Matthew 16

نکات کلی متی ۱۶

مفاهیم خاص در این باب
خمیر مایه

عیسی در مورد نحوه تفکر مردم در مورد خدا طوری سخن گفته که گویی نان است و در مورد آنچه که مردم در مورد خدا می‌اندیشند طوری سخن گفته که گویی خمیرمایه است که خمیر را بزرگتر و مزه‌ای خوشایند به نان پخته شده می‌دهد. عیسی نمی‌خواست پیروان او به تعلیمات فریسیان و صدوقیان گوش فرا دهند. به این خاطر بود که در صورت گوش فرادادن، شاگردان متوجه شخصیت اصلی خدا و نحوه زندگی که او از قومش انتظار دارد، نمی‌شدند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب
استعاره

عیسی به یاران خود گفت که از فرامین او اطاعت کنند. او با گفتن اینکه «از او متابعت کنند» چنین کاری را انجام داد. درست مثل آن است که او بر مسیری قدم می‌گذارد و آنها به دنبال او حرکت می‌کنند.

(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
دشواری‌های محتمل دیگر در ترجمه این باب
اطلاعات پس زمینه‌ای

متی به ادامه روایت خود از باب ۱۵ آیات ۱- ۲۰ می‌پردازد. بیان این روایت در آیه ۲۱ متوقف می‌شود تا متی بتواند به خواننده خود بگوید که عیسی بارها به شاگردان گفت بعد از ورود او به اورشلیم مردم او را خواهند کشت. سپس بیان این روایت در آیه ۲۲- ۲۷ با رویدادی که بعد از گفته عیسی در مورد مرگ خود رخ می‌دهد، ادامه می‌یابد.

متناقض نما

متناقض نما جمله‌ای حقیقی است که به نظرعملی ناممکن را توصیف می‌کند. عیسی وقتی می‌گوید «زیرا هر کس بخواهد جان خود را برهاند، آن را هلاک سازد؛ امّا هر که جان خود را بخاطر من هلاک کند، آن را دریابد» (متی ۱۶: ۲۵) از متناقض نما استفاده می‌کند.

Matthew 16:1

اطلاعات کلی:

این قسمت روایت ملاقات بین عیسی، فریسیان و صدوقیان را آغاز می‌کند.

از روی امتحان

«امتحان» بار منفی دارد. ترجمه جایگزین: «او را به چالش کشیدند» یا «قصدِ به دام انداختن او را داشتند»

Matthew 16:2

در وقت عصر

چنین موقعیتی را می‌توان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر عصر، آسمان سرخ باشد» یا «اگر هنگام غروب، خورشید آسمان سرخ باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

در وقت عصر

«هنگام غروب خورشید»

هوا خوش

این کلمات به معنای هوایی صاف، آرام و خوشایند هستند.

زیرا آسمان سرخ است

یهودیان می‌دانستند که حین غروب خورشید اگر آسمان قرمز رنگ شود، نشان از آن است که روز بعد هوا صاف و آرام است.

Matthew 16:3

جمله ارتباطی:

عیسی پاسخ دادن به فریسیان و صدوقیان را ادامه می‌دهد.

صبحگاهان 

چنین موقعیتی را می‌توان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر آسمان صبحگاهان سرخ باشد» یا «اگر آسمان هنگام طلوع خورشید سرخ باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

هوا بد

«هوایی ابری، طوفانی» 

آسمان سرخ و گرفته

«سرخ و ابری»

می‌دانید صورت آسمان را تمییز دهید

«می‌دانید چگونه بر آسمان بنگرید و وضعیت آب و هوای  را تشخیص دهید»

امّا علاماتِ زمان‌ها را نمی‌توانید!

«اما نمی‌دانید چگونه به آنچه روی می‌دهد بنگرید و معنای آن را بفهمید»

Matthew 16:4

فرقه شریرِ زناکار، آیتی می‌طلبند و آیتی بدیشان عطا نخواهد شد

عیسی با نسل حاضر سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «شما نسلی شریر و زانی هستید که آیتی طلب می‌کنند و آیتی بدیشان عطا نخواهد شد.» ببینید متی ۱۲: ۳۹ را چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

فرقه شریرِ زناکار

«زناکار» استعاره از کسانی است که به خدا وفادار نیستند. ببینید متی (۱۲: ۳۹) را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «نسلی بی‌وفا» یا «نسلی بی‌خدا» [نسلی خدا نشناس]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

آیتی بدیشان عطا نخواهد شد

عیسی به ایشان آیتی نخواهد داد چون، گرچه دست به معجزات بسیاری زده بود ولی آنها از باور به او امتناع می‌ورزیدند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ببینید (متی ۱۲: ۳۹) را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «آیتی به شما نمی‌دهم» یا «خدا به شما آیتی نخواهد داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

جز آیت یونس نبی

«جز همان آیتی که خدا به یونس نبی عطا فرمود» ببینید. ببینید در (متی ۱۲: ۳۹) چطور ترجمه کرده‌اید.

