صاحب نظران کتاب مقدس بخشهای مختلف این باب را به طرق مختلف تفسیر کردهاند. نیازی نیست مترجمین برای ترجمه محتویات این باب همه آن را درک کنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-apocalypticwriting)
ترجمه صحیح اعداد بزرگ در این باب بسیار مهم است. عدد ۱۴۴۰۰۰ دوازده برابر دوازده هزار است.
مترجمین باید دقت کنند که فهرست سبط اقوام اسرائيل در این باب به نحوی که عموماً در عهد عتیق آمده بیان نشده است.
برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات ۵-۸ و ۱۵- ۱۷ انجام میدهد.
خدا قوم خود را نجات میدهد و آنها را از سختیها عبور میدهد. قوم خدا با پرستش کردن او پاسخ میدهند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#worship)
این کلمه اشاره به عیسی دارد و همچنین در این باب لقبی برای عیسی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
یوحنا رویایی را توصیف میکند که ۱۴۴۰۰۰ خادم[غلام] خدا با مُهر نشانگذاری میشوند. نشانگذاری آنها بعد از اینکه آن بره مُهر ششم را باز میکند و قبل از گشوده شدن مُهر هفتم انجام میشود.
زمین مانند کاغذ مسطح و چهار گوش توصیف شده است. عبارت «چهار گوشه[باد]» اشاره به شمال، جنوب، شرق و غرب دارد.
«مُهر» ابزاری است که برای نشانگذاری کردن مومِ مُهر نامه از آن استفاده میشود. در این مورد آن وسیله به منظور نشانگذاری قوم خدا به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «نگین خدای زنده» یا «مُهر خدای زنده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«مُهر» اشاره به نشان دارد. این مهر تعلق آنها به خدا و محافظت شدن توسط او را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «بر پیشانی آنها نشانی [نگینی] گذاشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
پیشانی ناحیه بالای صورت و چشمان است.
این قسمت را میتوانید به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کسانی که فرشته خدا نشانگذاری کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«۱۴۴۰۰۰» [در فارسی انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
«۱۲۰۰۰ نفر از آن قبیله»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
نویسنده همچنان ذکر فهرستی از قبایل مُهر شده اسرائيل را ادامه میدهد.
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
یوحنا توصیف رویای دوم خود را در مورد گروه عظیمی از ستایندگان خدا آغاز میکند. این رویا بعد از اینکه آن بره مُهر ششم را باز کرد و قبل از گشودن مُهر هفتم روی میدهد.
«جماعتی عظیم» یا «تعداد زیادی از مردم»
رنگ «سفید» نشان از خلوص است.
«نجات میآید از»
آنها خدا و بره را ستایش میکردند. اسم «نجات» را میتوانید به فعل «نجات یافتن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدای ما، که بر تخت پادشاهی نشسته و آن بره که ما را نجات داده است!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
چهار حیوانی هستند که در <مکاشفه ۴: ۶- ۸> ذکر شدهاند.
«به روی در افتاده» اصطلاحی به معنای به روی زمین دراز کشیدن است. ببینید «سجده کردند» را در <مکاشفه ۴: ۱۰> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «تعظیم کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«خدای ما لایق مجد، جلال، حکمت، شکر، حرمت، قدرت و توانایی است» یا «باید خدایمان را مجد کنیم، جلال دهیم، شکر کنیم و حرمت نهیم»
این دو کلمه اساساً یک معنا دارند و بر بیپایان بودن پرستش تاکید میکنند.
جامه سفید نشان میداد که این اشخاص عادل هستند.
«از عذابی عظیم نجات پیدا کردند» یا «از عذابی عظیم زنده ماندند»[از عذابی عظیم جان سالم به در بردند]
«زمان رنجی عظیم»
در این قسمت به نحوی از عادل[پارسا] شمردگان به خون بره سخن گفته شده که گویی جامههای خود را در خون او شستهاند. ترجمه جایگزین: «با تمیز کردن جامه خود در خون او عادل[پارسا] شمرده شدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«خون» اشاره به مرگ بره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
پیران همچنان با یوحنا سخن میگویند.
مشتقات این کلمه اشاره به کسانی دارد که عذابی عظیم را از سر گذراندهاند.
این دو بخش از روز با یکدیگر به کار رفتهاند تا به «همیشه» یا «بیوقفه» بودن اشاره کنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
«خیمه را بر آنها میافرازند» در این قسمت به نحوی از محافظت شدن از آنها سخن گفته شده که گویی برای آنها پناهگاهی ساخته میشود تا زیر آن زندگی کنند. ترجمه جایگزین: «آنها را پناه میدهد» یا «آنها را حفاظت میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این کلمات اشاره به کسانی دارند که از زحمات بسیاری عبور کردهاند.
در این قسمت به نحوی از دیگر آزاد ندیدن از آفتاب سخن گفته شده که گویی آفتاب دیگر بر آنها ضربه وارد نمیکند. ترجمه جایگزین: «خورشید آنها را نمیسوزاند» یا «خورشید سبب ضعف آنها نمیشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این کلمات اشاره به کسانی دارد که عذاب بسیار کشیدند.
«بره، که در اطراف و میان تخت ایستاده است»
پیران به نحوی از مراقبت شدن قوم توسط آن بره سخن میگویند که گویی چوپانی از گوسفند خود مراقبت میکند. ترجمه جایگزین: «زیرا آن بره...برای آنها مثل چوپان خواهد بود» یا «زیرا آن بره...مثل چوپان از گوسفندان خود مراقبت میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
پیران به نحوی از حیات یافتن سخن میگویند که گویی چشمه آب حیات است. ترجمه جایگزین: «آنها را مثل چوپانی که گوسفندان را بر سر آب تازه میبرد هدایت میکند» یا «آنها را به حیات هدایت میکند مثل چوپانی که گوسفندان را به سوی آب تازه میبرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اشک اشاره به غم دارد. ترجمه جایگزین: «خدا غم ایشان را مثل اشک پاک خواهد کرد» یا «خدا سبب میشود که دیگر غمگین نباشند»