نویسنده اتفاقی را توصیف میکند که در ابتدا پس از باز شدن شش مُهر اول به دست آن بره روی میدهد. آن بره مُهر هفتم را تا باب ۸ باز نمیکند.
پادشاهان و اشخاص مهم در دوران یوحنا امور مهمی را بر کاغذ یا پوست حیوانات مینوشتند. سپس آنها را میپیچیدند و مُهر و موم میکردند تا بسته باقی مانند. فقط کسی که نامه به او نوشته شده بود اجازه شکستن مُهر و باز کردن نامه را داشت. در این باب آن بره، مُهر نامه را باز میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-apocalypticwriting)
هنگام باز شدن چهار مُهر اول به دست آن بره، نویسنده سوارانی را توصیف میکند. رنگ هر یک از اسبها متفاوت بود. ظاهراً رنگ اسبها نمادی از نحوه تاثیر سوارکاران بر زمین است.
این قسمت اشاره به عیسی دارد. همچنین در این باب لقبی برای عیسای مسیح است.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lamb and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
در آیات ۱۲- ۱۴، نویسنده از آرایه ادبی تشبیه استفاده میکند و به این واسطه سعی میکند تصویری که در رویا میبیند را توصیف کند. او آن تصاویر را با امور روزمره مقایسه میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
یوحنا همچنان رویدادهایی را توصیف میکند که نزد تخت پادشاهی خدا روی میدهند. آن بره گشودن مهرهای طومار را آغاز میکند.
این کلمه دستور به یک شخص است و ظاهراً اشاره به سوار اسب سفید دارد که در آیه ۲ خواهد آمد.
فعل این قسمت را میتوانید به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تاجی دریافت کرد» یا «خدا به او تاجی داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
تاجی بود که از برگ بو یا شاخههای زیتون ساخته میشد و به ورزشکاران پیروز در مسابقات ورزشی داده میشد تا بر سر خود بگذارند. تاجی که به سوار داده شد احتمالاً طلاکوبی شده و مشابه تاجی بود که از شاخههای زیتون و برگ بو ساخته میشد.
«مهر بعدی» یا «مهر شماره دو»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
«موجود زنده بعدی» یا «موجود زنده شماره دو»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
این قسمت را میتوانید در قالب دو جمله جداگانه بیان کنید. ترجمه جایگزین: «بیرون آمد. مثل آتشی سرخ بود» یا «بیرون آمد. مثل سرخی درخشان بود»
شما در این قسمت میتوانید فعل را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا به سوارش اجازه داد» یا «سوارش اجازه یافت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
فعل این قسمت را میتوانید به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «این سوار شمشیری بزرگ دریافت کرد» یا «خدا شمشیری بزرگ به آن سوار داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«شمشیری بسیار بزرگ» یا «شمشیری عظیم»
«مهر بعدی» یا «مهر شماره سه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
«موجود زنده بعدی» یا «موجود زنده شماره سه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
ابزاری که برای وزن کردن از آن استفاده میشد.
ممکن است برخی از زبانها استفاده از افعالی مانند «بها دادن» یا «خریدن» در جمله را لازم بدانند. به دلیل کمبود گندم، قیمت آن برای همه بالا میرفت. ترجمه جایگزین: «اکنون قیمت یک خنیکس[پیمانه] گندم یک دینار است» یا «یک خنیکس[پیمانه] گندم را با یک دینار میخرید»
«یک هشت[choenix]» پیمانه اندازهگیری خاص و برابر با یک لیتر است. حالت جمع این کلمه «choenices» است. ترجمه جایگزین: «یک لیتر گندم...سه لیتر جو» یا «یک سطل گندم...سه سطل جو»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
این سکه معادل حقوق یک روز کار است. ترجمه جایگزین: «یک سکه نقره» یا «حقوق یک روز کار»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)
اگر روغن و شراب خراب شوند مسلماً سختتر روغن و شرابی سالم پیدا میشود در نتیجه قیمت آنها بالا میرود.
