهم است. ترجمه جایگزین: «شهری مانند آن شهر عظیم بابل نیست!»[در فراسی متفاوت انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
اسم «انتقام» را میتوان در قالب فعل «انتقام گرفتن» [داوری کردن] بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا او را به خاطر شما داوری میکند» یا «خدا او را به خاطر کارهای بدی که در قبال شما انجام داده داوری کرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
فرشتهای دیگر در مورد بابل سخن میگوید. این فرشته با فرشتهای که قبلاً سخن گفته یکی نیست.
سنگی دایره شکل و بزرگ که برای خرد کردن گندم از آن استفاده میشد.
خدا آن شهر را نابود میکند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به شدت بابل که شهری عظیم است را به زمین خواهد زد و دیگر چنین شهری وجود نخواهد داشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«کسی دیگر نخواهد دید» دیگر ندیدن یعنی وجود نخواهد داشت. ترجمه جایگزین: «دیگر وجود نخواهد داشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
شنیده نخواهد شد، در این قسمت به معنای دیگر وجود نداشتن است. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگر در شهرتان صدایی از چنگنوازان، موسیقیدانان، فلوتزنان و شیپورزنان نخواهید شنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
فرشته به نحوی سخن میگویید که گویی با بابل حرف میزند. ترجمه جایگزین: «در بابل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
یافت نشدن یعنی که آنجا نخواهد بود. ترجمه جایگزین: «هیچ صنعتگری...در شهر شما نخواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
شنیده نشدن صدای کسی یعنی که کسی صدایی ایجاد نمیکند. ترجمه جایگزین: «کسی در شهر تو دیگر از آسیاب استفاده نمیکند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«تو» و «تو را» اشاره به بابل دارند.
فرشتهای که سنگ آسیاب را انداخت، سخن خود را به پایان میرساند.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی در بابل دیگر صدای خوش عروس و داماد را نمیشنود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
شنیده نشدن در این قسمت یعنی آنجا نخواهند بود. ترجمه جایگزین: «در شهر شما نخواهند بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
فرشته به نحوی از اشخاص مهم و قدرتمند سخن میگوید که گویی شاهزادگان هستند. ترجمه جایگزین: «تاجرین شما مثل شاهزادگان زمین بودند» یا «تاجرین شما مهمترین اشخاص بر زمین بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «امتها را با جادوی خود فریفتهای»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«او را» اشاره به بابل دارد.
یافت شدن خون، یعنی مردم به خاطر قتل دیگران گناهکار بودند. ترجمه جایگزین: «بابل به خاطر قتل انیبا و ایمانداران و همه کسانی که در عالم کشته گناهکار است.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)