این باب با توصیف آنچه که هنگام باز کردن مُهر هفتم توسط بره روی میدهد آغاز میشود. خدا از دعای ایمانداران استفاده میکند تا سبب رویدادی بزرگ بر زمین شود. یوحنا سپس آنچه که هنگام نواخته شدن هفت صور اول روی داده است را توصیف میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-apocalypticwriting)
یوحنا چندین بار از حالت مجهول در این باب استفاده میکند. اگر زبان مقصد فاقد ساختار مجهول باشد برگردان آن با مشکل همراه خواهد بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
یوحنا در آیات ۸ و ۱۰ با استفاده از تشبیهات، آنچه در رویا میبیند را توصیف میکند. او این تصاویر را با امور روزمره مقایسه میکند. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
بره مُهر هفتم را باز میکند.
این آخرین مُهر از هفت مُهری است که بر طومار قرار گرفته است. ترجمه جایگزین: «مُهر هفتم» یا «آخرین مُهر» یا «مُهر شماره هفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
هریک از آنها کرنا[شیپوری] دریافت کردند. این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. معانی محتمل: ۱) «خدا به آنها هفت شیپور داد» یا ۲) «بره به آنها هفت کرنا داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«او آن بخور معطر را با سوزاندنش به خدا تقدیم میکند.»
این قسمت اشاره به کاسهای دارد که در دست فرشته است. ترجمه جایگزین: «کاسه در دست فرشته»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «آتش» احتمالاً اشاره به زغال گداخته دارد. ترجمه جایگزین: «آن را با زغال گداخته پر کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
هفت فرشته هفت شیپور را تک به تک به صدا در آوردند.
این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «فرشته تگرگ و آتش آمیخته به خون را بر زمین ریخت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یک سوم زمین و یک سوم درختان و تمام علفهای سبز را سوزاند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«ثلث» قسمتی از کل است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction)
«فرشته بعدی» یا «فرشته شماره دو»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «فرشته، جسمی همچون کوهی عظیم را که با آتش افروخته شده بود، پرتاب کرد» (
See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«ثلث» قسمتی از کل است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction)
معانی محتمل: ۱) «مثل خون سرخ شد» یا ۲) واقعاً تبدیل به خون شد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
«موجودات زنده دریایی» یا «ماهی و حیوانات دیگر که در دریا زندگی میکنند»
«ستارهای عظیم به سان مشعلی درخشان بود، از آسمان به زمین افتاد.» آتش آن ستاره عظیم، شبیه به آتش مشعل بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
چوبی مشتعل بر یک سر که نور ایجاد میکند.
اَفْسَنْتین[یکی از انواع بومادران] درختچهای با طعم تلخ است. مردم از این درختچه دارو درست میکردند، ولی بر سمی بودن آن نیز باور داشتند. ترجمه جایگزین: «نام آن ستاره، تلخی است» یا «نام ستاره داروی تلخ است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
در این قسمت به نحوی از طعم تلخ آب سخن گفته شده که گویی اَفْسَنْتین است. ترجمه جایگزین: «مثل اَفْسَنْتین تلخ شد» یا «تلخ شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«هنگامی که از آبهای تلخ نوشیدند، مُردند»
از اتفاقات بدی که برای خورشید میافتد ، به گونهای صحبت شده که گویی کسی آن را زده یا به آن آسیب رسانده است. این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «یک سوم خورشید تغییر کرد» یا «خدا یک سوم خورشید را تغییر داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
معانی محتمل: ۱) «یک سوم آنها... تاریک شدند» یا ۲) «یک سوم خورشید، یک سوم ماه و یک سوم ستارگان تاریک شدند»
«طی یک سوم روز و شب نوری در کار نبود» یا «طی یک سوم روز و یک سوم شب نمیدرخشیدند»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون سه فرشته که هنوز در شیپورهای خود نواخته بودند میخواهند شیپورهای خود را بنوازند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)