Matthew 18

متی ۱۸ نکات کلی

مفاهیم خاص در این باب
پیروانی که برخی دیگر از همقطاران بر علیه آنها گناه می‌ورزند چه باید بکنند؟

عیسی تعلیم می‌دهد که پیروان او باید به خوبی با یکدیگر رفتار کنند و از دست یکدیگر خشمگین نشوند. آنها باید هرکس را که به خاطر گناهانش پشیمان است ببخشند، حتی اگر همان گناه را قبلاً مرتکب شده باشد. اگر به خاطر گناهش پشیمان نیست، پیروان عیسی باید با او تنها یا در جمعی کوچک صحبت کنند. عیسی می‌گوید که اگر بعد از آن احساس پیشیمانی نکرد، مانند گناهکاری با او رفتار کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repentand /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)


Matthew 18:1

اطلاعات کلی:

این قسمت شروع بخش جدیدی از داستان است که تا متی ۱۸: ۳۵ ادامه می‌یابد، جایی که عیسی درباره زندگی در ملکوت آسمان سخن می‌گوید. عیسی در این قسمت از کودکی استفاده می‌کند تا به شاگردان تعلیم دهد.

چه کس...بزرگتر است؟

«چه کس...مهمتر است» یا «چه کس...میان ما مهمترین است»

در ملکوت آسمان

عبارت «ملکوت آسمان» اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. این عبارت فقط در کتاب متی به کار رفته است. در صورت امکان «آسمان» را در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین:‌ «در پادشاهی آسمان» یا «وقتی خدای ما که در آسمان است، حکومت خود بر زمین را بنا می‌کند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Matthew 18:2

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Matthew 18:3

هرآینه به شما می‌گویم

«حقیقت را به شما می‌گویم» این قسمت تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه می‌گوید.

تا بازگشت نکنید و مثل طفلِ کوچک نشوید، هرگز داخل

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باید مثل کودکان تغییر کنید تا وارد...»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

مثل طفلِ کوچک نشوید

عیسی از تشبیه استفاده می‌کند تا به شاگردان تعلیم دهد که نباید به مهمتر بودن از کسی توجه کنند. باید به این فکر کنند که مثل کودکان فروتن شوند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

داخل ملکوت آسمان نخواهید شد

عبارت «ملکوت آسمان» اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. این عبارت فقط در کتاب متی به کار رفته است. در صورت امکان «آسمان» را در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «به ملکوت خدا داخل نشود» یا «به خدای ما که در آسمان است تعلق ندارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Matthew 18:4

جمله ارتباطی:

عیسی در ادامه تعلیم خود به شاگردان می‌گوید که اگر مایل به مهمتر بودن در پادشاهی خدا هستند، باید مانند کودکان فروتن باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

بزرگتر است

«مهمترین است» یا «مهمترین خواهد بود»

در ملکوت آسمان

عبارت «ملکوت آسمان» به حکومت خدا به عنوان پادشاه اشاره دارد. این عبارت فقط در کتاب متی آمده است. در صورت امکان از کلمه «آسمان» در ترجمه خود استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «در پادشاهی خدا» یا «وقتی خدای ما که در آسمان است، پادشاهی خود بر زمین را بنا نهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Matthew 18:5

به اسم من

«اسم من» اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین:‌ «به خاطر من» یا «به خاطر اینکه شاگرد من است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

کسی که...به اسم من قبول کند

عیسی می‌گوید چنین کاری مثل آن است که پذیرای او هستند. ترجمه جایگزین: «وقتی کسی...به نام من، مثل آن است که پذیرای من است» یا «وقتی کسی ...به نام من، به آن ماند که من را پذیرفته است»

Matthew 18:6

سنگ آسیایی بر گردنش آویخته، در قعر دریا غرق می‌شد!

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی بر گردنش سنگ آسیابی بیاویزد و خود را به اعماق دریا پرتاب کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

سنگ آسیا

سنگی گِرد، سنگین و بزرگ است که برای خرد کردن غلات و تبدیل آنها به آرد به کار می‌‌رفته است. ترجمه جایگزین:‌ «سنگی سنگین»

Matthew 18:7

جمله ارتباطی:

عیسی به استفاده از کودکی کوچک ادامه می‌دهد تا به شاگردان تعلیم دهد و در مورد عواقبی که اگر باعث لغزش (گناه کردن) این کودکان شوند، هشدار داد.

