Matthew 14

نکات کلی متی ۱۴

ساختار و قالب بندی

آیات ۱ و ۲ روایتی را که از باب ۱۳ شروع شده ادامه می‌دهند . آیات ۳-۱۲ از بیان روایت را متوقف می‌کنند و از رویدادهای قبلی سخن می‌گویند، احتمالاً [پیشامدهایی هستند] که بعد از وسوسه عیسی به وقوع پیوسته‌اند ( متی ۴: ۱۲ را ببینید ). آیه ۱۳ روایتی که در آیه ۲ شروع شد را ادامه می‌دهد. حتماً در آیات ۳- ۱۲ از کلماتی استفاده کنید که نشان دهند متی از روایت این اتفاقات باز می‌ایستد تا قبل از ادامه دادن، اطلاعاتی جدید را ارائه دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
حالت مجهول

جملات زیادی در این باب آمده‌اند که پیش آمد رویدادی برای کسی را تعریف می‌کنند ولی نمی‌گویند که چه کسی باعث آن اتفاق شده است. برای مثال نویسنده نمی‌گوید که چه کسی سر یحیی را نزْد دختر هیرودیا آورد (متی ۱۴: ۱۱). شاید مجبور شوید طوری  جمله را ترجمه کنید که عامل انجام آن عمل را به خواننده معرفی شود.

 (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 14:1

اطلاعات کلی:

این آیات عکس العمل هیرودیس را هنگام شنیدن خبر [شهرت] عیسی شرح می‌دهند. این اتفاقات قبل از رویدادهایی که در ادامه این روایت آمده اتفاق افتاده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-events)

در آن هنگام

«در آن روزها» یا «وقتی[در حالیکه] عیسی در جلیل خدمت می‌کرد.»

شهرت عیسی را شنید

«گزارشات در مورد عیسی را شنید» یا «در مورد شهرت عیسی شنید»

Matthew 14:2

گفت

«هیرودیس گفت»

از مردگان برخاسته است

کلمه «مردگان» اشاره به تمام مردگان در عالم اموات دارد. برخاستن از مردگان اشاره به دوباره زنده شدن دارد.

از این جهت معجزات از او صادر می‌گردد

برخی از یهودیان آن زمان باور داشتند که اگر کسی از مردگان برخیزد، قوایی خواهد یافت که او را قادر به انجام اعمالی مهیب می‌کند.

Matthew 14:3

اطلاعات کلی:

متی سرگذشت مرگ یحیی تعمید دهنده را تعریف می‌کند تا دلیل نحوه عکس‌العمل هیرودیس به شنیدن [شهرت] عیسی را نشان دهد.

جمله ارتباطی:

نویسنده بیان نحوه اعدام یحیی تعمید دهنده توسط هیرودیس را آغاز می‌کند. این رویدادها مدتی قبل از [رویدادها در] آیات قبلی اتفاق افتاده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-events)

هیرودیس یحیی را... گرفته، در بند نهاده و در زندان انداخته بود

این قسمت هیرودیس را عامل انجام این اعمال بیان می‌کند در صورتی که در واقع او به دیگران دستور داد تا چنین اقداماتی را برای او انجام دهند. ترجمه جایگزین: «هیرودیس به سربازان خود دستور داد تا یحیی تعمید دهنده را... دستگیر کنند و او را به زندان اندازند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

زن ... فیلپُس

فیلپس برادر هیرودیس بود. هیرودیس زن فیلیپس را به همسری گرفته بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Matthew 14:4

چون که یحیی...[به عنوان همسر]

در صورت لزوم، می‌توانید رویدادهای ۱۴: ۳- ۴ را به ترتیبی که اتفاق افتاده‌اند ارائه دهید، همانطور که در UDB  انجام شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-events)

یحیی بدو همی‌ گفت، نگاه داشتن وی[به عنوان همسر] بر تو حلال نیست

می‌توانید این قسمت را در قالب نقل قولی غیر مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «زیرا یحیی به هیرودیس گفت که برای هیرودیس به همسری نگه داشتن هیرودیا  خلاف شریعت است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

چون که یحیی بدو همی‌ گفت

«زیرا یحیی مدام به هیرودیس می‌گفت»

حلال نیست[طبق شریعت نیست]

فیلیپس هنگام ازدواج هیرودیس و هیرودیا هنوز زنده بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Matthew 14:5

ترسید

«هیرودیس ترسید»

او را...می‌دانستند

«آنها یحیی را ...می‌دانستند»

Matthew 14:6

در مجلس[در میان]