این جمله احتمالاً اشاره به درست کردن روغن زیتون و کشت انگور دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«مهر بعدی» یا «مهر شماره چهار»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
«موجود زنده بعدی» یا «موجود زنده شماره چهار»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
«اسبی خاکستری.» رنگ بدن مردگان و نمادی از مرگ است.
«زمین» اشاره به کسانی دارد که بر زمین زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «یک چهارم کسانی که بر زمین زندگی میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction)
شمشیر سلاح است و اشاره به جنگ دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
یعنی مرگ و عالم اموات سبب میشوند که حیوانات وحشی حمله کنند و مردم را بکشند.
«مُهر بعدی» یا «مُهر شماره پنج»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
احتمالاً «زیرزمین مذبح» است.
شما میتوانید در این قسمت فعل را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کسانی که دیگران کشتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«کلام خدا کنایه از پیغام از طرف خدا است و «[نگه] داشتند» استعاره است. معنای محتمل: ۱) نگه داشتن شهادت اشاره به ایمان به کلام خدا و شهادت[دادن به آن کلام] دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر تعلیم کتاب مقدس و آنچه در مورد عیسای مسیح تعلیم دادند» یا «به خاطر ایمان آنها به کلام خدا، که شهادت اوست» یا ۲) نگه داشتن شهادت اشاره به شهادت دادن در مورد کلام خدا دارد. ترجمه جایگزین: «چون در مورد کلام خدا شهادت داده بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphorand /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه خون اشاره به مرگ دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که ما را کشتند را تنبیه کن»[قاتلین ما را مجازات کن] [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خدا یا فرشته به هر یک از آنها جامهای داد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «سپس هر یک از آنها جامهای سفید دریافت کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خدا یا فرشته سخن میگوید. شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا به آنها گفت» یا «فرشتهای به آنها گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اشاره به کسانی دارد که قرار بود همانطور که کشته بودند، کشته شوند. در این قسمت در اصل از کلمات «غلامان» و «برادران» به جای «همقطاران» استفاده شده که اشاره به از یک گروه بودن دارند. ترجمه جایگزین: «تا دشمنان تعدادی از غلامان مسیح که خدا تعیین کرده است را بکشند، درست مثل آنانی که زیر مذبح مردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
از مسیحیان معمولاً مثل کسانی سخن گفته میشود که با یکدیگر برادر هستند. ترجمه جایگزین: «هم ایمانان مسیحی» یا «هم کیشان ایماندار»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«مُهر بعدی» یا «مُهر شماره شش»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
گاهی پلاس از موی[پشم] سیاه ساخته میشد. مردم پلاس سیاه را برای عزاداری میپوشیدند. تصویر[مجاز] پلاس به منظور واداشتن مردم به فکر کردن در مورد مرگ و عزاداری استفاده شده است. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
تصویر[مجاز] پلاس به منظور وا داشتن مردم به فکر کردن در مورد مرگ و عزاداری استفاده شده است. نحوه شباهت آن به خون را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «قرمز مثل خون»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «درست مثل درخت انجیری که باد آن را تکان میدهد و سبب افتادن میوههای نارس آن میشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
طبق تصورات آن زمان آسمان به سختی صفحهای فلزی فرض میشد ولی حالا آنقدر سست شده که مثل صفحه کاغذی میتوان به راحتی آن را پاره کرد و پیچید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این کلمه اشاره به جنگجویانی دارد که هنگام جنگ فرمان میدادند.
سوراخهای بزرگ در کناره تپه[غارها]
«رو» اشاره به حضور دارد. ترجمه جایگزین: «حضور او» یا «او»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
روز خشم آنها اشاره به زمانی دارد که شریران مجازات میشوند. ترجمه جایگزین: «هنگام مجازات آنها زمانی دشوار است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اکنون وجود داشتن مثل آمدن بیان شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«آنها» اشاره به آن تخت نشین و بره دارد.
نجات یافتن یا زنده ماندن مثل ایستادن بیان شده است. این سوال برای ابراز غم و ترسی عظیم به کار رفته است. غم و ترس از اینکه کسی هنگام مجازات خدا جان سالم به در نمیبرد. ترجمه جایگزین: «کسی نمیتواند نجات یابد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)