برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ULB این کار با آیات ۱۵ و ۱۷- ۱۸ انجام میدهد.
یوحنا در این کتاب چندین «وای بر» را تشریح میکند. این باب «وای » دوم و سومی را توصیف میکند که در آخر باب هشت آمدهاند.
کلمه «امتها» اشاره به دستهای از مردم نامقدس[خدانشناس] دارد و به مسیحیانی که قبلاً از امتها بودهاند اشاره نمیکند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#godly)
صاحب نظران نظرات متفاوتی را برای این دو شاهد مطرح کردهاند. نیازی نیست که مترجمین این آیات را به نحوی ترجمه کنند که معنای صحیح این کلمات بیان شود.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
این تصویر چندین بار در کتاب مکاشفه دیده میشود. تصویری از جهنم است که آن را مکانی غیر قابل گریز توصیف کرده است. در طرف مقابل جهنم، آسمان واقع شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#hell)
یوحنا رویایی را تعریف میکند که در آن عصایی جهت سنجش[پیمایش] به او سپرده میشود و از دو شاهدی میگوید که خدا آنها را گماشته است. این رویا نیز مابین نواخته شدن ششمین و هفتمین شیپور روی میدهد.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی به من عصایی داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«به من» یا «مرا» اشاره به یوحنا دارند.
«کسانی را بشمرم که در معبد پرستش میکنند»
با پا گذاشتن بر چیزی آن را بیارزش بدانند.
«۴۲ ماه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
خدا به صحبت با یوحنا ادامه میدهد.
«برای هزار و دویست و شصت روز»[در فارسی بیان اعداد فقط یک حالت دارد ولی در انگلیسی به دو شکل بیان شده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
دلیل پلاس بر تن کردن آنها را میتوان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «روزها، لباس زمخت عزا بر تن میکنند» یا «روزها. لباسهای زبرخواهند پوشید تا غم خود را نشان دهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
دو درخت زیتون و دو چراغدان نمادی از این مردم هستند، ولی عیناً به خود مردم اشاره ندارند. ترجمه جایگزین: «این دو درخت زیتون و دو چراغدان که در حضور خداوند زمین ایستادهاند، نشان از این شاهدین هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
یوحنا انتظار دارد که خوانندگانش آنها را بشناسند، چون سالها قبل نبی دیگری در این مورد نوشته است. ترجمه جایگزین: «دو درخت زیتون و دو چراغدانی که در کلام خدا ذکر شدهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
چون این جمله از رویدادهای آینده سخن میگوید، میتوان از زمان آینده برای بیان آن استفاده کرد. ترجمه جایگزین: «آتش از دهان آنها بیرون میآید و دشمنان خود را میبلعند»
در این قسمت به نحوی از آتش سوزان و کشته شدن مردم سخن گفته شده که گویی حیوانی است که توان خوردن آن اشخاص را دارد. ترجمه جایگزین: «آتش...بیرون آمده...و دشمنان آنها را نابود کرد» یا «آتش ...بیرون میآید...و همه دشمنان آنها را...نابود میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
یوحنا به نحوی از آسمان سخن گفته که گویی دری است که باز میشود تا به باران اجازه باریدن دهد یا دری است که بسته میشود تا باران را متوقف کند. ترجمه جایگزین: «تا بارش باران از آسمان را متوقف کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«تغییر دهد»
یوحنا به نحوی از بلایا سخن گفته که گویی چوبی هستند که فرد میتواند با آن به زمین ضربه بزند. ترجمه جایگزین: «باعث مشکلات بسیار بر زمین شوند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
حفرهای بسیار عمیق و تنگ است. معانی محتمل: ۱) حفرهای که کف ندارد؛ اگر جسمی بر آن افتد تا ابد به پایین رفتن ادامه میدهد یا ۲) این گودال آنقدر عمیق است که گویی کفی ندارد. ببینید <مکاشفه ۹: ۱> را چطور ترجمه کردهاید. [در فارسی متفاوت انجام شده]
این عبارت اشاره به بدن آن دو شاهد دارد.
آن شهر بیش از یک خیابان داشت. مکانی عمومی بود که مردم میتوانستند آن را ببینند. ترجمه جایگزین: «در یکی از خیابانهای آن شهر بزرگ» یا «در خیابان اصلی آن شهر بزرگ»
خداوند را خدمت کردند و مثل او در آن شهر مردند.
«سه روز کامل و یک نیم روز» یا «۳.۵ روز» یا «۳ روز و نیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
چنین کاری نشان از بیاحترامی خواهد بود.
«از مردن این شاهدین شادی خواهند کرد»
این عمل نشان میدهد که مردم چقدر خوشحال بودند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
مردم به این دلیل شادی خواهند کرد که شاهد مردن آنها بودند.
