Matthew 19

نکات کلی متی ۱۹

مفاهیم خاص در این باب
طلاق

عیسی  در مورد طلاق تعلیم می‌دهد چون فریسیان بر آن بودند که مردم فکر کنند تعالیم عیسی در مورد طلاق غلط هستند. (متی ۱۹: ۳- ۱۲). عیسی در مورد آنچه خدا در ابتدای خلقت در مورد ازدواج گفت حرف زد.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب
کنایه

عیسی معمولاً کلمه «آسمان» را وقتی به کار می‌برد که می‌خواهد شنوندگانش به خدایی که در آسمان ساکن است فکر کنند. (متی ۱: ۱۲)


Matthew 19:1

اطلاعات کلی:

این قسمت شروع بخش جدیدی از داستان است که تا (متی ۲۲: ۴۶) ادامه می‌یابد. در این قسمت  به عنوان خدمت عیسی در یهودیه تعریف می‌شود. این آیات اطلاعات پس زمینه‌ای در مورد نحوه آمدن عیسی به یهودیه را ارائه می‌دهند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

چون [موعد آن فرا رسید] [وقت آن فرا رسید]

این عبارت داستان را از تعالیم عیسی به آنچه بعداً اتفاق می‌افتد، انتقال می‌دهند. ترجمه جایگزین: «وقتی» یا «بعد از اینکه»

این سخنان را به اتمام رسانید

کلمه «سخنان» اشاره به آنچه عیسی در متی ۱۸: ۱ شروع به تعلیم می‌کند دارد. ترجمه جایگزین: «تعلیم این چیزها را به پایان رساند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

روانه شده

«دور شد از» یا «ترک کرد»

Matthew 19:2

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Matthew 19:3

جمله ارتباطی:

عیسی تعلیم دادن درباره ازدواج و طلاق را آغاز می‌کند.

آمدند

«نزد عیسی آمدند»

امتحان کنند و گفتند

«امتحان کنند» بار منفی دارد. ترجمه جایگزین: « او را با این پرسش به چالش کشیدند» یا « می‌خواستند با این پرسش او را به دام اندازند»

Matthew 19:4

مگر نخوانده‌اید که خالق در ابتدا ایشان را مرد و زن آفرید

عیسی از این سوال استفاده می‌کند تا آنچه کلام خدا در مورد مردان، زنان و ازدواج می‌گوید را به آنها یادآور شود. ترجمه جایگزین: «قطعاً در کلام خوانده‌اید که خدا در آغاز انسان را مرد و زن خلق کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Matthew 19:5

اطلاعات کلی: 

عیسی از پیدایش نقل قول می‌کند تا نشان دهد که شوهر و زن نباید از یکدیگر طلاق بگیرند. 

[در فارسی در آیه قبل آمده و متفاوت است ] و گفت

این قسمتی از کتاب مقدس است که عیسی انتظار داشت فریسیان درک کرده باشند. نقل قول مستقیم را می‌توانید در قالب نقل قول غیرمستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: « قطعاً شما می‌دانید که خدا همچنین گفته است که به این دلیل...»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

از این جهت

این قسمت بخشی از نقل قول از داستان آدم و حوا از کتاب پیدایش است. در چنین موقعیتی دلیلی که مرد، والدین خود را ترک می‌کند این است که خدا زنی را خلق کرده تا همراه مرد باشند. 

به زن خویش بپیوندد

«به زن خود نزدیک بماند» یا «با همسر خود زندگی کند» 

هر دو یک تن خواهند شد

استعاره‌ای است که بر یکی بودن  شوهر و زن تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «به یک شخص مانند»

  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Matthew 19:6

بنابراین بعد از آن دو نیستند، بلکه یک تن هستند

استعاره‌ای است که بر یکی بودن شوهر و زن تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «پس  شوهر و زن دیگر دو شخص نیستند، بلکه بسان یک تن هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Matthew 19:7

به وی گفتند

«فریسیان به عیسی گفتند»

امر فرمود

«به ما یهودیان دستور می‌دهد»

طلاقنامه

سندی است که قانوناً به ازدواج پایان می‌دهد.

Matthew 19:8

به‌سبب سنگدلیِ شما

«سنگدلی» استعاره‌ای به معنای «لجباز بودن» است. ترجمه جایگزین: «به خاطر لجبازی شما» یا «به این خاطر که لجباز هستید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

سنگدلیِ شما، شما را اجازت داد که زنان خود را

کلمات «شما» و «شما را» جمع هستند. عیسی با فریسیان سخن می‌گوید ولی موسی سال‌ها پیش این فرمان را به نیاکان آنها داده بود. فرمان موسی شامل همه مردان یهودی می‌شد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

از ابتدا

«ابتدا» اشاره به وقتی دارد که خدا مرد و زن را خلق کرده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Matthew 19:9

به شما می‌گویم

این قسمت، تاکیدی است بر آنچه که در ادامه می‌آید .

