Matthew 17

متی ۱۷

نکات کلی 

مفاهیم خاص در این باب
ایلیا

یکی از انبیای عهد عتیق به نام ملاکی که سال‌ها قبل از تولد عیسی زندگی می‌کرد گفته بود که قبل از آمدن مسیح، نبی‌ای به اسم ایلیا باز خواهد گشت. عیسی توضیح داد که ملاکی درباره یحیای تعمید دهنده سخن گفته است. عیسی چنین گفت، چون یحیای تعمید دهنده همان کارهایی را انجام داده بود که ملاکی به ایلیا منتسب ساخته بود.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ)

«تبدیل هیأت» 

کتاب مقدس معمولاً جلال خدا را نوری عظیم و درخشان توصیف کرده است. مردم از دیدن این نور می‌ترسیدند. متی در این باب می‌گوید بدن عیسی با نوری پرجلال به درخشش درآمد تا شاگردان او بتوانند بببنند که عیسا واقعاً پسر خداست. در همین حین خدا به آنها گفت که عیسی پسر اوست. 

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#glory and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fear)


Matthew 17:1

اطلاعات کلی:

این قسمت روایت تبدیل هیأت عیسی را آغاز می‌کند.

پطرس و یعقوب و برادرش یوحنّا

«پطرس، یعقوب و برادر یعقوب، یوحنا»

Matthew 17:2

در نظر ایشان هیأتِ او متبدّل گشت

وقتی به او نگاه کردند، ظاهر او نسبت به گذشته متفاوت بود.

هیأتِ او متبدّل گشت

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ظاهر او تغییر کرده بود» یا «بسیار متفاوت به نظر می‌آمد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

در نظر ایشان

«در حضور آنها» یا «تا بتوانند آشکارا او را ببینند» [در متن انگلیسی اشتباه نوشته شده]

چهره‌اش چون خورشید، درخشنده و جامه‌اش چون نور، سفید گردید

تشبیهاتی هستند که بر میزان درخشندگی ظاهر عیسی تاکید می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

جامه‌اش

«آنچه پوشیده بود»

Matthew 17:3

ناگاه

این کلمه ما را آگاه می‌کند که در ادامه اطلاعاتی غافلگیرانه ذکر خواهد شد.

بر ایشان

این قسمت اشاره به پطرس، یعقوب و یوحنا دارد.

با او

«با عیسی»

Matthew 17:4

متوجّه شده، گفت که

«گفت». پطرس به سوالی پاسخ نمی‌دهد.

بودن ما در اینجا نیکو است!

معلوم نیست که «ما» فقط اشاره به پطرس، یعقوب و یوحنا دارد یا شامل همه آنها، از جمله، عیسی، ایلیا و موسی می‌شود. در صورت امکان اگر می‌توانید به نحوی ترجمه کنید که هر دو گزینه محتمل باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

Matthew 17:5

ناگاه

این کلمه ما را آگاه می‌کند که در ادامه اطلاعاتی غافلگیرانه ذکر خواهد شد.

بر ایشان سایه افکند

«آنها را پوشاند»

آوازی از ابر در رسید

«آواز» اشاره به سخن گفتن خدا دارد. ترجمه جایگزین: «خدا از ابر با آنها سخن گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Matthew 17:6

شاگردان این را شنیدند

«شاگردان شنیدند که خدا سخن می‌گوید»

به روی در افتاده

«به روی در افتاده» اصطلاح است. ترجمه جایگزین: « از جلو به صورت بر زمین افتادند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Matthew 17:7

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Matthew 17:8

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Matthew 17:9

جمله ارتباطی:

این اتفاقات درست بعد از مشاهده تبدیل هیأت عیسی توسط آن سه شاگرد، روی داده‌اند.