بر این جهان

«جهان» اشاره به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «به مردم جهان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به‌ سبب لغزش‌ها... از وقوع لغزش‌ها، کسی که سبب لغزش باشد

«لغزش» استعاره از گناه است. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که باعث به گناه افتادن مردم می‌شوند... چیزهایی که باعث گناه کردن مردم می‌شوند...کسی که سبب لغزش باشد.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Matthew 18:8

اگر دستت یا پایت تو را بلغزاند، آن را قطع کرده، از خود دور انداز

عیسی در این قسمت تاکید می‌کند تا مردم هر کاری را که لازم است، برای از میان بردن گناه در زندگی خود انجام دهند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

تو را...تو

تمام مشتقات این کلمات مفرد هستند. عیسی به طور عموم با همه مردم صحبت می‌کند. شاید در زبان شما طبیعی‌تر باشد که «تو» و مشتقات آن را جمع ترجمه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

داخل حیات

«به حیات ابدی»

از آنکه با دو دست یا دو پا در نارِ جاودانی افکنده شوی

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دو دست و پا داشته باشی و خدا باز تو را به آتشی ابدی افکند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 18:9

اگر چشمت تو را لغزش دهد، آن را قلع کرده، از خود دور انداز

فرمان نابود کردن چشم، که احتمالاً مهمترین بخش بدن است، ممکن است اغراقی باشد برای شنوندگان تا هر کار لازم را برای از بین بردن گناه در زندگی خود انجام دهند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

تو را لغزش دهد

«لغزش» استعاره از گناه است. ترجمه جایگزین: «باعث گناه کردن شما می‌شوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تو...تو را

تمام مشتقات این کلمات مفرد هستند. عیسی به طور عموم با همه مردم صحبت می‌کند. شاید در زبان شما طبیعی‌تر باشد که «تو» را جمع ترجمه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

وارد حیات

«به زندگی ابدی»

در آتش جهنّم افکنده شوی

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا اینکه دو چشم را داشته باشی و باز خدا تو را به آتشی ابدی افکند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 18:10

زنهار

«دقت کنید که» یا «مطمئن باشید که»

یکی از این صغار را حقیر مشمارید

« این کوچکان را بی‌اهمیت به حساب نیاورید.» این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌ «به این کوچکان احترام بگذارید»

زیرا شما را می‌گویم

این قسمت به آنچه عیسی در ادامه می‌گوید تاکید بیشتر می‌کند.

که ملائکه ایشان دائماً در آسمان روی پدر مرا که در آسمان است می‌بینند

تعلیم معلمین یهودی بر آن بود که فقط مهمترین فرشتگان می‌توانند در حضور خدا باشند. مقصود عیسی این بود که مهمترین فرشتگان درباره این کوچکان با خدا حرف می‌زنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

روی پدر مرا که در آسمان است می‌بینند

این قسمت اصطلاحی به معنای در حضور خدا بودن است. ترجمه جایگزین: «همیشه به پدر من نزدیک هستند» یا «همیشه در حضور پدر من هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

پدر مرا

لقبی مهم برای خداست که رابطه بین خدا وعیسی را توصیف می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

Matthew 18:11

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Matthew 18:12

جمله ارتباطی:

عیسی جهت تعلیم شاگردان به استفاده از کودکی کوچک ادامه می‌دهد و مثلی را برای آنها تعریف می‌کند که نگرانی و اهمیت دادن خدا به قومش را شرح می‌دهد.

