عیسی تعلیم میدهد که پیروان او باید به خوبی با یکدیگر رفتار کنند و از دست یکدیگر خشمگین نشوند. آنها باید هرکس را که به خاطر گناهانش پشیمان است ببخشند، حتی اگر همان گناه را قبلاً مرتکب شده باشد. اگر به خاطر گناهش پشیمان نیست، پیروان عیسی باید با او تنها یا در جمعی کوچک صحبت کنند. عیسی میگوید که اگر بعد از آن احساس پیشیمانی نکرد، مانند گناهکاری با او رفتار کنند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repentand /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
این قسمت شروع بخش جدیدی از داستان است که تا متی ۱۸: ۳۵ ادامه مییابد، جایی که عیسی درباره زندگی در ملکوت آسمان سخن میگوید. عیسی در این قسمت از کودکی استفاده میکند تا به شاگردان تعلیم دهد.
«چه کس...مهمتر است» یا «چه کس...میان ما مهمترین است»
عبارت «ملکوت آسمان» اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. این عبارت فقط در کتاب متی به کار رفته است. در صورت امکان «آسمان» را در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «در پادشاهی آسمان» یا «وقتی خدای ما که در آسمان است، حکومت خود بر زمین را بنا میکند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
«حقیقت را به شما میگویم» این قسمت تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه میگوید.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باید مثل کودکان تغییر کنید تا وارد...»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
عیسی از تشبیه استفاده میکند تا به شاگردان تعلیم دهد که نباید به مهمتر بودن از کسی توجه کنند. باید به این فکر کنند که مثل کودکان فروتن شوند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
عبارت «ملکوت آسمان» اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. این عبارت فقط در کتاب متی به کار رفته است. در صورت امکان «آسمان» را در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «به ملکوت خدا داخل نشود» یا «به خدای ما که در آسمان است تعلق ندارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
عیسی در ادامه تعلیم خود به شاگردان میگوید که اگر مایل به مهمتر بودن در پادشاهی خدا هستند، باید مانند کودکان فروتن باشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
«مهمترین است» یا «مهمترین خواهد بود»
عبارت «ملکوت آسمان» به حکومت خدا به عنوان پادشاه اشاره دارد. این عبارت فقط در کتاب متی آمده است. در صورت امکان از کلمه «آسمان» در ترجمه خود استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «در پادشاهی خدا» یا «وقتی خدای ما که در آسمان است، پادشاهی خود بر زمین را بنا نهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«اسم من» اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر من» یا «به خاطر اینکه شاگرد من است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
عیسی میگوید چنین کاری مثل آن است که پذیرای او هستند. ترجمه جایگزین: «وقتی کسی...به نام من، مثل آن است که پذیرای من است» یا «وقتی کسی ...به نام من، به آن ماند که من را پذیرفته است»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی بر گردنش سنگ آسیابی بیاویزد و خود را به اعماق دریا پرتاب کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
سنگی گِرد، سنگین و بزرگ است که برای خرد کردن غلات و تبدیل آنها به آرد به کار میرفته است. ترجمه جایگزین: «سنگی سنگین»
عیسی به استفاده از کودکی کوچک ادامه میدهد تا به شاگردان تعلیم دهد و در مورد عواقبی که اگر باعث لغزش (گناه کردن) این کودکان شوند، هشدار داد.