چون ایشان

«وقتی عیسی و شاگردان»

پسر انسان

عیسی در مورد خود سخن می‌گفت.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Matthew 17:10

پس کاتبان چرا می‌گویند که می‌باید الیاس اوّل آید؟

شاگردان به این باور اشاره دارند که ایلیا قبل از آمدن مسیح زنده خواهد شد و نزد قوم اسرائيل بازخواهد گشت.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Matthew 17:11

تمام چیزها را اصلاح خواهد نمود

«همه چیز را مرتب می‌کند» یا «مردم را آماده پذیرش مسیح می‌کند»

Matthew 17:12

لیکن به شما می‌گویم

این قسمت تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه می‌گوید.

[آنها...آنها را]

تمام مشتقات این کلمات ممکن است به: ۱) رهبران یهودی یا ۲) تمام قوم یهود اشاره داشته باشند.

پسر انسان نیز از [دست] ایشان زحمت خواهد دید

«دست» اشاره به قدرت دارد. ترجمه جایگزین: «آنها باعث رنج دیدن پسر انسان خواهند شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

پسر انسان...خواهد دید

عیسی به خودش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «من، پسر انسان،... خواهم دید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Matthew 17:13

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Matthew 17:14

جمله ارتباطی:

این قسمت بیان روایتی را آغاز می‌کند، در این قسمت عیسی پسری را شفا می‌دهد که روح شریر داشت. این رویدادها فوراً بعد از آن روی می‌دهند که عیسی و شاگردان از کوه به پایین می‌آیند.

Matthew 17:15

بر پسر من رحم کن

این قسمت به طور ضمنی اشاره می‌کند که آن مرد از عیسی می‌خواست پسر او را نجات دهد. ترجمه جایگزین: «بر پسر من رحم کن و او را شفا بده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

مصروع

این بدان معناست که گاهی تشنج به او دست می‌داد. در چنین مواقعی بیهوش می‌شد و بی‌اراده خود تکان می‌خورد. ترجمه جایگزین: «تشنج دارد»

Matthew 17:16

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Matthew 17:17

ای فرقه بی‌ایمانِ کج رفتار،

«این نسل به خدا باور ندارد و درست را از غلط تشخیص نمی‌دهند»

تا به کی با شما باشم و تا چند متحمّل شما گردم؟

این سوالات نشان می‌دهند که عیسی از آن مردم خشنود نیست. ترجمه جایگزین:‌ «از بودن با شما خسته شده‌ام! از بی‌ایمانی و فساد شما خسته شده‌ام!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Matthew 17:18

آن پسر شفا یافت

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌ «حال آن پسر خوب شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

در ساعت

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «فوراً» یا «در همان لحظه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Matthew 17:19

ما

«ما» اشاره به شاگردان دارد و شامل عیسی نمی‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

چرا ما نتوانستیم او را بیرون کنیم؟

«چرا ما نتوانستیم آن دیو را از بدن پسر بیرون آوریم؟»

Matthew 17:20

هرآینه به شما می‌گویم

«حقیقت را به شما می‌گویم» این قسمت تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه می‌گوید.

اگر ایمانِ به قدر دانه خردلی می‌داشتید

عیسی اندازه دانه خردل را با میزان ایمان لازم برای معجزه کردن مقایسه می‌کند. دانه خردل بسیار کوچک است، ولی به گیاهی بزرگ تبدیل می‌شود. مقصود عیسی این بود که لازمه انجام معجزه، فقط ایمانی اندک است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

هیچ امری بر شما محال نمی‌بود

این قسمت را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌ «خواهید توانست که هر کاری را انجام دهید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

Matthew 17:21

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Matthew 17:22

جمله ارتباطی:

صحنه اینجا برای یک لحظه انتقال می‌یابد و عیسی برای بار دوم مرگ خود و قیام خود را پیش بینی می‌کند.

