یکی از انبیای عهد عتیق به نام ملاکی که سالها قبل از تولد عیسی زندگی میکرد گفته بود که قبل از آمدن مسیح، نبیای به اسم ایلیا باز خواهد گشت. عیسی توضیح داد که ملاکی درباره یحیای تعمید دهنده سخن گفته است. عیسی چنین گفت، چون یحیای تعمید دهنده همان کارهایی را انجام داده بود که ملاکی به ایلیا منتسب ساخته بود.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ)
کتاب مقدس معمولاً جلال خدا را نوری عظیم و درخشان توصیف کرده است. مردم از دیدن این نور میترسیدند. متی در این باب میگوید بدن عیسی با نوری پرجلال به درخشش درآمد تا شاگردان او بتوانند بببنند که عیسا واقعاً پسر خداست. در همین حین خدا به آنها گفت که عیسی پسر اوست.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#glory and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fear)
این قسمت روایت تبدیل هیأت عیسی را آغاز میکند.
«پطرس، یعقوب و برادر یعقوب، یوحنا»
وقتی به او نگاه کردند، ظاهر او نسبت به گذشته متفاوت بود.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ظاهر او تغییر کرده بود» یا «بسیار متفاوت به نظر میآمد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«در حضور آنها» یا «تا بتوانند آشکارا او را ببینند» [در متن انگلیسی اشتباه نوشته شده]
تشبیهاتی هستند که بر میزان درخشندگی ظاهر عیسی تاکید میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
«آنچه پوشیده بود»
این کلمه ما را آگاه میکند که در ادامه اطلاعاتی غافلگیرانه ذکر خواهد شد.
این قسمت اشاره به پطرس، یعقوب و یوحنا دارد.
«با عیسی»
«گفت». پطرس به سوالی پاسخ نمیدهد.
معلوم نیست که «ما» فقط اشاره به پطرس، یعقوب و یوحنا دارد یا شامل همه آنها، از جمله، عیسی، ایلیا و موسی میشود. در صورت امکان اگر میتوانید به نحوی ترجمه کنید که هر دو گزینه محتمل باشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
این کلمه ما را آگاه میکند که در ادامه اطلاعاتی غافلگیرانه ذکر خواهد شد.
«آنها را پوشاند»
«آواز» اشاره به سخن گفتن خدا دارد. ترجمه جایگزین: «خدا از ابر با آنها سخن گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«شاگردان شنیدند که خدا سخن میگوید»
«به روی در افتاده» اصطلاح است. ترجمه جایگزین: « از جلو به صورت بر زمین افتادند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
این اتفاقات درست بعد از مشاهده تبدیل هیأت عیسی توسط آن سه شاگرد، روی دادهاند.
«وقتی عیسی و شاگردان»
عیسی در مورد خود سخن میگفت.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
شاگردان به این باور اشاره دارند که ایلیا قبل از آمدن مسیح زنده خواهد شد و نزد قوم اسرائيل بازخواهد گشت.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«همه چیز را مرتب میکند» یا «مردم را آماده پذیرش مسیح میکند»
این قسمت تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه میگوید.
تمام مشتقات این کلمات ممکن است به: ۱) رهبران یهودی یا ۲) تمام قوم یهود اشاره داشته باشند.
«دست» اشاره به قدرت دارد. ترجمه جایگزین: «آنها باعث رنج دیدن پسر انسان خواهند شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
عیسی به خودش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من، پسر انسان،... خواهم دید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
این قسمت بیان روایتی را آغاز میکند، در این قسمت عیسی پسری را شفا میدهد که روح شریر داشت. این رویدادها فوراً بعد از آن روی میدهند که عیسی و شاگردان از کوه به پایین میآیند.
این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که آن مرد از عیسی میخواست پسر او را نجات دهد. ترجمه جایگزین: «بر پسر من رحم کن و او را شفا بده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این بدان معناست که گاهی تشنج به او دست میداد. در چنین مواقعی بیهوش میشد و بیاراده خود تکان میخورد. ترجمه جایگزین: «تشنج دارد»
«این نسل به خدا باور ندارد و درست را از غلط تشخیص نمیدهند»
این سوالات نشان میدهند که عیسی از آن مردم خشنود نیست. ترجمه جایگزین: «از بودن با شما خسته شدهام! از بیایمانی و فساد شما خسته شدهام!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حال آن پسر خوب شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «فوراً» یا «در همان لحظه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«ما» اشاره به شاگردان دارد و شامل عیسی نمیشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
«چرا ما نتوانستیم آن دیو را از بدن پسر بیرون آوریم؟»
«حقیقت را به شما میگویم» این قسمت تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه میگوید.