دیگری را نکاح کند

می‌توانید اطلاعات برداشت شده را به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «با زنی دیگر ازدواج کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

زن مطلقّه‌ای را نکاح کند، زنا کند

در بسیاری از متون اولیه این کلمات آورده نشده‌اند.

(See:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-textvariants)

Matthew 19:10

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Matthew 19:11

به کسانی که عطا شده است

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌ «به کسانی که خدا اجازه داده است» یا «به کسانی که خدا قادر ساخته است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 19:12

زیرا که خَصی‌ها می‌باشند که از شکم مادر چنین متولّد شدند

اطلاعات ضمنی را می‌توانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «دلایل مختلفی برای ازدواج نکردن مردان وجود دارد. برای مثال، مردانی هستند که خصی[خواجه] به دنیا می‌آیند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

خصی‌ها هستند که از مردم خصی شده‌اند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردانی هستند که مردان دیگر آنها را اخته کرده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

خصی‌ها می‌باشند که ... خود را خصی نموده‌اند

معانی محتمل: ۱) «مردانی که با برداشتن عضو جنسی خود را خواجه ساخته‌اند» یا ۲) «مردانی که تجرد و پاکی جنسی را انتخاب می‌کنند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به جهت ملکوت خدا

«ملکوت خدا» [ملکوت آسمان] اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. این عبارت فقط در کتاب متی به کار رفته‌ است. در صورت امکان کلمه «ملکوت» را در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «پس بهتر می‌توانند خدا را در ملکوت خدمت کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

آنکه توانایی قبول دارد بپذیرد

«آنکه توانایی قبول این تعلیم را دارد...بپذیرد»

Matthew 19:13

جمله ارتباطی:

عیسی کودکان را می‌پذیرد و برکت می‌دهد.

چند بچه کوچک را نزد او آوردند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برخی مردم کودکان را نزد عیسی آوردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 19:14

بگذارید

اجازه دهید

از آمدن نزد من، ایشان را منع مکنید

«آنها را از آمدن نزد من باز ندارید»

زیرا ملکوت آسمان از مثل اینها است

«ملکوت آسمان» اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. این عبارت فقط در کتاب متی به کار رفته است. در صورت امکان «ملکوت» را در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «زیرا وقتی پدر ما که در آسمان است حکومت خود را بر زمین بنا کند، بر چنین کسانی پادشاهی می‌کند.» یا «زیرا خدا چنین افرادی را به درون پادشاهی خود راه می‌دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

از مثل اینها است

«به کسانی تعلق دارند که مثل فرزندان هستند.» این تشبیه بدین معناست که فقط فرزندان به پادشاهی خدا راه می‌یابند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Matthew 19:15

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Matthew 19:16

جمله ارتباطی:

در این قسمت صحنه به مکانی دیگر انتقال می‌یابد که در آن عیسی برای جوانی ثروتمند توضیح می‌دهد پیروی از او چه بهایی دارد.

ناگاه

کلمه «ناگاه» ما را از حضور شخصی جدید در داستان آگاه می‌کند. شاید زبان شما روشی برای انجام این کار داشته باشد.

عمل نیکو

به معنای عملی است که خدا را خشنود می‌کند.

Matthew 19:17

از چه سبب مرا نیکو گفتی

عیسی از پرسشی بدیهی استفاده می‌کند تا آن مرد را به این  فکر برانگیزد که به چه دلیل درباره کار نیک می‌پرسد. ترجمه جایگزین: «چرا از من در مورد کار نیکو می‌پرسی؟» یا «به این فکر کن که چرا از من می‌پرسی چه چیز نیکوست» [ در ترجمه استفاده شده فارسی کاملاً متفاوت است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

جز خدا فقط

«فقط خدا نیکوست»

بخواهی داخل حیات شوی

«تا حیات جاویدان را دریافت کنی»

Matthew 19:18

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Matthew 19:19

همسایهٔ خود را مثل نفس خود دوست دار

یهودیان باور داشتند که تنها همسایگان آنها یهودیان دیگر هستند. ولی عیسی تعریف همسایه را گسترش می‌دهد و آن را به همه انسانها تعمیم می‌دهد. ترجمه جایگزین: «هر کسی را مثل خودت دوست بدار»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Matthew 19:20

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Matthew 19:21

اگر بخواهی

«اگر می‌خواهی»

به فقرا

صفت وابسته به اسم را می‌توانید به عنوان صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کسانی که فقیراند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

در آسمان گنجی خواهی داشت

عبارت «در آسمان گنجی» استعاره است و اشاره به پاداشی دارد که از خدا دریافت می‌شود. ترجمه جایگزین: «خدا در آسمان به شما پاداش خواهد داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Matthew 19:22

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Matthew 19:23

جمله ارتباطی:

عیسی توضیح می‌دهد که رها کردن داشته‌های مادی و روابط جهت پیروی از او با دریافت پاداش همراه است.