Matthew 16:5

جمله ارتباطی:

صحنه در اینجا به زمانی دیگر انتقال می‌یابد. عیسی از فرصت استفاده می‌کند تا به شاگردان درباره فریسیان و صدوقیان هشدار دهد.

بدان طرف

می‌توانید اطلاعات برداشت شده را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «آنسوی دریاچه» یا «آن سوی دریای جلیل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Matthew 16:6

از خمیرمایه فریسیان و صدوقیان

اینجا «خمیر مایه» استعاره‌ای است که اشاره به اید‌ه‌های شریرانه و تعالیم غلط دارد. «خمیرمایه» را همانطور که هست ترجمه کنید و از توضیح معنای آن در ترجمه خود بپرهیزید. معنای این کلمه در ۱۶: ۱۲  توضیح داده خواهد شد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Matthew 16:7

در خود تفکر نموده

«با یکدیگر بحث کردند» یا «در این مورد فکر کردند»

Matthew 16:8

ای سست ایمانان

«ای کسانی که ایمانی چنین اندک دارید.» عیسی به این طریق شاگردان خود را خطاب قرار می‌دهد. چون نگرانی آنها در مورد نیاوردن نان نشان می‌دهد که ایمانی اندک جهت مهیا شدن نیازشان توسط عیسی دارند. ببینید متی ۶: ۳۰ را چطور ترجمه کرده‌اید.

چرا در خود تفکّر می‌کنید... از آن‌جهت که نان نیاورده‌اید؟

عیسی از این سوال استفاده می‌کند تا شاگردان را به خاطر عدم درک سخنش توبیخ کند. ترجمه جایگزین:‌ «مغمومم از اینکه فکر می‌کنید بدین خاطر از خمیرمایه فریسیان سخن گفتم که نان را فراموش کرده‌اید.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Matthew 16:9

جمله ارتباطی:

عیسی هشدار دادن به شاگردان خود درباره فریسیان و صدوقیان را ادامه می‌دهد.

آیا هنوز نفهمیده و یاد نیاورده‌اید ...که برداشته‌اید؟

عیسی از این سوال استفاده می‌کند تا شاگردان خود را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «قطعاً به یاد خواهید داشت...جمع شده‌اید!»/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

پنج هزار نفر

«۵۰۰۰»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Matthew 16:10

چهار هزار نفر

«۴۰۰۰ نفر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

نه آن هفت نان...که برداشتید؟

«آیا آن هفت نان که برداشتید را ...به یاد ندارید.» ترجمه جایگزین: «قطعاً آن هفت قرص نان را... که برداشتید به یاد دارید!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Matthew 16:11

جمله ارتباطی:

عیسی هشدار دادن به شاگردان خود درباره فریسیان و صدوقیان را ادامه می‌دهد.

چرا نفهمیدید که دربارهٔ نان شما را نگفتم

عیسی از این سوال استفاده می‌کند تا شاگردان را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «باید می‌فهمیدید که واقعاً در مورد نان سخن نمی‌گویم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

از خمیرمایه فریسیان و صدّوقیان

اینجا «خمیر مایه» استعاره‌ای است که اشاره به اید‌ه‌های شریرانه و تعالیم غلط دارد. «خمیرمایه» را همانطور که هست ترجمه کنید و از توضیح معنای آن در ترجمه خود بپرهیزید. معنای این کلمه در (۱۶: ۱۲) توضیح داده خواهد شد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Matthew 16:12

دریافتند

شناسه‌های فاعلی اشاره به شاگردان دارند.

Matthew 16:13

جمله ارتباطی:

در این قسمت صحنه به بعدتر انتقال می‌یابد. عیسی از شاگردان خود می‌پرسد که آیا می‌فهمند او کیست.

هنگامی

این کلمات برای نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان  یا برای معرفی شخصی جدید در داستان استفاده شده‌اند. متی در این قسمت بیان بخشی جدید از داستان را آغاز می‌کند.

پسر انسان

عیسی به خود اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Matthew 16:14

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Matthew 16:15

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Matthew 16:16

پسر خدای زنده!

لقبی مهم برای عیساست که رابطه او با پدر را نشان می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

خدای زنده

کلمه «زنده» خدای اسرائيل را در تضاد با همه خدایان دروغین و بت‌های مورد پرستش مردم قرار می‌دهد. فقط خدای اسرائیل زنده است و قدرت عمل کردن دارد.