چه گمان می‌برید

عیسی از این سوال استفاده می‌کند تا توجه مردم را به خود جلب کند. ترجمه جایگزین: «به این فکر کنید که مردم چطور عمل می‌کنند» یا «فکر کنید در این مورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

شما

این کلمه جمع است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

صد...نود و نه

«۹۹...۱۰۰»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

گم شود...نمی‌گذارد؟

عیسی از این سوال استفاده می‌کند تا به شاگردان تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «گم شود...همیشه خواهد گذاشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Matthew 18:13

اگر اتّفاقاً آن را دریابد... که گم نشده‌اند

این قسمت پایان مَثَلی است که در آیه ۱۲ با «اگر کسی» شروع می‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)

هرآینه به شما می‌گویم

«حقیقت را به شما می‌گویم» این قسمت، تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه می‌گوید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Matthew 18:14

ارادهٔ پدر شما که در آسمان است این نیست که یکی از این کوچکان هلاک گردد

«پدر شما که در آسمان است، نمی‌خواهد حتی یکی از این کوچکان هلاک شود» یا «پدر شما که در آسمان است، نمی‌خواهد حتی یکی از این کوچکان بمیرد»

شما

این کلمه جمع است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

پدر

این لقبی مهم برای خداست.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

Matthew 18:15

جمله ارتباطی:

عیسی تعلیم خود به شاگردان را که در مورد بخشش و مصالحه است، آغاز می‌کند.

برادرت

این قسمت اشاره به هم ایمانان به خدا[ایمانداران دیگر به خدا] دارد، نه برادران جسمانی. ترجمه جایگزین: «هم ایمانت»

برادر خود را دریافتی

«باز رابطه خود با برادرت را بهبود بخشیده‌ای»

Matthew 18:16

تا از زبان دو یا سه شاهد، هر سخنی ثابت شود

«زبان» و «سخن» اشاره به آنچه فرد می‌گوید دارند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا دو یا سه شاهد تایید کنند که آنچه را در مورد برادرت می‌گویی صحت دارد »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 18:17

اگر سخن ایشان را ردّ کند

«اگر هم ایمان تو[برادر ایماندارات] به شاهدینی که همراه تو می‌آیند گوش ندهد»

به کلیسا

«به کل جماعت ایماندار»

نزد تو مثل خارجی یا باجگیر باشد

«طوری با او رفتار کن که با غیر یهودی یا خراجگیر رفتار می‌کنی.» این بدان معناست که باید از جمع ایمانداران او را بیرون کنی.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Matthew 18:18

هرآینه به شما می‌گویم

«حقیقت را به شما می‌گویم» این قسمت، تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه می‌گوید.

شما

تمام مشتقات این کلمه جمع هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

آنچه بر زمین بندید، در آسمان بسته شده باشد و آنچه بر زمین گشایید، در آسمان گشوده شده باشد

«بسته شده» استعاره‌ای به معنای ممنوع کردن چیزی است و «گشایید» استعاره‌ای به معنای مجاز دانستن چیزی است. همچنین «در آسمان» استعاره‌ است و اشاره به خود خدا دارد. ببینید عبارت مشابه را در متی ۱۶: ۱۹ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین:‌ «خدا  هر چیزی را بر زمین مجاز و غیر مجاز گردانید در آسمان تایید خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به شما می‌گویم

این قسمت تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه می‌گوید.

Matthew 18:19

هر گاه دو نفر از شما

به طور ضمنی اشاره شده که مقصود عیسی «اگر حداقل دو تن از شما» یا «اگر دو تن یا چند تن از شما» است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

[ایشان]...برای ایشان

این کلمات به «دو نفر از شما» اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «تو... تو»

پدر من

لقبی مهم برای خداست که رابطه بین خدا و عیسی را توصیف می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

Matthew 18:20

دو یا سه

این قسمت به طور ضمنی اشاره می‌کند که مقصود عیسی «دو نفر یا بیشتر» یا «حداقل دو نفر» است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

جمع شوند

«ملاقات کنند»

به اسم من

«اسم» اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین:‌ «به خاطر من» یا «به این خاطر که شاگردان من هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Matthew 18:21

هفت مرتبه

«۷ بار»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Matthew 18:22

هفتاد هفت مرتبه

معانی محتمل: ۱) «۷۰ در ۷ بار» یا ۲) «۷۷ بار.» اگر احتمال این وجود دارد که استفاده از عدد گیج کننده باشد، می‌توانید این قسمت را «بیش از آنچه که بتوانی بشماری» یا «باید همیشه او را ببخشی» ترجمه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Matthew 18:23

جمله ارتباطی:

عیسی از این سوال استفاده می‌کند تا در مورد بخشش و مصالحه، تعلیم دهد.

