عیسی در مورد نحوه تفکر مردم در مورد خدا طوری سخن گفته که گویی نان است و در مورد آنچه که مردم در مورد خدا میاندیشند طوری سخن گفته که گویی خمیرمایه است که خمیر را بزرگتر و مزهای خوشایند به نان پخته شده میدهد. عیسی نمیخواست پیروان او به تعلیمات فریسیان و صدوقیان گوش فرا دهند. به این خاطر بود که در صورت گوش فرادادن، شاگردان متوجه شخصیت اصلی خدا و نحوه زندگی که او از قومش انتظار دارد، نمیشدند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
عیسی به یاران خود گفت که از فرامین او اطاعت کنند. او با گفتن اینکه «از او متابعت کنند» چنین کاری را انجام داد. درست مثل آن است که او بر مسیری قدم میگذارد و آنها به دنبال او حرکت میکنند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])متی به ادامه روایت خود از باب ۱۵ آیات ۱- ۲۰ میپردازد. بیان این روایت در آیه ۲۱ متوقف میشود تا متی بتواند به خواننده خود بگوید که عیسی بارها به شاگردان گفت بعد از ورود او به اورشلیم مردم او را خواهند کشت. سپس بیان این روایت در آیه ۲۲- ۲۷ با رویدادی که بعد از گفته عیسی در مورد مرگ خود رخ میدهد، ادامه مییابد.
متناقض نما جملهای حقیقی است که به نظرعملی ناممکن را توصیف میکند. عیسی وقتی میگوید «زیرا هر کس بخواهد جان خود را برهاند، آن را هلاک سازد؛ امّا هر که جان خود را بخاطر من هلاک کند، آن را دریابد» (متی ۱۶: ۲۵) از متناقض نما استفاده میکند.
این قسمت روایت ملاقات بین عیسی، فریسیان و صدوقیان را آغاز میکند.
«امتحان» بار منفی دارد. ترجمه جایگزین: «او را به چالش کشیدند» یا «قصدِ به دام انداختن او را داشتند»
چنین موقعیتی را میتوان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر عصر، آسمان سرخ باشد» یا «اگر هنگام غروب، خورشید آسمان سرخ باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«هنگام غروب خورشید»
این کلمات به معنای هوایی صاف، آرام و خوشایند هستند.
یهودیان میدانستند که حین غروب خورشید اگر آسمان قرمز رنگ شود، نشان از آن است که روز بعد هوا صاف و آرام است.
عیسی پاسخ دادن به فریسیان و صدوقیان را ادامه میدهد.
چنین موقعیتی را میتوان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر آسمان صبحگاهان سرخ باشد» یا «اگر آسمان هنگام طلوع خورشید سرخ باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«هوایی ابری، طوفانی»
«سرخ و ابری»
«میدانید چگونه بر آسمان بنگرید و وضعیت آب و هوای را تشخیص دهید»
«اما نمیدانید چگونه به آنچه روی میدهد بنگرید و معنای آن را بفهمید»
عیسی با نسل حاضر سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «شما نسلی شریر و زانی هستید که آیتی طلب میکنند و آیتی بدیشان عطا نخواهد شد.» ببینید متی ۱۲: ۳۹ را چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
«زناکار» استعاره از کسانی است که به خدا وفادار نیستند. ببینید متی (۱۲: ۳۹) را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «نسلی بیوفا» یا «نسلی بیخدا» [نسلی خدا نشناس]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
عیسی به ایشان آیتی نخواهد داد چون، گرچه دست به معجزات بسیاری زده بود ولی آنها از باور به او امتناع میورزیدند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ببینید (متی ۱۲: ۳۹) را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «آیتی به شما نمیدهم» یا «خدا به شما آیتی نخواهد داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«جز همان آیتی که خدا به یونس نبی عطا فرمود» ببینید. ببینید در (متی ۱۲: ۳۹) چطور ترجمه کردهاید.
صحنه در اینجا به زمانی دیگر انتقال مییابد. عیسی از فرصت استفاده میکند تا به شاگردان درباره فریسیان و صدوقیان هشدار دهد.
میتوانید اطلاعات برداشت شده را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «آنسوی دریاچه» یا «آن سوی دریای جلیل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
اینجا «خمیر مایه» استعارهای است که اشاره به ایدههای شریرانه و تعالیم غلط دارد. «خمیرمایه» را همانطور که هست ترجمه کنید و از توضیح معنای آن در ترجمه خود بپرهیزید. معنای این کلمه در ۱۶: ۱۲ توضیح داده خواهد شد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«با یکدیگر بحث کردند» یا «در این مورد فکر کردند»
«ای کسانی که ایمانی چنین اندک دارید.» عیسی به این طریق شاگردان خود را خطاب قرار میدهد. چون نگرانی آنها در مورد نیاوردن نان نشان میدهد که ایمانی اندک جهت مهیا شدن نیازشان توسط عیسی دارند. ببینید متی ۶: ۳۰ را چطور ترجمه کردهاید.
