برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها سادهتر شود. ULB این کار را با آیات منظوم در ۱۵: ۸- ۹ انجام میدهد که کلامی از عهد عتیق هستند.
«تقلید [یا سنت] مشایخ» قوانین شفاهی بودند که رهبران مذهبی یهود به وجود آورده بودند، چون میخواستند از اطاعت همه قوم از شریعت موسی اطمینان حاصل کنند. اگرچه آنها اغلب بیشتر تلاش میکردند از این قوانین اطاعت کنند تا شریعت موسی. عیسی رهبران مذهبی را به این خاطرتوبیخ کرد و در نتیجه آنها [از این کار او] خشمگین شدند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses)
یهودیان دوران عیسی فکر میکردند که فقط یهودیان میتوانند با نحوه زندگی خود خدا را خشنود کنند. عیسی دختر زنی کنعانی را شفا داد تا به شاگردان نشان دهد که او یهود و غیر یهود را به عنوان قوم خود میپذیرد.
کتاب مقدس معمولاً طوری درباره مردم[قوم] سخن میگوید که گویی گوسفندان نیازمند به مراقبت هستند. بدان خاطر است که گوسفندان بینایی خوبی ندارند و معمولاً به مکانهایی میروند که حیوانات دیگر به سادگی آنها را میکشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
صحنه به رویدادهایی انتقال مییابد که زمانی بعد از اتفاقات باب قبلی روی دادهاند. عیسی در این قسمت به انتقادات فریسیان پاسخ میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
فریسیان و کاتبان از این سوال استفاده کردند تا به انتقاد عیسی و شاگردانش پاسخ دهند. ترجمه جایگزین: «شاگردان تو به قوانینی که نیاکانمان به ما دادهاند، احترام نمیگذارند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این قوانین با شریعت یکی نیستند. این دسته از قوانین به تعالیم و برداشتهای اشاره دارند که رهبران مذهبی بعد از موسی آنها را ایجاد کردند.
این شستشو فقط برای تمیز کردن دستها نیست. چنین کاری به شست و شویی تشریفاتی اشاره دارد که طبق سنت مشایخ انجام میشد. ترجمه جایگزین: «آنها دستهای خود را درست نمیشویند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
عیسی با سوال خود از عمل رهبران مذهبی انتقاد میکند. ترجمه جایگزین: «و میبینم که از اطاعت فرامین خدا سر باز میزنید تا فقط از آنچه نیاکانتان به شما تعلیم دادهاند پیروی کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
عیسی دو مرتبه از کتاب خروج نقل قول میکند تا نشان دهد خدا انتظار دارد قوم[مردم] چگونه با والدین خود رفتار کنند.
عیسی پاسخ دادن به فریسیان را ادامه میدهد.
«مردم باید هرکسی را که به پدر یا مادر خود دشنام میدهد ،اعدام کنند»
«شما» جمع است و اشاره به فریسیان و کاتبان دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
عیسی توبیخ کردن فریسیان را ادامه میدهد.
کلماتی که با «لیکن شما میگویید» شروع میشوند نقلی در نقل قول دیگر هستند. در صورت لزوم میتوانید آنها را در قالب نقل قولی غیر مستقیم ترجمه کنید. «ولی تعلیم میدهید که اگر آن شخص به والدین خود بگوید که آنچه میخواسته به آنها بدهد را به خدا هدیه کرده است، نیازی نیست چیزی به والدین خود جهت کمک دهد و به این طریق آنها را حرمت گذارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
«پدر» به طور ضمنی اشاره به والدین دارد[در فارسی انجام شده.] یعنی رهبران مذهبی تعلیم میدادند که نیازی نیست شخص با مراقبت از والدین آنها را حرمت گذارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«حکم خدا» به طور خاص اشاره به فرامین خدا دارد.[در فارسی انجام شده] ترجمه جایگزین: «شما با کلام خدا طوری برخورد کردید که گویی نامعتبر است» یا «شما فرمان خدا را نادیده گرفتید»
«چون میخواهید از سنن خود پیروی کنید»
عیسی در این قسمت از اشعیای نبی نقل قول میکند تا فریسیان و کاتبان را توبیخ کند.
عیسی پاسخ خود به فریسیان و کاتبان را به پایان میرساند.