ملکوت آسمان ...را ماند

این قسمت مثلی را معرفی می‌کند. ببینید عبارت مشابه را که در (متی ۱۳: ۲۴) آمده چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)

با غلامان خود ارادهٔ محاسبه داشت

«برای اینکه [خادمانش]غلامانش، بدهیشان را به او بپردازند»

Matthew 18:24

حساب نمود

این اسم معنا را می‌توان به عنوان فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «برای اینکه حساب و کتاب کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

شخصی را نزد او آوردند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌ «کسی یکی از خادمان پادشاه را آورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ده هزار قنطار

«۱۰/۰۰۰ قنطار» یا «بیش از حدی که آن خادم قادر به بازپرداخت بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Matthew 18:25

آقایش امر کرد که او را ...فروخته، طلب را وصول کنند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه به خادمان خود گفت که آن مرد را ... بفروشند و طلب او را با پول حاصله پرداخت کنند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 18:26

رو به زمین نهاده

این قسمت نشان می‌دهد که آن خادم با کمال فروتنی ممکن به پادشاه نزدیک شد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

او را

«در مقابل پادشاه»

Matthew 18:27

بر وی ترحّم نموده

«دلش به حال آن خادم سوخت»

او را رها کرد

«گذاشت که برود»

Matthew 18:28

جمله ارتباطی:

عیسی تعریف کردن مثل برای شاگردان را ادامه می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)

صد دینار

«دینار» یا «حقوق صد روز کار»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

او را بگرفت

«خادم اولی خادم همراهش را گرفت»

بگرفت

«دست انداخت» یا «گرفت»

Matthew 18:29

افتاده

این قسمت نشان می‌دهد که آن خادم با کمال فروتنی ممکن به غلام اولی نزدیک شده است. ببینید عبارت مشابه را در متی ۱۸: ۲۶ چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

بر پای‌های او افتاده

«و به او التماس کرد»

Matthew 18:30

جمله ارتباطی:

عیسی به تعریف کردن مَثل برای شاگردان را ادامه می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)

رفته، او را در زندان انداخت

«خادم اولی رفت و خادمی که همراه او بود را به زندان انداخت»

Matthew 18:31

همقطاران

«خادمان دیگر»

به آقای خود باز گفتند

«به پادشاه گفتند»

Matthew 18:32

جمله ارتباطی: 

عیسی به تعریف کردن مثل به شاگردان ادامه می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)

آنگاه مولایش او را طلبیده

«سپس پادشاه، آن خادم نخست را فرا خواند»

خواهش تو

«به من التماس کردی» 

Matthew 18:33

آیا تو را نیز لازم نبود...بر تو؟

شاه از این سوال استفاده می‌کند تا خادم نخست را توبیخ کند. ترجمه جایگزین:‌ «تو باید ...تو را!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Matthew 18:34

اطلاعات کلی:

این قسمت پایان داستانی است که در متی ۱۸: ۱ شروع شد، جایی که عیسی در مورد حیات در ملکوت آسمان[پادشاهی آسمان] سخن می‌گوید.

جمله ارتباطی:

عیسی از مَثَل خود درباره بخشش و مصالحه نتیجه‌گیری می‌کند.

مولای او

«پادشاه»

او را ... سپرد

«او را ...تسلیم کرد.» احتمالاً خود شاه شخصاً خادم نخست را به جلادان نسپرده است. ترجمه جایگزین: «به خادمان خود دستور داد تا او را... تسلیم کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

به جلاّدان

«به کسانی که او را شکنجه می‌کنند»

تمام قرض را

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌ «آنچه که خادم نخست به پادشاه بدهکار بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 18:35

پدر آسمانی من

لقبی مهم برای خداست که رابطه بین خدا و عیسی را توصیف می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

شما...از شما

تمام مشتقات این کلمات جمع هستند. عیسی با شاگردان خود حرف می‌زد، ولی این مثل حقیقتی کلی را تعلیم می‌دهد که برای همه ایمانداران صادق است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

از دل

«دل» کنایه از باطن شخص است. عبارت «از دل» اصطلاحی به معنای «خالصانه» است. ترجمه جایگزین: «خالصانه[مخلصانه]» یا «کاملاً»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)