یوحنا در این قسمت هفت رعدی را توصیف میکند که به نحوی قادر به درک صدای آنها بود. مترجمین باید عیناً از کلمه «رعد» در ترجمه این آیات استفاده کنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-apocalypticwriting)
این عبارت به وجوهی از نقشه مستور خدا اشاره دارد. برای ترجمه این قسمت لزومی به آگاهی از این سِر نیست.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#reveal)
یوحنا آرایه تشبیه را به کار میبرد تا چهره، پاها، و صدای فرشته زورآور را توصیف کند. مترجمین باید اجزای دیگر این باب مانند قوس قزح[رنگین کمان] و ابر، را با معانی معمول آنها درک نمایند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
یوحنا رویایی را تعریف میکند که در آن فرشتهای زوآور، طوماری را در دست گرفته است. یوحنا در رویای خود از زمین به آن اتفاق مینگرد. این اتفاق ما بین نواخته شدن شیپور ششم و هفتم روی میدهد.
پولس به نحوی از فرشته سخن میگوید که گویی ابری بر تن دارد. خواننده ممکن است برداشتی استعاری از این عبارت داشته باشد. گرچه به دلیل دیده شدن اموری غیرمعمول در رویاها، در این مضمون برداشت عینی از این عبارت محتمل است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
یوحنا، براقی چهره فرشته را با درخشندگی خورشید مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «چهرهاش مانند خورشید بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
«پایها» اشاره به مچ تا ران پا دارد. ترجمه جایگزین: «رانهایش مانند ستونهای آتش بودند»[این کلمات در فارسی تمایز داده نشدهاند]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«با پای راست بر دریا ایستاد و پای چپش را بر زمین گذاشت»
«سپس فرشته فریاد زد»
رعد در این قسمت به نحوی توصیف شده که گویی شخصی است که قابلیت سخن گفتن دارد. ترجمه جایگزین: «آن هفت رعد صدای بلندی دادند[غریدند]» یا «رعد هفت بار صدایی بلند بر آورد»
به نحوی از هفت مرتبه غرش رعد سخن گفته شده که گویی هفت رعد مختلف است.
«آوازی» اشاره به کلماتی دارد که شخصی غیر از آن فرشته بیان میکند. ترجمه جایگزین: «ولی شنیدم کسی از آسمان میگوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
او چنین کرد تا نشان دهد به خدا سوگند میخورد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
«او میخواهد آنچه را که قصد گفتن دارد توسط اویی که تا ابدالآباد زنده است تایید شود»
«او» اشاره به خدا دارد.
«دیگر انتظاری نخواهد بود» یا «خدا به تاخیر نخواهد انداخت»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا سِرّ خود را به جا خواهد آورد» یا «خدا این نقشه نهان را کامل خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
یوحنا صدایی از آسمان میشنود که در <مکاشفه ۱۰: ۴> شنیده بود. آن صدا باز با او سخن میگوید.
«آواز» اشاره به آن سخنگو دارد. ترجمه جایگزین: «آن کس که شنیدم از آسمان سخن میگوید» یا «آن کس که از آسمان سخن گفته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
یوحنا شنید
«فرشته به من گفت»
«ترش...نمود» یا «اسید...نمود.» این قسمت اشاره به مزه بد از معده دارد که ناشی از خوردن غذایی بد است.
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
این کلمه اشاره به کسانی دارد که این زبانها را حرف میزدند. ترجمه جایگزین: «زبان» یا «کسانی که به زبانها خود صحبت میکردند»