«اشعیا در مورد شما به درستی نبوت کرده است»
این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که اشعیا آنچه خدا به او گفت را میگوید. ترجمه جایگزین: «وقتی سخن خدا را به آنها گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
عیسی به نقل قول کردن از اشعیای نبی ادامه میدهد تا به آن واسطه فریسیان و کاتبان را توبیخ کند.
«زبانها» اشاره به سخن گفتن دارند. ترجمه جایگزین: « این مردم خطاب به من حرفهای درستی میزنند» [در اصل از لبان استفاده شده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
تمام مشتقات این کلمه اشاره به خدا دارند.
دل اشاره به افکار و عواطف شخص دارد. به واسطه این عبارت میگوید که قوم واقعاً وقف خدا نیستند. ترجمه جایگزین: «ولی واقعاً من را دوست ندارند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«پرستش آنها برای من ارزشی ندارد» یا «فقط تظاهر به پرستش من میکنند»
«قوانینی که مردم سر هم میکنند»
عیسی تعلیم خود را به جماعت و شاگردان در مورد آنچه شخص را ناپاک میکند و دلیل اشتباه فریسیان و کاتبان در انتقاد از خود را آغاز میکند.
عیسی آنچه شخص میخورد را با آنچه میگوید در تضاد قرار میدهد. مقصود عیسی این است که خدا به آنچه شخص میگوید اهمیت میدهد نه آنچه میخورد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «گفته او فریسیان را خشمگین کرد» یا «گفته او به فریسیان توهین کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این استعاره است. مقصود عیسی این بود که فریسیان متعلق به خدا نیستند پس خدا آنها را از میان بر خواهد داشت.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
لقبی مهم برای خداست که رابطه بین خدا و عیسی را توصیف میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پدرم او را از ریشه در میآورد» یا «او را از زمین در میآورد» یا «او را از میان بر میدارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«ایشان را» اشاره به فریسیان دارد.
عیسی از استعارهای دیگر استفاده میکند تا فریسیان را توصیف کند. مقصود عیسی این است که فریسیان فرامین خدا را درک نمیکنند یا نحوه خشنود کردن او را نمیدانند. بنابراین نمیتوانند چگونگی خشنود کردن خدا را به دیگران تعلیم دهند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
پطرس از عیسی میخواهد مَثَلی که در متی ۱۵: ۱۳- ۱۴ گفته است را توضیح دهد.
«برای شاگردان ما»
عیسی مثلی که در متی ۱۵: ۱۳- ۱۴ گفته است را توضیح میدهد.
عیسی از سوال استفاده میکند تا شاگردان را به خاطر عدم درک آن مثل توبیخ کند. همچنین بر کلمه «شما» تاکید شده است. عیسی باور نمیکند که شاگردان او نمیفهمیدند. ترجمه جایگزین: «مایوس شدهام که شما، شاگردان من، هنوز آنچه را تعلیم میدهم درک نمیکنید!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
عیسی از سوال استفاده میکند تا شاگردان را به خاطر نفهمیدن مثل توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «قطعاً میفهمید...دفع میشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«به شکم میرود»
واژهای مودبانه است و اشاره به جایی دارد که فضولات انسانی را در آن دفن میکنند.
عیسی توضیح مثلی که در متی ۱۵: ۱۳- ۱۴ گفته بود را ادامه میدهد.
این قسمت اشاره به گفتههای شخص دارد. ترجمه جایگزین: «کلماتی که شخص میگوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«دل» اشاره به ذهن یا درون شخص[باطن] دارد. ترجمه جایگزین: «از درون شخص» یا «از ذهن شخص»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
عمل کشتن شخصی بیگناه
این قسمت اشاره به غذا خوردن بدون شستن مناسب دستها طبق سنت شیوخ دارد. ترجمه جایگزین: «غذا خوردن بی اینکه اول دست بشورند »
این قسمت روایت شفا یافتن دختر زنی کنعانی توسط عیسی را تعریف میکند.
این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که شاگردان با عیسی رفتند. ترجمه جایگزین: «عیسی و شاگردان رفتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
کلمه «ناگاه» در این قسمت ما را از حضور شخصی دیگر در داستان آگاه میکند. شاید زبان شما روشی برای انجام این کار داشته باشد. ترجمه جایگزین: «زنی کنعانی ...که آمد»
«زنی که اهل آن منطقه بود و به گروهی از مردم تعلق داشت که به آنها کنعانی میگفتند.» آن موقع دیگر کشوری به نام کنعان وجود نداشت. آن زن بخشی از گروهی از مردم بود که در نزدیکی شهر صور و صیدون زندگی میکردند.