عیسی اندازه دانه خردل را با میزان ایمان لازم برای معجزه کردن مقایسه میکند. دانه خردل بسیار کوچک است، ولی به گیاهی بزرگ تبدیل میشود. مقصود عیسی این بود که لازمه انجام معجزه، فقط ایمانی اندک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این قسمت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خواهید توانست که هر کاری را انجام دهید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
صحنه اینجا برای یک لحظه انتقال مییابد و عیسی برای بار دوم مرگ خود و قیام خود را پیش بینی میکند.
«عیسی و شاگردان ماندند[ در جلیل گرد آمدند]» [درترجمه فارسی متفاوت انجام شده است]
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی پسر انسان را تسلیم خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمات «دست» کنایه از قدرتی است که مردم به واسطه استفاده از دستها آن را اعمال میکنند. ترجمه جایگزین: «گرفتند و به قدرت مردم سپردند» یا «گرفتند و تحت کنترل مردم قرار دادند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
عیسی به خود با سوم شخص اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
«دست» اشاره به قدرت یا کنترل دارد. ترجمه جایگزین: «تحت کنترل مردم» یا «به مردم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
عیسی با سوم شخص به خود اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
«سوم» عدد ترتیبی «سه» است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
«برخاست» اصطلاح است و اشاره به زنده شدن دوباره کسی پس از مرگ دارد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا او را بر میخیزاند» یا «خدا باعث زنده شدن دوباره او میشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassiveand /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
صحنه اینجا تغییر میکند و به زمانی بعدتر انتقال مییابد که عیسی به پطرس در مورد پرداخت مالیات به معبد تعلیم میدهد.
«وقتی عیسی و شاگردان»
این مبلغ میزان مالیاتی بود که مردان یهودی برای حمایت از معبد اورشلیم میپرداختند. ترجمه جایگزین: «مالیات معبد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«جایی که عیسی اقامت داشت»
عیسی از این سوالات استفاده میکند تا به شمعون تعلیم دهد، و این سوالات جهت اطلاع خود او نیستند. ترجمه جایگزین: «گوش بده، شمعون. وقتی شاه خراج میگیرد، از کسانی میگیرد که اعضای خانواده او نیستند. آیا بر حقیقت چنین امری واقفی؟»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این پایان بخشی از داستان است که در (متی ۱۳: ۵۴) شروع شد، جایی که متی از مخالفت مدام با خدمت عیسی و تعالیم او در مورد ملکوت آسمان[پادشاهی آسمان] سخن میگوید.
عیسی تعلیم خود به پطرس را درباره پرداخت خراج به معبد ادامه میدهد.
اگر سوال عیسی در <متی ۱۷: ۲۵> را در قالب جمله خبری ترجمه کردهاید احتمالاً نیاز است که اینجا عملکردی مشابه داشته باشید. همچنین میتوانید در قالب نقل قولی غیر مستقیم آن را بیان کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی پطرس گفت، ‘بله، درست است‘، عیسی گفت» یا «بعد از اینکه پطرس گفت که با عیسی موافق است، عیسی گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
در دوران مدرن ، سردمداران معمولاً از شهروندان خود مالیات میگیرند. اما در دوران باستان، رهبران معمولاً از قوم مغلوب خود مالیات میگرفتند، نه شهروندان خود.
کسانی که فرمانروا یا شاه بر آنها حکومت میکند.
«ولی نمیخواهیم خراجگیران را عصبانی کنیم. پس ...برو»
ماهیگیران به انتهای طناب قلابی گره میزدند سپس آن را در آب میانداختند تا ماهی بگیرند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«دهان ماهی»
سکه نقره که معادل چهار روز حقوق است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)
«سکه را برداشته»
«خود» مفرد است و اشاره به پطرس دارد. هرکس باید نصف این سکه را به عنوان مالیت پرداخت میکرد. پس یک سکه معادل مبلغی بود که عیسی و پطرس باید به عنوان مالیات میپرداختند.