عیسی در مورد طلاق تعلیم میدهد چون فریسیان بر آن بودند که مردم فکر کنند تعالیم عیسی در مورد طلاق غلط هستند. (متی ۱۹: ۳- ۱۲). عیسی در مورد آنچه خدا در ابتدای خلقت در مورد ازدواج گفت حرف زد.
عیسی معمولاً کلمه «آسمان» را وقتی به کار میبرد که میخواهد شنوندگانش به خدایی که در آسمان ساکن است فکر کنند. (متی ۱: ۱۲)
این قسمت شروع بخش جدیدی از داستان است که تا (متی ۲۲: ۴۶) ادامه مییابد. در این قسمت به عنوان خدمت عیسی در یهودیه تعریف میشود. این آیات اطلاعات پس زمینهای در مورد نحوه آمدن عیسی به یهودیه را ارائه میدهند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
این عبارت داستان را از تعالیم عیسی به آنچه بعداً اتفاق میافتد، انتقال میدهند. ترجمه جایگزین: «وقتی» یا «بعد از اینکه»
کلمه «سخنان» اشاره به آنچه عیسی در متی ۱۸: ۱ شروع به تعلیم میکند دارد. ترجمه جایگزین: «تعلیم این چیزها را به پایان رساند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«دور شد از» یا «ترک کرد»
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
عیسی تعلیم دادن درباره ازدواج و طلاق را آغاز میکند.
«نزد عیسی آمدند»
«امتحان کنند» بار منفی دارد. ترجمه جایگزین: « او را با این پرسش به چالش کشیدند» یا « میخواستند با این پرسش او را به دام اندازند»
عیسی از این سوال استفاده میکند تا آنچه کلام خدا در مورد مردان، زنان و ازدواج میگوید را به آنها یادآور شود. ترجمه جایگزین: «قطعاً در کلام خواندهاید که خدا در آغاز انسان را مرد و زن خلق کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
عیسی از پیدایش نقل قول میکند تا نشان دهد که شوهر و زن نباید از یکدیگر طلاق بگیرند.
این قسمتی از کتاب مقدس است که عیسی انتظار داشت فریسیان درک کرده باشند. نقل قول مستقیم را میتوانید در قالب نقل قول غیرمستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: « قطعاً شما میدانید که خدا همچنین گفته است که به این دلیل...»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
این قسمت بخشی از نقل قول از داستان آدم و حوا از کتاب پیدایش است. در چنین موقعیتی دلیلی که مرد، والدین خود را ترک میکند این است که خدا زنی را خلق کرده تا همراه مرد باشند.
«به زن خود نزدیک بماند» یا «با همسر خود زندگی کند»
استعارهای است که بر یکی بودن شوهر و زن تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «به یک شخص مانند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
استعارهای است که بر یکی بودن شوهر و زن تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «پس شوهر و زن دیگر دو شخص نیستند، بلکه بسان یک تن هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«فریسیان به عیسی گفتند»
«به ما یهودیان دستور میدهد»
سندی است که قانوناً به ازدواج پایان میدهد.
«سنگدلی» استعارهای به معنای «لجباز بودن» است. ترجمه جایگزین: «به خاطر لجبازی شما» یا «به این خاطر که لجباز هستید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمات «شما» و «شما را» جمع هستند. عیسی با فریسیان سخن میگوید ولی موسی سالها پیش این فرمان را به نیاکان آنها داده بود. فرمان موسی شامل همه مردان یهودی میشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«ابتدا» اشاره به وقتی دارد که خدا مرد و زن را خلق کرده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت، تاکیدی است بر آنچه که در ادامه میآید .
میتوانید اطلاعات برداشت شده را به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «با زنی دیگر ازدواج کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
در بسیاری از متون اولیه این کلمات آورده نشدهاند.
(See:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-textvariants)
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به کسانی که خدا اجازه داده است» یا «به کسانی که خدا قادر ساخته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اطلاعات ضمنی را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «دلایل مختلفی برای ازدواج نکردن مردان وجود دارد. برای مثال، مردانی هستند که خصی[خواجه] به دنیا میآیند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردانی هستند که مردان دیگر آنها را اخته کردهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
معانی محتمل: ۱) «مردانی که با برداشتن عضو جنسی خود را خواجه ساختهاند» یا ۲) «مردانی که تجرد و پاکی جنسی را انتخاب میکنند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«ملکوت خدا» [ملکوت آسمان] اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. این عبارت فقط در کتاب متی به کار رفته است. در صورت امکان کلمه «ملکوت» را در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «پس بهتر میتوانند خدا را در ملکوت خدمت کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«آنکه توانایی قبول این تعلیم را دارد...بپذیرد»
عیسی کودکان را میپذیرد و برکت میدهد.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برخی مردم کودکان را نزد عیسی آوردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اجازه دهید
«آنها را از آمدن نزد من باز ندارید»
«ملکوت آسمان» اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. این عبارت فقط در کتاب متی به کار رفته است. در صورت امکان «ملکوت» را در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «زیرا وقتی پدر ما که در آسمان است حکومت خود را بر زمین بنا کند، بر چنین کسانی پادشاهی میکند.» یا «زیرا خدا چنین افرادی را به درون پادشاهی خود راه میدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«به کسانی تعلق دارند که مثل فرزندان هستند.» این تشبیه بدین معناست که فقط فرزندان به پادشاهی خدا راه مییابند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
در این قسمت صحنه به مکانی دیگر انتقال مییابد که در آن عیسی برای جوانی ثروتمند توضیح میدهد پیروی از او چه بهایی دارد.