Matthew 16:17

شمعون بن یونا

«شمعون پسر یونا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

زیرا جسم و خون این را بر تو کشف نکرده

«جسم و خون» اشاره به انسان دارد. ترجمه جایگزین:‌ «انسان آشکار نکرد» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

این را بر تو 

«این» اشاره به اعلام پطرس دارد که گفت عیسی همان مسیح و پسر خدای زنده است. 

پدر من که در آسمان است

اطلاعات برداشت شده را می‌توانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «بلکه پدر من در آسمان بود که بر تو آشکار کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

پدرم 

لقبی مهم برای خداست که رابطه بین  پدر و عیسی  را توصیف می‌کند. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

Matthew 16:18

من نیز تو را می‌گویم

این قسمت تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه می‌گوید.

تویی پطرس

معنای اسم پطرس «صخره» است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

بر این صخره کلیسای خود را بنا می‌کنم

«کلیسای خود را بنا می‌کنم» استعاره از اتحاد مردم در جمعی است که به عیسی باور دارند. معانی محتمل: ۱) «این صخره» اشاره به پطرس دارد، یا ۲) «این صخره» اشاره به حقیقتی دارد که پطرس به تازگی در (متی ۱۶: ۱۶) گفته است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ابواب جهنّم بر آن استیلا نخواهد یافت

طوری از جهنم سخن گفته شده که گویی شهری احاطه شده با دیوارهایی است که مانع خروج مردگان و ورود افراد به آن شهر می‌شود. «جهنم»[عالم زیرین] اشاره به مرگ و «ابواب» اشاره به قدرت آن دارد. معانی محتمل: ۱) «قوای مرگ بر کلیسای من غالب نخواهند آمد» یا ۲) «کلیسای من قوای مرگ را آنطور که سپاهی به شهری حمله می‌کند در هم خواهد شکست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Matthew 16:19

به تو می‌سپارم

«تو» مفرد است و اشاره به پطرس دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

کلیدهای ملکوت آسمان

کلیدها اشیایی هستند که برای قفل یا باز کردن درها از آنها استفاده می‌شود. اینجا نشان از اقتدار هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ملکوت آسمان

این قسمت اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. عبارت «ملکوت آسمان» فقط در کتاب متی به کار رفته است. در صورت امکان کلمه «آسمان» را در ترجمه خود به کار برید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

آنچه بر زمین ببندی در آسمان بسته گردد و آنچه در زمین گشایی در آسمان گشاده شود

«بسته گردد» استعاره‌ای به معنای ممنوع کردن چیزی است و «گشاده شدن» استعاره‌ای به معنای مجاز دانستن چیزی است. همچنین «در آسمان» استعاره‌ است و اشاره به خود خدا دارد. ترجمه جایگزین:‌ «هر وقت چیزی را بر زمین مجاز یا غیر مجاز می‌گردانید خدا در آسمان تایید خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Matthew 16:20

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Matthew 16:21

جمله ارتباطی:

عیسی برای بار اول به شاگردان خود می‌گوید که به زودی خواهد مرد. 

زحمتِ بسیار کشیدن از [دست] مشایخ و رؤسای کَهَنه و کاتبان

اینجا «دست» اشاره به قدرت دارد. ترجمه جایگزین: «مشایخ و کاتبان باعث رنج کشیدن می‌شوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

کاتبان و کشته شدن و در روز سوم برخاستن ضروری است

برخاستن [به زندگی] اصطلاحی به معنای باعث زنده شدن کسی از مردگان است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. مشایخ و روسای کهنه، عیسی را متهم می‌کنند تا دیگران او را بکشند. ترجمه جایگزین: «کاتبان. سپس مردم او را می‌کشند، و در روز سوم خدا او را دوباره زنده می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

روز سوم 

«سوم» عدد ترتیبی «سه» است.  

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

Matthew 16:22

پطرس او را گرفته

عیسی برای اولین بار به آنها می‌گوید که او به زودی می‌میرد(آیه ۲۱). او همین اتفاق را بعد از این مرتبه اول بارها نزد آنها تکرار می‌کند. بعد از مرتبه اول است که پطرس عیسی را به گوشه‌ای می‌برد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

پطرس او را گرفته

«پطرس وقتی با عیسی حرف زد که کسی نمی‌توانست صدای آنها را بشنود.»

