یوحنا در این باب همچنان به توصیف اتفاقی که هنگام نواخته شدن هفت شیپور توسط فرشتگان روی داده، ادامه میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-apocalypticwriting)
پولس در کتاب مکاشفه چندین «وای» را توصیف میکند. این باب توصیف سه «وای» که در پایان باب ۸ اعلام شدهاند را آغاز میکند.
این باب از چند حیوان نام برده است: ملخ، عقرب، اسب، شیر و مار. حیوانات اشاره به ویژگیها و صفات متفاوت دارند. برای مثال شیر قدرتمند و خطرناک است. مترجمین در صورت امکان باید از اسم همان حیوانات در ترجمه خود استفاده کنند. اگر آن حیوان در زبان مقصد ناشناخته است میتوانند از حیوانی با ویژگیهای مشابه استفاده کنند.
این مجاز[تصویر] چندین بار در کتاب مکاشفه آمده است. تصویری از گریزناپذیری جهنم و تضاد آن با آسمان است.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#hell)
«اَبَّدون » کلمهای عبری است. «آپولیون » کلمهای یونانی است. هر دوی این کلمات به معنای «نابودگر» هستند. یوحنا از تلفظ عبری کلمه اول استفاده میکند و آنها را با حروف یونانی آوانویسی میکند. ترجمههای UDB و ULB صدای هر دو کلمه را با حروف انگلیسی آوانویسی میکنند. پیشنهاد میشود که مترجمین این کلمات را در زبان مقصد آوانویسی کنند. خوانندگان در زبان اصلی یونانی میدانستند معنای «آپولیون »، «نابودگر» است. همچنین مترجمین میتوانند معنای اصلی این کلمات را در پانوشت ذکر کنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-transliterate)
علیرغم نشانههای بسیار، انسانها در این باب بیمیل نسبت به توبه و متمایل به ماندن در گناه توصیف شدهاند. کسانی که از توبه امتناع میکنند در باب ۱۶ نیز از آنها سخن گفته شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
یوحنا از تشبیهات بسیاری در این باب استفاده میکند. این تشبیهات در توصیف تصاویر که در رویای خود میبیند به او کمک میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
پنجمین فرشته از هفت فرشته شروع به نواختن شیپور[کرنای] خود میکند.
یوحنا، ستارهای سقوط کرده را مشاهده کرد. او آن ستاره را هنگام سقوط ندید.
«کلیدی که در هاویه را باز میکند»
معانی محتمل: ۱) «ستون» روشی دیگر برای اشاره به گودال و توصیف تنگی آن است. ۲) «ستون» اشاره به دریچه چاه دارد. [در فارسی متفاوت انجام شده]
گودالی بسیار عمیق و تنگ است. معنای محتمل: ۱) گودالی که پایانی ندارد؛ کفی ندارد و تا ابد ادامه مییابد یا ۲) گودالی که آنقدر عمیق است که گویی کفی ندارد.
تنوری عظیم که دودی زیاد، غلیظ و تیره از آن بیرون میآمد. ترجمه جایگزین: «مثل دودی بسیار که از تنوری عظیم بیرون میآید» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
«تاریک شد»
حشراتی که در گروههای بزرگ با هم پرواز میکنند. مردم از این حشرات میترسند، چون برگ باغها و درختان را میخورند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
عقربهایی که میتوانند حیوانات و انسانها را نیش بزنند و آنها را مسموم کنند. ترجمه جایگزین: «قابلیت نیش زدن انسانها مثل عقرب»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
عقرب حشرهای است که در دم نیشی زهرآلود دارد. نیشِ آنها به شدت دردناک و درد آن مدتها باقی میماند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
ملخهای معمولی هنگام هجوم دستهجمعی تهدیدی جدی برای انسانها به حساب میآمدند چون تمام علفها، برگ درختان و گیاهان را میخوردند اما به این ملخها گفته شده بود که چنین کاری را انجام ندهند.
عبارت «آسیب زدن» یا «صدمه زدن» از مضمون این قسمت برداشت میشود. ترجمه جایگزین: «اما فقط به مردم صدمه بزنند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
«مُهر» اشاره به نشانی دارد که با استفاده از وسیلهای بر موم زده میشود. در این مورد اشاره به نشان خدا دارد که بر پیشانی انسانها قرار میگیرد. مردمی که این نشان را ندارند به خدا تعلق ندارند. ببینید مُهر را در <مکاشفه ۷: ۳> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «نشان[نگین] خدا» یا «خاتم خدا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
پیشانی محلی بالای صورت و چشمان است.
«آنها» اشاره به ملخها دارد(<مکاشفه ۹: ۳>)
کسانی که ملخها آنها را نیش میزدند.
کلمات «[اجازه] داده شد» از مضمون برداشت میشوند. ترجمه جایگزین: «بلکه فقط به آنها اجازه داده شد که آنها را عذاب رسانند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ملخها اجازه خواهند داشت که به مدت پنج ماه چنین کاری را انجام دهند.