می‌گشتند

«عیسی و شاگردان ماندند[ در جلیل گرد آمدند]» [درترجمه فارسی متفاوت انجام شده است]

پسر انسان...تسلیم کرده خواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی پسر انسان را تسلیم خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به دست مردم تسلیم کرده خواهد شد

کلمات «دست» کنایه از قدرتی است که مردم به واسطه استفاده از دست‌ها آن را اعمال می‌کنند. ترجمه جایگزین:‌ «گرفتند و به قدرت مردم سپردند» یا «گرفتند و تحت کنترل مردم قرار دادند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

پسر انسان

عیسی به خود با سوم شخص اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

بدست مردم

«دست» اشاره به قدرت یا کنترل دارد. ترجمه جایگزین: «تحت کنترل مردم» یا «به مردم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Matthew 17:23

[او]...[او را]

عیسی با سوم شخص به خود اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

روز سوم

«سوم» عدد ترتیبی «سه» است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

برخاست

«برخاست» اصطلاح است و اشاره به زنده شدن دوباره کسی پس از مرگ دارد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا او را بر می‌خیزاند» یا «خدا باعث زنده شدن دوباره او می‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassiveand /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Matthew 17:24

جمله ارتباطی:

صحنه اینجا تغییر می‌کند و به زمانی بعدتر انتقال می‌یابد که عیسی به پطرس در مورد پرداخت مالیات به معبد تعلیم می‌دهد.

چون ایشان

«وقتی عیسی و شاگردان»

دو درهم

این مبلغ میزان مالیاتی بود که مردان یهودی برای حمایت از معبد اورشلیم می‌پرداختند. ترجمه جایگزین: «مالیات معبد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Matthew 17:25

خانه 

«جایی که عیسی اقامت داشت» 

ای شمعون، چه گمان داری؟ پادشاهان جهان از چه کسان عشر و جزیه می‌گیرند؟ از فرزندان خویش یا از بیگانگان؟

عیسی از این سوالات استفاده می‌کند تا به شمعون تعلیم دهد، و این سوالات جهت اطلاع خود او نیستند. ترجمه جایگزین: «گوش بده، شمعون. وقتی شاه خراج می‌گیرد، از کسانی می‌گیرد که اعضای خانواده او نیستند. آیا بر حقیقت چنین امری واقفی؟»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Matthew 17:26

اطلاعات کلی:

این پایان بخشی از داستان است که در (متی ۱۳:‌ ۵۴) شروع شد، جایی که متی از مخالفت مدام با خدمت عیسی و تعالیم او در مورد ملکوت آسمان[پادشاهی آسمان] سخن می‌گوید.

جمله ارتباطی:

عیسی تعلیم خود به پطرس را درباره پرداخت خراج به معبد ادامه می‌دهد.

به وی گفت، از بیگانگان. عیسی بدو گفت

اگر سوال عیسی در <متی ۱۷: ۲۵> را در قالب جمله خبری ترجمه کرد‌ه‌اید احتمالاً نیاز است که  اینجا عملکردی مشابه داشته باشید. همچنین می‌توانید در قالب نقل قولی غیر مستقیم آن را بیان کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی پطرس گفت، ‘بله، درست است‘، عیسی گفت» یا «بعد از اینکه پطرس گفت که با عیسی موافق است، عیسی گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

از بیگانگان

در دوران مدرن ، سردمداران معمولاً از شهروندان خود مالیات می‌گیرند. اما در دوران باستان، رهبران معمولاً از قوم مغلوب خود مالیات می‌گرفتند، نه شهروندان خود.

پسران

کسانی که فرمانروا یا شاه بر آنها حکومت می‌کند.

Matthew 17:27

لیکن مبادا که ایشان را برنجانیم، پس...رفته

«ولی نمی‌خواهیم خراجگیران را عصبانی کنیم. پس ...برو»

قلاّبی بینداز

ماهیگیران به انتهای طناب قلابی گره می‌زدند سپس آن را در آب می‌انداختند تا ماهی بگیرند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

دهانش

«دهان ماهی»

مبلغ

سکه نقره که معادل چهار روز حقوق است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)

آن را برداشته

«سکه را برداشته»

برای من و خود

«خود» مفرد است و اشاره به پطرس دارد. هرکس باید نصف این سکه را به عنوان مالیت پرداخت می‌کرد. پس یک سکه معادل مبلغی بود که عیسی و پطرس باید به عنوان مالیات می‌پرداختند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)