هرآینه به شما می‌گویم

«حقیقت را به شما می‌گویم» این عبارت بر آنچه عیسی در ادامه می‌گوید تاکید بیشتر می‌کند.

به ملکوت آسمان به دشواری داخل می‌شود

«ملکوت آسمان» اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. این عبارت فقط در کتاب متی به کار رفته است. در صورت امکان «ملکوت» را در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «زیرا وقتی پدر ما که در آسمان است حکومت خود بر زمین بنا کند، بر چنین کسانی پادشاهی می‌کند.» یا «زیرا خدا چنین افرادی را به درون پادشاهی خود راه می‌دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Matthew 19:24

آسانتر است...در ملکوت خدا

عیسی از اغراق استفاده می‌کند تا دشواری ورود ثروتمندان را به پادشاهی خدا توصیف کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

از سوراخ سوزن

سوراخ ته سوزن، جایی که نخ از آن رد می‌شود.

Matthew 19:25

به غایت متحیّر گشته

«شاگردان تعجب کرده بودند.» در این قسمت به طور ضمنی اشاره شده که آنها تعجب کرده بودند چون باور داشتند که ثروت نشان از تاییدات الهی بر شخص است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

پس که می‌تواند نجات یابد؟

شاگردان از سوالی استفاده می‌کنند تا بر تعجب خود تاکید کنند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نیست که خدا نجات دهد» یا «پس کسی نیست که حیات جاویدان را دریافت کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 19:26

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Matthew 19:27

ما همه چیزها را ترک کرده

«ما تمام ثروت خود را رها کرده‌ایم» یا «تمام دارایی خودمان را تسلیم کرده‌ایم»

پس ما را چه خواهد بود؟

«خدا چه نیکویی به ما می‌دهد؟»

Matthew 19:28

هرآینه به شما می‌گویم

«حقیقت را به شما می‌گویم» این عبارت بر آنچه عیسی در ادامه می‌گوید تاکید بیشتر می‌کند.

معاد

«در دوران جدید» این عبارت اشاره به زمانی دارد که خدا همه چیز را احیا می‌کند. ترجمه جایگزین: «زمانی که خدا همه چیز را تازه می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

پسر انسان

عیسی در مورد خود سخن می‌گوید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

بر کرسی جلال خود نشیند

بر کرسی نشستن نشان از حکومت کردن به عنوان پادشاه است. پر جلال بودن تخت او نشان از پر جلال بودن حکومت اوست. ترجمه جایگزین: «به عنوان پادشاه بر تخت پر جلال خود می‌نشیند» یا «در مسند پادشاه حکومتی پر جلال خواهد داشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به دوازده کرسی نشسته

نشستن بر تخت اشاره به حکومت کردن به عنوان پادشاه دارد. شاگردان با عیسای بر تخت نشسته جایگاهی برابر ندارند ولی اقتدار خود را از او دریافت می‌کنند. ترجمه جایگزین: «به عنوان پادشاه بر دوازده تخت بنشینند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

دوازده سبط اسرائیل

«سبط» اشاره به مردم آن قبایل دارد. ترجمه جایگزین: «مردم آن دوازده سبط»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Matthew 19:29

به خاطر اسم من

«اسم» اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر من» یا «به خاطر باور به من»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

صد چندان خواهد یافت

«۱۰۰ برابر آنچه تسلیم داشته‌اند از خدا چیزهای نیکو دریافت می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

وارث حیات جاودانی خواهد گشت

این اصطلاح بدان معناست که «خدا آنها را با حیات جاویدان برکت می‌دهد» یا «خدا سبب همیشه زندگی کردن آنها می‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Matthew 19:30

لیکن بسا اوّلین که آخرین می‌گردند و آخرین، اوّلین!

«اولین» و «آخرین» اشاره به مقام و اهمیت مردم دارد. عیسی جایگاه مردم را با جایگاه آتی آنها در آسمان در تضاد قرار می‌دهد. ترجمه جایگزین: «اما آنان که اکنون مهم به نظر می‌رسند کم اهمیت‌تر خواهند شد، و بسیاری که به نظر بی‌اهمیت می‌رسند بسیار مهم خواهند بود.»