«تا سبب رنج فراوان آنها شوند»
عقرب حشرهای کوچک با نیشی زهرآلود در انتهای دمش است. زهر آن میتواند سبب درد شدید یا حتی مرگ شود.
این قسمت را میتوان با حذف اسم معنای «موت» بازنویسی کرد. ترجمه جایگزین: «مردم به دنبال راهی برای مردن خواهند بود ولی چنین راهی نمییابند» یا «مردم سعی میکنند خود را بکشند ولی راهی برای مردن پیدا نمیکنند»[انسانها سعی به کشتن خود خواهند داشت ولی راهی نمییابند]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«میخواهند بمیرند» یا «آرزو میکنند که بتوانند بمیرند»[آرزوی مردن میکنند]
یوحنا به نحوی از موت سخن میگوید که گویی شخص یا حیوانی است که میتواند فرار کند. ترجمه جایگزین: «نمیتوانند بمیرند» یا «نخواهند مرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
این ملخها مانند ملخهای معمولی نبودند. یوحنا قسمتی از بدن آنها را مانند چیزهای دیگر توصیف میکند.
این تاج مشابه تاجی بود که از برگ بو یا شاخههای زیتون ساخته میشد و سپس آن را طلا کوبی میکردند. نمونهای از این تاج به هنگام پیروزی ورزشکاران در مسابقات به آنها اهدا میشد تا آن را بر سر گذارند.
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
شناسه مستتر فاعلی اشاره به ملخها دارد.
عقرب حشرهای است که در انتهای دم خود نیشی زهرآلود دارد. نیش آن دردناک و سبب درد شدید یا حتی مرگ میشود. ببینید عبارت مشابه را در <مکاشفه ۹: ۳> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «با نیشی مانند عقرب» یا «با نیشی که میتواند سبب درد شدید شود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
معانی محتمل: ۱) پنج ماه قدرت آسیب رساندن به مردم را داشتند یا ۲) عقربها میتوانستند مردم را نیشی بزنند که تا پنج ماه باعث درد میشد.
گودالی بسیار عمیق و تنگ است. معنای محتمل: ۱) گودالی که پایانی ندارد؛ کفی ندارد و تا ابد ادامه مییابد یا ۲) گودالی که آنقدر عمیق است که کفی ندارد. ببینید این عبارت را در <مکاشفه ۹: ۱> چطور ترجمه کردهاید.
هر دو اسم به معنای «نابودگر» هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-transliterate)
وجود داشتن در آینده مانند آمدن بیان شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ششمین فرشته از هفت فرشته نواختن کرنا را آغاز میکند.
صدا اشاره به کسی دارد که سخن میگوید. یوحنا هویت سخنگو را مشخص نمیکند اما احتمالاً آن سخنگو خدا است. ترجمه جایگزین: «شنیدم کسی حرف میزند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ضمایمی شاخ مانند هستند که از چهار گوشه بالای مذبح بیرون آمدهاند.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چهار فرشتهای که خدا دستور بستن آنها را به کسی داد» یا «چهار فرشتهای که خدا بست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «آن فرشته چهار فرشتهای که برای آن سال مهیا شده بودند را...آزاد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چهار فرشته که... خدا آماده کرده است.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این کلمات به منظور نشان دادن زمان خاص آزاد شدن آن فرشتگان به کار رفتهاند و تصادفی نبودن آن لحظه را نشان میدهند. ترجمه جایگزین: «دقیقاً برای آن زمان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
دویست میلیون سرباز سوار بر اسب ناگهان در رویای یوحنا ظاهر میشوند. یوحنا دیگر در مورد چهار فرشتهای که در آیه قبلی آمدهاند سخن نمیگوید.
روشهای دیگر برای بیان این عدد: «دویست میلیون» یا «دویست هزار هزار[۲۰۰،۰۰۰،۰۰]»[در فارسی انجام شده] اگر زبان شما روشی خاص برای بیان عدد ندارد باید نحوه ترجمه عددی مشابه در <مکاشفه ۵: ۱۱> را در نظر داشته باشید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«سرخ مثل آتش» یا «قرمز روشن» ببینید <مکاشفه ۶: ۳> را چطور ترجمه کردهاید.
«زرد مثل گوگرد» یا «زرد روشن مثل گوگرد»
«از دهانش آتش، دود و گوگرد بیرون میآمد»
یوحنا همچنان آن اسبها و بلاهایی را که بر انسان نازل میشوند، توصیف میکند.
«یک سوم مردم» ببینید «ثلث» را در <مکاشفه ۸: ۷> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction)
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کسانی که از این بلایا کشته نشدند» [کسانی که از این بلایا جان سالم به در بردند]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این عبارات به ما یادآوری میکنند که بتها زنده و لایق پرستش نیستند. اما مردم دست از پرستش آنها نکشیدهاند. ترجمه جایگزین: «گرچه بتها قادر به دیدن، شنیدن یا راه رفتن نیستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.