شروع کرد به منع نمودن و گفت

اصطلاحی به معنی «هرگز چنین نشود» است. ترجمه جایگزین:‌ «نه» یا «هرگز» یا «خدا نکند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Matthew 16:23

دور شو از من ای شیطان زیرا که باعث لغزش من می‌باشی

مقصود عیسی این بود که پطرس مانند شیطان عمل می‌کند، چون سعی بر آن دارد که مانع از چیزی شود که خدا عیسی را برای انجام آن فرستاده است. ترجمه جایگزین: «دور شو از من، چون مثل شیطان رفتار می‌کنی! تو برای من چون سنگ لغزشی» یا «دور شو از من، شیطان! من تو را شیطان می‌خوانم چون سنگ لغزش من گشته‌ای»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

دور شو از من

«دور شو از من»

Matthew 16:24

خواهد متابعت من کند

متابعت از عیسی اشاره به شاگرد او بودن دارد. ترجمه جایگزین:‌ «تا شاگرد من باشد» یا «تا یکی از شاگردان من باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

باید خود را انکار کرده

«نباید تسلیم امیال خود شود» یا «باید امیال خود را رها کند»

صلیب خود را برداشته، از عقب من آید

«صلیب خود را حمل کند، و به دنبال من آید.» صلیب اشاره به عذاب و مرگ دارد. برداشتن صلیب اشاره به تمایل به عذاب و مردن دارد. ترجمه جایگزین: «حتی تا به حد عذاب و مرگ از من اطاعت کند» یا «و باید حتی تا حد عذاب و مرگ از من اطاعت کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

از عقب من آید

دنبال کردن عیسی اشاره به اطاعت از او دارد. ترجمه جایگزین: «و از من اطاعت کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Matthew 16:25

زیرا هرکس بخواهد

«زیرا هرکس که بخواهد»

آن را هلاک سازد

این بدان معنا نیست که آن شخص باید بمیرد. این استعاره به معنای شخصی است که اطاعت از عیسی را مهمترین بخش زندگی خود می‌داند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بخاطر من

«زیرا به من اعتماد دارد» یا «به این حساب که بر من باور دارند» یا «به خاطر من»

آن را دریابد

این استعاره به معنای شخصی است که زندگی روحانی با خدا را تجربه می‌کند. ترجمه جایگزین: «زندگی حقیقی را خواهد یافت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Matthew 16:26

زیرا شخص را چه سود دارد... جان خود را؟

عیسی از این سوال استفاده می‌کند تا به شاگردان تعلیم دهد. ترجمه جایگزین:‌ «شخص را سودی ندارد...جان خود را»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

که تمام دنیا را ببرد

کلمات «تمام دنیا» اغراقی به معنای ثروتی عظیم هستند. ترجمه جایگزین: «اگر هر چه می‌خواهد را به دست آورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

جان خود را ببازد

«ولی زندگی خود را از دست می‌دهد»

یا اینکه آدمی چه چیز را فدای جان خود خواهد ساخت؟

عیسی از سوالی استفاده می‌کند تا به شاگردان تعلیم دهد. ترجمه جایگزین:‌ «چیزی نیست که شخص بتواند بدهد تا زندگی را باز پس بگیرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Matthew 16:27

پسر انسان ...پدر خویش...در آن وقت [او]

این قسمت اشاره به خود عیسی دارد و از سوم شخص استفاده کرده است.  ترجمه جایگزین: «من، پسر انسان...پدرم...در آن وقت من» [در فارسی از شناسه فاعلی استفاده شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

خواهد آمد در جلال پدر خویش

«خواهد آمد، با جلالی مانند جلال پدر خود.» این قسمت را می‌توان به حالت اول شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خواهد آمد و جلالی مانند پدر خویش خواهد داشت.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

ملائکه خود

معانی محتمل: ۱) ترجمه جایگزین: «با فرشتگان پدر خود» یا «با فرشتگان پدرم» یا ۲) ترجمه جایگزین: «با فرشتگان پسر انسان» یا «با فرشتگانم.» اجباری نیست که در ترجمه خود به این اشاره کنید که فرشتگان به چه کسی تعلق دارند. ترجمه جایگزین: «و فرشتگان با او خواهند بود» یا «و فرشتگان با من خواهند بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

پدر خویش

لقبی مهم برای خداست که رابطه بین خدا و پسر انسان، عیسی را توصیف می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

موافق اعمالش

«طبق کاری که هر انسان انجام داده است»

Matthew 16:28

هرآینه به شما می‌گویم

«حقیقت را به شما می‌گویم.» این عبارت، تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه می‌گوید.

شما

تمام مشتقات این کلمه جمع هستند و اشاره به شاگردان دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

ذائقه موت را نخواهند چشید

«ذائقه» به معنای تجربه کردن است. ترجمه جایگزین: «مرگ را تجربه نخواهد کرد» یا «نخواهد مرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

تا پسر انسان را نبینند که در ملکوت خود می‌آید

«ملکوت خود» اشاره به پادشاه بودن او دارد. ترجمه جایگزین: «تا وقتی که پسر انسان به عنوان پادشاه بیاید» یا «تا وقتی که شواهدی را ببینند که پسر انسان شاه است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)