«جهان» اشاره به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «به مردم جهان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«لغزش» استعاره از گناه است. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که باعث به گناه افتادن مردم میشوند... چیزهایی که باعث گناه کردن مردم میشوند...کسی که سبب لغزش باشد.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
عیسی در این قسمت تاکید میکند تا مردم هر کاری را که لازم است، برای از میان بردن گناه در زندگی خود انجام دهند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
تمام مشتقات این کلمات مفرد هستند. عیسی به طور عموم با همه مردم صحبت میکند. شاید در زبان شما طبیعیتر باشد که «تو» و مشتقات آن را جمع ترجمه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«به حیات ابدی»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دو دست و پا داشته باشی و خدا باز تو را به آتشی ابدی افکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
فرمان نابود کردن چشم، که احتمالاً مهمترین بخش بدن است، ممکن است اغراقی باشد برای شنوندگان تا هر کار لازم را برای از بین بردن گناه در زندگی خود انجام دهند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
«لغزش» استعاره از گناه است. ترجمه جایگزین: «باعث گناه کردن شما میشوند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
تمام مشتقات این کلمات مفرد هستند. عیسی به طور عموم با همه مردم صحبت میکند. شاید در زبان شما طبیعیتر باشد که «تو» را جمع ترجمه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«به زندگی ابدی»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا اینکه دو چشم را داشته باشی و باز خدا تو را به آتشی ابدی افکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«دقت کنید که» یا «مطمئن باشید که»
« این کوچکان را بیاهمیت به حساب نیاورید.» این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به این کوچکان احترام بگذارید»
این قسمت به آنچه عیسی در ادامه میگوید تاکید بیشتر میکند.
تعلیم معلمین یهودی بر آن بود که فقط مهمترین فرشتگان میتوانند در حضور خدا باشند. مقصود عیسی این بود که مهمترین فرشتگان درباره این کوچکان با خدا حرف میزنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این قسمت اصطلاحی به معنای در حضور خدا بودن است. ترجمه جایگزین: «همیشه به پدر من نزدیک هستند» یا «همیشه در حضور پدر من هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
لقبی مهم برای خداست که رابطه بین خدا وعیسی را توصیف میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
عیسی جهت تعلیم شاگردان به استفاده از کودکی کوچک ادامه میدهد و مثلی را برای آنها تعریف میکند که نگرانی و اهمیت دادن خدا به قومش را شرح میدهد.
عیسی از این سوال استفاده میکند تا توجه مردم را به خود جلب کند. ترجمه جایگزین: «به این فکر کنید که مردم چطور عمل میکنند» یا «فکر کنید در این مورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این کلمه جمع است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«۹۹...۱۰۰»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
عیسی از این سوال استفاده میکند تا به شاگردان تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «گم شود...همیشه خواهد گذاشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این قسمت پایان مَثَلی است که در آیه ۱۲ با «اگر کسی» شروع میشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
«حقیقت را به شما میگویم» این قسمت، تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه میگوید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«پدر شما که در آسمان است، نمیخواهد حتی یکی از این کوچکان هلاک شود» یا «پدر شما که در آسمان است، نمیخواهد حتی یکی از این کوچکان بمیرد»
این کلمه جمع است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
این لقبی مهم برای خداست.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
عیسی تعلیم خود به شاگردان را که در مورد بخشش و مصالحه است، آغاز میکند.
این قسمت اشاره به هم ایمانان به خدا[ایمانداران دیگر به خدا] دارد، نه برادران جسمانی. ترجمه جایگزین: «هم ایمانت»
«باز رابطه خود با برادرت را بهبود بخشیدهای»
«زبان» و «سخن» اشاره به آنچه فرد میگوید دارند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا دو یا سه شاهد تایید کنند که آنچه را در مورد برادرت میگویی صحت دارد »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«اگر هم ایمان تو[برادر ایماندارات] به شاهدینی که همراه تو میآیند گوش ندهد»
«به کل جماعت ایماندار»
«طوری با او رفتار کن که با غیر یهودی یا خراجگیر رفتار میکنی.» این بدان معناست که باید از جمع ایمانداران او را بیرون کنی.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«حقیقت را به شما میگویم» این قسمت، تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه میگوید.
تمام مشتقات این کلمه جمع هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«بسته شده» استعارهای به معنای ممنوع کردن چیزی است و «گشایید» استعارهای به معنای مجاز دانستن چیزی است. همچنین «در آسمان» استعاره است و اشاره به خود خدا دارد. ببینید عبارت مشابه را در متی ۱۶: ۱۹ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خدا هر چیزی را بر زمین مجاز و غیر مجاز گردانید در آسمان تایید خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه میگوید.