«سه روزکامل و یک نیم روز» یا «۳.۵ روز» یا «۳ روز و نیم» ببینید <مکاشفه ۱۱: ۹> را چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
در این قسمت به نحوی از توان نفس کشیدن سخن گفته شده که گویی عملاً چیزی قادر است به وجود دیگری وارد شود. ترجمه جایگزین: «خدا سبب میشود که آن دو شاهد باز نفس بکشند و زندگی کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
به نحوی از ترس سخن گفته شده که گویی جسمی با قابلیت سقوط بر اشخاص است. ترجمه جایگزین: «آنها که ایشان را میبینند به شدت خواهند ترسید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
معانی محتمل: ۱) دو شاهد خواهند شنید یا ۲) مردم خواهند شنید به آن دو شاهد چه گفته میشود.
«آواز» اشاره به شخصی دارد که حرف میزند. ترجمه جایگزین: «کسی که از آسمان با آنها بلند سخن میگوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«به آن دو شاهد میگویند»
«۷۰۰۰ نفر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«کسانی که نمردهاند» یا «کسانی که هنوز زندهاند»
«میگویند که خدای آسمان پر جلال است»
«رویداد وحشتناک دوم» ببینید «یک وای در گذشت» را در <مکاشفه ۹: ۱۲> چطور ترجمه کردهاید.
در این قسمت از وجود امری در آینده مثل آمدن سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «وای سوم به زودی روی خواهد داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
آخرین تن از هفت فرشته، شیپور خود را به صدا در میآورد.
این قسمت اشاره به آن هفت فرشته دارد. ببینید «هفتم» را در <مکاشفه ۸: ۱> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
«صداهای بلند» اشاره به سخنگویانی دارد که بلند حرف میزند. ترجمه جایگزین: «سخنگویی در آسمان، به آوای بلند ندا در داده، گفت»
«سلطنت» اشاره به اقتدار جهت حکومت به دنیا دارد. ترجمه جایگزین: «اقتدار جهت حکومت به جهان اکنون به خداوند و مسیحش تعلق دارد» یا «خداوند ما و مسیح او اکنون حاکمین جهان هستند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت اشاره به همه مردم جهان دارد. ترجمه جایگزین: «همه در دنیا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«مشایخ.» ببینید عدد ۲۴ را در <مکاشفه ۴: ۴> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این عبارت اصطلاحی به معنای صورت بر زمین گذاشتن است. ببینید «میافتند» را در <مکاشفه ۴: ۱۰> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «تعظیم کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این عبارات را میتوان در قالب جملاتی کامل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو، خداوند، خدا، بر همه حکومت میکنی. تو همانی که هست و تو همانی که بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)
«آنکه وجود دارد» یا «آنکه زنده است»
«کسی که همیشه بوده است» یا «کسی که همیشه زندگی میکرده است»
آنچه خدا به قوت خود انجام داده است را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «همه کسانی که بر علیه تو طغیان کردند را به قوت خود شکست دادی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«تو» و مشتقات آن اشاره به خدا دارند.
بیست و چهار پیر تمجید خدا را ادامه میدهند.
«بسیار عصبانی بودند»
در این قسمت از حاضر در زمان حال، مثل آمدن سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «آمادهاید تا خشم خود را نشان دهید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در این قسمت از وجود امری در زمان حال مثل به خانه آمدن سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «زمانش درست است» یا «حالا وقت آن است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای اینکه خدا مردگان را داوری کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
صفتِ وابسته به اسم را میتوان در قالب فعل یا صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کسانی که مرده بودند» یا «مردمان مرده» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
این فهرست معنای «بندگان خود» را شرح میدهد. این افراد سه گروه متفاوت نبودند. انبیا نیز ایماندارانی بودند که از نام خدا میترسیدند. «نام» در این قسمت کنایه از شخص عیسای مسیح است. ترجمه جایگزین: «انبیایی که ایماندار هستند و از تو میترسند» یا «انبیا و دیگرانی که ایماندارند و از نام تو میترسند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپس کسی معبد خدا در آسمان را گشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تابوت عهد او را در معبد دیدم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
جهت توصیف رعد از واژگانی استفاده کنید که هنگام رخ دادن چنین واقعهای ظاهر آن را توصیف میکنند. ببینید <مکاشفه ۴: ۵> را چطور ترجمه کردهاید.
صداهایی هستند که هنگام ایجاد رعد شنیده میشوند. جهت توصیف رعد از قابلیتهای زبانی خود استفاده کنید. ببینید <مکاشفه ۴: ۵> را چطور ترجمه کردهاید.