برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات ۹- ۱۳ انجام میدهد.
پادشاهان و اشخاص مهم در دوران یوحنا امور مهم را بر کاغذ یا پوست حیوانات مینوشتند. سپس آنها را میپیچیدند و مهر و موم میکردند تا بسته باقی مانند. فقط کسی که نامه به او نوشته شده بود، اجازه شکستن مهر و باز کردن نامه را داشت. در این باب «آن تختنشین» طومار را نوشته است. تنها «شیری که از سبط [قبیله] یهودا و ریشهٔ داوود» است اقتدار[اجازه] باز کردن آن را دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=other#scroll and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#authority)
پیران، رهبران کلیسا هستند. بیست و چهار پیر نمادی از کل کلیسا در طول اعصار هستند. در عهد عتیق ۱۲ سبط[قبیله] اسرائيل و در عهد جدید ۱۲ رسول داریم.
دعای مسیحیان مثل بخوری خوشبو توصیف شده است. دعای مسیحی برای خدا بویی خوشایند دارد. او هنگامی که مسیحیان دعا میکنند، خشنود میشود.
هفت روحی هستند که در <مکاشفه ۱: ۴> آمدهاند.
«شیر سبط[قبیله] یهودا» و «ریشه داوود» استعاره هستند و اشاره به عیسای مسیح دارند. عیسی از ذریت سبط یهودا و خاندان داوود بود. شیرها حیواناتی درنده هستند و همه حیوانات و انسانها از آنها میترسند، پس این کلمه استعاره از پادشاهی است که همه از او اطاعت میکنند. کلمات «ریشه داوود» به نحوی داوود، پادشاه اسرائيل، توصیف کرده که گویی دانهای است که خدا کاشته و به نحوی از عیسی سخن میگوید که گویی ریشهای رشد کرده از آن دانه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
یوحنا همچنان رویای خود از تخت پادشاهی خدا را توصیف میکند.
«بعد از اینکه این امور را دیدم»
این کلمه اشاره به همان کسی دارد که در <مکاشفه ۴: ۲- ۳> از آن سخن گفته شده است.
«طوماری که بر رو و پشت آن نوشته شده بود»
«هفت مهر داشت که آن را بسته نگه میداشت»
آن شخص باید مهرها را بشکند تا طومار را باز کند. ترجمه جایگزین: «کیست که لایق شکستن آن مهر و باز کردن آن طومار است؟»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-events)
شما میتوانید این قسمت را به حالت جمله دستوری ترجمه کنید: «آن کس که لایق است باید بیاید تا مهر را بشکند و طومار را باز کند!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این قسمت به معنای همه جا است: جایی که خدا و فرشتگان زندگی میکنند، جایی که انسانها و حیوانات زندگی میکنند و جایی که مردگان زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «هر جا در آسمان، بر زمین و زیر زمین»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
«گوش بده» یا «به آنچه میخواهم بگویم توجه کن»
لقبی برای مردی از سبط[قبیله] یهودا است. خدا وعده داده که آن شخص پادشاهی بزرگ خواهد شد. ترجمه جایگزین: «کسی که شیر سبط[قبیله] یهودا خوانده میشود.» یا «شاهی که شیر سبط[قبیله] یهودا است»
در این قسمت به دلیل قدرتمند بودن شیر به نحوی از آن پادشاه سخن گفته شده که گویی شیر است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
لقبی برای ذریت داوود است. خدا وعده داده که آن شخص پادشاهی بزرگ خواهد شد. ترجمه جایگزین: «کسی که ریشه داوود خوانده میشود»
در این قسمت به نحوی از ذریت کسی بودن سخن گفته شده که گویی خاندان داوود درخت هستند و آن شخص ریشه آن درخت است. ترجمه جایگزین: «ذریت داوود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
آن بره در اتاق[اطراف] تخت ظاهر میشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants)
«بره» گوسفندی کم سن و سال است. این کلمه در این قسمت نمادی است که اشاره به مسیح دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
عدد هفت نمادی از کمال و بینقصی است. «هفت روح» اشاره به روح خدا یا هفت فرشتهای دارند که به خدا خدمت میکنند. ببینید مکاشفه ۱: ۴ را چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
فعل این جمله را میتوانید به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «که خدا بر تمام زمین فرستاد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
او به تخت نزدیک شد. در برخی از زبانها فعل «آمد» ترجیح داده میشود. ترجمه جایگزین: «او آمد» [در فارسی انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)
«بره» گوسفندی کم سن و سال است. در این قسمت به طور نمادین اشاره به عیسای مسیح دارد. ببینید <مکاشفه ۵: ۶> را چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
«۲۴ پیر.» ببینید <مکاشفه ۴: ۴> را چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«بر زمین دراز کشیدند» چهرههای خود را به نشان پرستش آن بره بر زمین گذاشتند. آنها چنین کاری را عمداً انجام دادند و افتادن آنها اتفاقی نبود.
معانی محتمل: ۱) «هر یک از پیران و حیوانات» یا ۲) «هر یک از پیران»
بخوری خوش بو نمادی از دعای ایمانداران به درگاه خدا است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
این قسمت را میتوانید به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «زیرا تو را ذبح کردند» یا «زیرا آنها تو را کشتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اگر زبان شما کلمهای خاص جهت اشاره کردن به کشتن حیوانات دارد، میتوانید در این قسمت استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
از آنجا که خون نشان از حیات شخص است، از دست دادن خود نشان از مردن است. این قسمت احتمالاً به معنای «با مرگت» یا «با مردن» است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«مردم را خریدی تا به خدا تعلق داشته باشند» یا «بها پرداختی تا به خدا تعلق داشته باشند»
این قسمت تمام گروههای نژادی یا قومی را در بر میگیرد.
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
از کلماتی در زبان خود استفاده کنید که تعداد زیاد را نشان میدهند. ترجمه جایگزین: «میلیونها نفر» یا «هزاران نفر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«لایق است برهای که ذبح شده »
آن بره همه این ویژگیهای را دارا است. ستایش شدن به خاطر داشتن چنین صفاتی مانند دریافت آنها بیان شده است. شما میتوانید با حذف کردن اسامی معنا این قسمت را باز نویسی کنید. ببیند این قسمت را در <مکاشفه ۴: ۱۱> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «ستایش شدن به خاطر پر جلال بودن، ارجمندی و قدرتمندی» یا «زیرا همه تو را به خاطر جلال، کرامت و قدرتمندی ستایش میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این قسمت به معنای همه جا است: جایی که خدا و فرشتگان زندگی میکنند، جایی که انسانها و حیوانات زندگی میکنند و جایی که مردگان زندگی میکنند. ببینید این قسمت را در <مکاشفه ۵: ۳> چطور ترجمه کردهاید.
«آن کس که بر تخت مینشیند و آن بره داشته باشند»
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.