کلمه «ناگاه» ما را از حضور شخصی جدید در داستان آگاه میکند. شاید زبان شما روشی برای انجام این کار داشته باشد.
به معنای عملی است که خدا را خشنود میکند.
عیسی از پرسشی بدیهی استفاده میکند تا آن مرد را به این فکر برانگیزد که به چه دلیل درباره کار نیک میپرسد. ترجمه جایگزین: «چرا از من در مورد کار نیکو میپرسی؟» یا «به این فکر کن که چرا از من میپرسی چه چیز نیکوست» [ در ترجمه استفاده شده فارسی کاملاً متفاوت است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«فقط خدا نیکوست»
«تا حیات جاویدان را دریافت کنی»
یهودیان باور داشتند که تنها همسایگان آنها یهودیان دیگر هستند. ولی عیسی تعریف همسایه را گسترش میدهد و آن را به همه انسانها تعمیم میدهد. ترجمه جایگزین: «هر کسی را مثل خودت دوست بدار»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«اگر میخواهی»
صفت وابسته به اسم را میتوانید به عنوان صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کسانی که فقیراند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
عبارت «در آسمان گنجی» استعاره است و اشاره به پاداشی دارد که از خدا دریافت میشود. ترجمه جایگزین: «خدا در آسمان به شما پاداش خواهد داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
عیسی توضیح میدهد که رها کردن داشتههای مادی و روابط جهت پیروی از او با دریافت پاداش همراه است.
«حقیقت را به شما میگویم» این عبارت بر آنچه عیسی در ادامه میگوید تاکید بیشتر میکند.
«ملکوت آسمان» اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. این عبارت فقط در کتاب متی به کار رفته است. در صورت امکان «ملکوت» را در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «زیرا وقتی پدر ما که در آسمان است حکومت خود بر زمین بنا کند، بر چنین کسانی پادشاهی میکند.» یا «زیرا خدا چنین افرادی را به درون پادشاهی خود راه میدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
عیسی از اغراق استفاده میکند تا دشواری ورود ثروتمندان را به پادشاهی خدا توصیف کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
سوراخ ته سوزن، جایی که نخ از آن رد میشود.
«شاگردان تعجب کرده بودند.» در این قسمت به طور ضمنی اشاره شده که آنها تعجب کرده بودند چون باور داشتند که ثروت نشان از تاییدات الهی بر شخص است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
شاگردان از سوالی استفاده میکنند تا بر تعجب خود تاکید کنند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نیست که خدا نجات دهد» یا «پس کسی نیست که حیات جاویدان را دریافت کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«ما تمام ثروت خود را رها کردهایم» یا «تمام دارایی خودمان را تسلیم کردهایم»
«خدا چه نیکویی به ما میدهد؟»
«حقیقت را به شما میگویم» این عبارت بر آنچه عیسی در ادامه میگوید تاکید بیشتر میکند.
«در دوران جدید» این عبارت اشاره به زمانی دارد که خدا همه چیز را احیا میکند. ترجمه جایگزین: «زمانی که خدا همه چیز را تازه میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
عیسی در مورد خود سخن میگوید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
بر کرسی نشستن نشان از حکومت کردن به عنوان پادشاه است. پر جلال بودن تخت او نشان از پر جلال بودن حکومت اوست. ترجمه جایگزین: «به عنوان پادشاه بر تخت پر جلال خود مینشیند» یا «در مسند پادشاه حکومتی پر جلال خواهد داشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
نشستن بر تخت اشاره به حکومت کردن به عنوان پادشاه دارد. شاگردان با عیسای بر تخت نشسته جایگاهی برابر ندارند ولی اقتدار خود را از او دریافت میکنند. ترجمه جایگزین: «به عنوان پادشاه بر دوازده تخت بنشینند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«سبط» اشاره به مردم آن قبایل دارد. ترجمه جایگزین: «مردم آن دوازده سبط»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«اسم» اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر من» یا «به خاطر باور به من»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«۱۰۰ برابر آنچه تسلیم داشتهاند از خدا چیزهای نیکو دریافت میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این اصطلاح بدان معناست که «خدا آنها را با حیات جاویدان برکت میدهد» یا «خدا سبب همیشه زندگی کردن آنها میشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«اولین» و «آخرین» اشاره به مقام و اهمیت مردم دارد. عیسی جایگاه مردم را با جایگاه آتی آنها در آسمان در تضاد قرار میدهد. ترجمه جایگزین: «اما آنان که اکنون مهم به نظر میرسند کم اهمیتتر خواهند شد، و بسیاری که به نظر بیاهمیت میرسند بسیار مهم خواهند بود.»