عیسی از این سوال استفاده میکند تا شاگردان را به خاطر عدم درک سخنش توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «مغمومم از اینکه فکر میکنید بدین خاطر از خمیرمایه فریسیان سخن گفتم که نان را فراموش کردهاید.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
عیسی هشدار دادن به شاگردان خود درباره فریسیان و صدوقیان را ادامه میدهد.
عیسی از این سوال استفاده میکند تا شاگردان خود را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «قطعاً به یاد خواهید داشت...جمع شدهاید!»/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«۵۰۰۰»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«۴۰۰۰ نفر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«آیا آن هفت نان که برداشتید را ...به یاد ندارید.» ترجمه جایگزین: «قطعاً آن هفت قرص نان را... که برداشتید به یاد دارید!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
عیسی هشدار دادن به شاگردان خود درباره فریسیان و صدوقیان را ادامه میدهد.
عیسی از این سوال استفاده میکند تا شاگردان را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «باید میفهمیدید که واقعاً در مورد نان سخن نمیگویم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اینجا «خمیر مایه» استعارهای است که اشاره به ایدههای شریرانه و تعالیم غلط دارد. «خمیرمایه» را همانطور که هست ترجمه کنید و از توضیح معنای آن در ترجمه خود بپرهیزید. معنای این کلمه در (۱۶: ۱۲) توضیح داده خواهد شد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
شناسههای فاعلی اشاره به شاگردان دارند.
در این قسمت صحنه به بعدتر انتقال مییابد. عیسی از شاگردان خود میپرسد که آیا میفهمند او کیست.
این کلمات برای نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان یا برای معرفی شخصی جدید در داستان استفاده شدهاند. متی در این قسمت بیان بخشی جدید از داستان را آغاز میکند.
عیسی به خود اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
لقبی مهم برای عیساست که رابطه او با پدر را نشان میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
کلمه «زنده» خدای اسرائيل را در تضاد با همه خدایان دروغین و بتهای مورد پرستش مردم قرار میدهد. فقط خدای اسرائیل زنده است و قدرت عمل کردن دارد.
«شمعون پسر یونا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«جسم و خون» اشاره به انسان دارد. ترجمه جایگزین: «انسان آشکار نکرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«این» اشاره به اعلام پطرس دارد که گفت عیسی همان مسیح و پسر خدای زنده است.
اطلاعات برداشت شده را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «بلکه پدر من در آسمان بود که بر تو آشکار کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
لقبی مهم برای خداست که رابطه بین پدر و عیسی را توصیف میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
این قسمت تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه میگوید.
معنای اسم پطرس «صخره» است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«کلیسای خود را بنا میکنم» استعاره از اتحاد مردم در جمعی است که به عیسی باور دارند. معانی محتمل: ۱) «این صخره» اشاره به پطرس دارد، یا ۲) «این صخره» اشاره به حقیقتی دارد که پطرس به تازگی در (متی ۱۶: ۱۶) گفته است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
طوری از جهنم سخن گفته شده که گویی شهری احاطه شده با دیوارهایی است که مانع خروج مردگان و ورود افراد به آن شهر میشود. «جهنم»[عالم زیرین] اشاره به مرگ و «ابواب» اشاره به قدرت آن دارد. معانی محتمل: ۱) «قوای مرگ بر کلیسای من غالب نخواهند آمد» یا ۲) «کلیسای من قوای مرگ را آنطور که سپاهی به شهری حمله میکند در هم خواهد شکست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«تو» مفرد است و اشاره به پطرس دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
کلیدها اشیایی هستند که برای قفل یا باز کردن درها از آنها استفاده میشود. اینجا نشان از اقتدار هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. عبارت «ملکوت آسمان» فقط در کتاب متی به کار رفته است. در صورت امکان کلمه «آسمان» را در ترجمه خود به کار برید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«بسته گردد» استعارهای به معنای ممنوع کردن چیزی است و «گشاده شدن» استعارهای به معنای مجاز دانستن چیزی است. همچنین «در آسمان» استعاره است و اشاره به خود خدا دارد. ترجمه جایگزین: «هر وقت چیزی را بر زمین مجاز یا غیر مجاز میگردانید خدا در آسمان تایید خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
عیسی برای بار اول به شاگردان خود میگوید که به زودی خواهد مرد.