این عبارت به طور ضمنی اشاره میکند که آن زن از عیسی میخواست دخترش را شفا دهد. ترجمه جایگزین: «بر من رحم کن و دخترم را شفا بده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
عیسی پسر واقعی داود نبود، پس میتوان این عبارت را «نواده داود» ترجمه کرد. اگرچه «پسر داود» لقبی برای مسیح است، و آن زن احتمالاً عیسی را با این لقب صدا میزد.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیو دختر مرا به شدت کنترل میکند» یا «دیو دختر مرا به شدت عذاب میدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمه «جوابش» به آنچه شخص میگوید اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «چیزی به او نگفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا مرا به سوی کسی... نفرستاد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این استعاره تمام ملت[قوم] اسرائیل را با گوسفندانی مقایسه میکند که از چوپان خود دور شدهاند. ببینید متی ۱۰: ۶ را چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«زن کنعانی آمد»
این قسمت نشان میدهد که آن زن در حضور عیسی خود را فروتن کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
عیسی با مثلی به آن زن پاسخ میدهد. این مثل اساساً به این معناست که درست نیست آنچه به یهودیان اختصاص داده شده را گرفت و به غیر یهودیان داد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-proverbs)
«نان» اشاره به غذای متداول دارد. ترجمه جایگزین: «غذای کودکان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
سگ از نظر یهودیان حیوانی ناپاک به حساب میآمد. اینجا به عنوان نمادی برای غیر یهودیان به کار رفته است.
زن با استفاده از همان تشبیه که عیسی در مثل خود بیان کرد به او جواب داد. مقصود او این بود که غیر یهودیان شاید بتوانند مقدار کمی از چیزهای خوبی که یهودیان دور میاندازند را داشته باشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
از کلمهای استفاده کنید که به سگ در هر اندازهای اشاره داشته باشد، سگی که به عنوان حیوان خانگی نگه داشته میشود. ببیند متی ۱۵: ۲۶ را چطور ترجمه کردهاید.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عیسی دختر او را شفا داد» یا «دخترش خوب شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این عبارت اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «درست در همان موقع» یا «فوراً»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ای صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
«کسانی که نمیتوانستند راه بروند، کسانی که نمیتوانستند ببینند، کسانی که نمیتوانستند حرف بزنند، کسانی که نمیتوانستند از دست و پای خود استفاده کنند. »
ظاهراً برخی از مریضان یا مفلوجان نمیتوانستند بایستند، پس وقتی دوستانشان آنها را نزد عیسی آوردند، مریضان را جلوی عیسی بر زمین گذاشتند. ترجمه جایگزین: «جماعت، مریضان را بر زمین جلوی عیسی گذاشتند»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شلان خوب شدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
صفتهای وابسته به اسم را میتوان به عنوان صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «افراد گنگ...افراد شل...افراد کور»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
این قسمت روایتی را تعریف میکند که عیسی به چهار هزار نفر با چهار قرص نان و چند ماهی خوراک میدهد.
«چون ممکن است بدون غذا خوردن در راه از حال بروند»
شاگردان از این سوال استفاده میکنند تا بگویند جایی نیست تا برای جماعت غذا بگیرند. ترجمه جایگزین: «جایی در این نزدیکی نیست که بتوانیم برای چنین جماعت عظیمی نان کافی بگیریم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اطلاعات برداشت شده را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «هفت قرص نان داریم، و همچنین چند ماهی کوچک»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
از کلمهای در زبان خود استفاده کنید که به نحوه غذا خوردن معمول مردم وقتی میزی نیست اشاره میکند، چه نشسته باشند و چه ایستاده.
«عیسی هفت قرص نان و ماهی را در دستها نگه داشت»
«قرصهای نان را پاره کرد»
«نان و ماهی را داد»
«شاگردان جمع کردند» یا «برخی از مردم جمع کردند»
«کسانی که خوردند»
«۴۰۰۰ مرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«آن منطقه»
گاهی به این منطقه «مجدلیه» میگفتند.