به طور ضمنی اشاره شده که مقصود عیسی «اگر حداقل دو تن از شما» یا «اگر دو تن یا چند تن از شما» است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این کلمات به «دو نفر از شما» اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «تو... تو»
لقبی مهم برای خداست که رابطه بین خدا و عیسی را توصیف میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که مقصود عیسی «دو نفر یا بیشتر» یا «حداقل دو نفر» است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«ملاقات کنند»
«اسم» اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر من» یا «به این خاطر که شاگردان من هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«۷ بار»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
معانی محتمل: ۱) «۷۰ در ۷ بار» یا ۲) «۷۷ بار.» اگر احتمال این وجود دارد که استفاده از عدد گیج کننده باشد، میتوانید این قسمت را «بیش از آنچه که بتوانی بشماری» یا «باید همیشه او را ببخشی» ترجمه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
عیسی از این سوال استفاده میکند تا در مورد بخشش و مصالحه، تعلیم دهد.
این قسمت مثلی را معرفی میکند. ببینید عبارت مشابه را که در (متی ۱۳: ۲۴) آمده چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
«برای اینکه [خادمانش]غلامانش، بدهیشان را به او بپردازند»
این اسم معنا را میتوان به عنوان فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «برای اینکه حساب و کتاب کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی یکی از خادمان پادشاه را آورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«۱۰/۰۰۰ قنطار» یا «بیش از حدی که آن خادم قادر به بازپرداخت بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه به خادمان خود گفت که آن مرد را ... بفروشند و طلب او را با پول حاصله پرداخت کنند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت نشان میدهد که آن خادم با کمال فروتنی ممکن به پادشاه نزدیک شد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
«در مقابل پادشاه»
«دلش به حال آن خادم سوخت»
«گذاشت که برود»
عیسی تعریف کردن مثل برای شاگردان را ادامه میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
«دینار» یا «حقوق صد روز کار»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«خادم اولی خادم همراهش را گرفت»
«دست انداخت» یا «گرفت»
این قسمت نشان میدهد که آن خادم با کمال فروتنی ممکن به غلام اولی نزدیک شده است. ببینید عبارت مشابه را در متی ۱۸: ۲۶ چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
«و به او التماس کرد»
عیسی به تعریف کردن مَثل برای شاگردان را ادامه میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
«خادم اولی رفت و خادمی که همراه او بود را به زندان انداخت»
«خادمان دیگر»
«به پادشاه گفتند»
عیسی به تعریف کردن مثل به شاگردان ادامه میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
«سپس پادشاه، آن خادم نخست را فرا خواند»
«به من التماس کردی»
شاه از این سوال استفاده میکند تا خادم نخست را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «تو باید ...تو را!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این قسمت پایان داستانی است که در متی ۱۸: ۱ شروع شد، جایی که عیسی در مورد حیات در ملکوت آسمان[پادشاهی آسمان] سخن میگوید.
عیسی از مَثَل خود درباره بخشش و مصالحه نتیجهگیری میکند.
«پادشاه»
«او را ...تسلیم کرد.» احتمالاً خود شاه شخصاً خادم نخست را به جلادان نسپرده است. ترجمه جایگزین: «به خادمان خود دستور داد تا او را... تسلیم کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«به کسانی که او را شکنجه میکنند»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه که خادم نخست به پادشاه بدهکار بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
لقبی مهم برای خداست که رابطه بین خدا و عیسی را توصیف میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
تمام مشتقات این کلمات جمع هستند. عیسی با شاگردان خود حرف میزد، ولی این مثل حقیقتی کلی را تعلیم میدهد که برای همه ایمانداران صادق است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«دل» کنایه از باطن شخص است. عبارت «از دل» اصطلاحی به معنای «خالصانه» است. ترجمه جایگزین: «خالصانه[مخلصانه]» یا «کاملاً»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)