اینجا «دست» اشاره به قدرت دارد. ترجمه جایگزین: «مشایخ و کاتبان باعث رنج کشیدن میشوند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
برخاستن [به زندگی] اصطلاحی به معنای باعث زنده شدن کسی از مردگان است. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. مشایخ و روسای کهنه، عیسی را متهم میکنند تا دیگران او را بکشند. ترجمه جایگزین: «کاتبان. سپس مردم او را میکشند، و در روز سوم خدا او را دوباره زنده میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«سوم» عدد ترتیبی «سه» است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
عیسی برای اولین بار به آنها میگوید که او به زودی میمیرد(آیه ۲۱). او همین اتفاق را بعد از این مرتبه اول بارها نزد آنها تکرار میکند. بعد از مرتبه اول است که پطرس عیسی را به گوشهای میبرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
«پطرس وقتی با عیسی حرف زد که کسی نمیتوانست صدای آنها را بشنود.»
اصطلاحی به معنی «هرگز چنین نشود» است. ترجمه جایگزین: «نه» یا «هرگز» یا «خدا نکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
مقصود عیسی این بود که پطرس مانند شیطان عمل میکند، چون سعی بر آن دارد که مانع از چیزی شود که خدا عیسی را برای انجام آن فرستاده است. ترجمه جایگزین: «دور شو از من، چون مثل شیطان رفتار میکنی! تو برای من چون سنگ لغزشی» یا «دور شو از من، شیطان! من تو را شیطان میخوانم چون سنگ لغزش من گشتهای»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«دور شو از من»
متابعت از عیسی اشاره به شاگرد او بودن دارد. ترجمه جایگزین: «تا شاگرد من باشد» یا «تا یکی از شاگردان من باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«نباید تسلیم امیال خود شود» یا «باید امیال خود را رها کند»
«صلیب خود را حمل کند، و به دنبال من آید.» صلیب اشاره به عذاب و مرگ دارد. برداشتن صلیب اشاره به تمایل به عذاب و مردن دارد. ترجمه جایگزین: «حتی تا به حد عذاب و مرگ از من اطاعت کند» یا «و باید حتی تا حد عذاب و مرگ از من اطاعت کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
دنبال کردن عیسی اشاره به اطاعت از او دارد. ترجمه جایگزین: «و از من اطاعت کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«زیرا هرکس که بخواهد»
این بدان معنا نیست که آن شخص باید بمیرد. این استعاره به معنای شخصی است که اطاعت از عیسی را مهمترین بخش زندگی خود میداند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«زیرا به من اعتماد دارد» یا «به این حساب که بر من باور دارند» یا «به خاطر من»
این استعاره به معنای شخصی است که زندگی روحانی با خدا را تجربه میکند. ترجمه جایگزین: «زندگی حقیقی را خواهد یافت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
عیسی از این سوال استفاده میکند تا به شاگردان تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «شخص را سودی ندارد...جان خود را»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
کلمات «تمام دنیا» اغراقی به معنای ثروتی عظیم هستند. ترجمه جایگزین: «اگر هر چه میخواهد را به دست آورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
«ولی زندگی خود را از دست میدهد»
عیسی از سوالی استفاده میکند تا به شاگردان تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «چیزی نیست که شخص بتواند بدهد تا زندگی را باز پس بگیرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این قسمت اشاره به خود عیسی دارد و از سوم شخص استفاده کرده است. ترجمه جایگزین: «من، پسر انسان...پدرم...در آن وقت من» [در فارسی از شناسه فاعلی استفاده شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
«خواهد آمد، با جلالی مانند جلال پدر خود.» این قسمت را میتوان به حالت اول شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خواهد آمد و جلالی مانند پدر خویش خواهد داشت.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
معانی محتمل: ۱) ترجمه جایگزین: «با فرشتگان پدر خود» یا «با فرشتگان پدرم» یا ۲) ترجمه جایگزین: «با فرشتگان پسر انسان» یا «با فرشتگانم.» اجباری نیست که در ترجمه خود به این اشاره کنید که فرشتگان به چه کسی تعلق دارند. ترجمه جایگزین: «و فرشتگان با او خواهند بود» یا «و فرشتگان با من خواهند بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
لقبی مهم برای خداست که رابطه بین خدا و پسر انسان، عیسی را توصیف میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
«طبق کاری که هر انسان انجام داده است»
«حقیقت را به شما میگویم.» این عبارت، تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه میگوید.
تمام مشتقات این کلمه جمع هستند و اشاره به شاگردان دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«ذائقه» به معنای تجربه کردن است. ترجمه جایگزین: «مرگ را تجربه نخواهد کرد» یا «نخواهد مرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«ملکوت خود» اشاره به پادشاه بودن او دارد. ترجمه جایگزین: «تا وقتی که پسر انسان به عنوان پادشاه بیاید» یا «تا وقتی که شواهدی را ببینند که پسر انسان شاه است»