می‌توانید اطلاعات ضمنی را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «در میان مهمانانی که در جشن تولد شرکت کرده بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Matthew 14:7

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Matthew 14:8

از ترغیب مادر خود گفت که

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از آنچه مادرش به او گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ترغیب

«تعلیم داده شد» یا «گفته شد»

گفت

«دختر هیرودیا به هیرودیس گفت»

طَبَقی[سینی]

«بشقابی بزرگ»

Matthew 14:9

آنگاه پادشاه [از درخواست او] برنجید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تقاضای او پادشاه را غمگین کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

شاه

«هیرودیس پادشاه»

فرمود که بدهند[که باید انجام شود]

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او به مردان خود دستور داد تا آنچه را که آن دختر می‌گوید انجام دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 14:10

جمله ارتباطی:

این قسمت از روایت بیان نحوه اعدام یحیی تعمید دهنده را به پایان می‌رساند.

Matthew 14:11

سر او را در طشتی گذارده، به دختر تسلیم نمودند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی سر او را بر طبقی[سینی] آورد و آن را به دختر [هیرودیا] داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

طشتی

بشقابی بسیار بزرگ

دختر

از کلمه‌ای استفاده کنید که اشاره به دختری جوان و ازدواج نکرده داشته باشد.

Matthew 14:12

شاگردانش

«شاگردان یحیی»

جسد

«بدن بی‌جان[مرده]»

رفته، عیسی را اطلاّع دادند

معنای کامل این جمله را می‌توانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «شاگردان یحیی رفتند و به عیسی گفتند که چه اتفاقی برای یحیی تعمید دهنده افتاده است»   (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Matthew 14:13

اطلاعات کلی:

این آیات اطلاعات پس زمینه‌ای درباره معجزه‌‌ای را ارائه می‌دهند که عیسی قرار است به وسیله خوراک دادن به پنج هزار نفر انجام دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

جمله ارتباطی:

این آیات نحوه عکس العمل عیسی هنگام شنیدن خبر اعدام یحیی توسط هیرودیس را توصیف می‌کنند.

چون [اکنون]

این کلمه  در سیر اصلی داستان شکستی را نشان‌گذاری می‌کند. متی در این قسمت  بخشی جدید از داستان را آغاز می‌کند.

این را شنید

«شنید که برای یحیی چه پیش آمده» یا «اخبار[گزراشات] در مورد یحیی را شنید»

به خلوت رفت

«ترک کرد» یا «از میان جمع دور شد.» این قسمت به طور ضمنی اشاره می‌کند که شاگردان عیسی با او رفتند. ترجمه جایگزین:‌ «عیسی و شاگردانش رفتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

از آنجا

«از آن مکان»

و چون مردم شنیدند

«وقتی مردم شنیدند که عیسی کجا رفته است» یا «وقتی جماعت شنیدند که عیسی رفته است»

مردم

«جماعتی از مردم» یا «گروه بزرگی از مردم» یا «مردم» [در فارسی انجام شده]

روانه شدند

بدان معناست که مردم آن جماعت پیاده می‌رفتند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Matthew 14:14

پس عیسی بیرون آمده، گروهی بسیار دیده

«وقتی عیسی به ساحل آمد، جماعت زیادی را دید»

Matthew 14:15

جمله ارتباطی:

این قسمت بیان روایتی را آغاز می‌کند که در آن عیسی پنج هزار نفر را با پنج قرص نان و دو ماهی غذا می‌دهد.

شاگردانش نزد وی آمده

«شاگردان عیسی نزد وی آمدند»

Matthew 14:16

احتیاج به رفتن ندارند

«لازم نیست این جماعت بروند»

ایشان را غذا دهید

کلمه «شما» جمع است و اشاره به شاگردان دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Matthew 14:17

بدو گفتند

«شاگردان به عیسی گفتند»

پنج [قرص] نان

قرص نان، چانه‌های خمیری هستند که شکل داده شده و پخته شده‌اند.

Matthew 14:18

آنها را اینجا به نزد من بیاورید!

«قرص‌های نان و ماهی را نزد من بیاورید»

Matthew 14:19

جمله ارتباطی:

این قسمت روایت خوراک دادن پنج هزار نفر توسط عیسی را به پایان می‌رساند..

نشستند

«دراز کشیدند». فعلی را به کار برید که در فرهنگ شما برای نشان دادن وضعیت افراد هنگام غذا خوردن از آن استفاده می‌کنند.

گرفته

«در دست نگه داشت.» او آنها را [از دست شاگردان] نربود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

[قرصهای] نان را پاره کرده

«قرص‌های نان را پاره کرد»

[قرصهای نان]

«قرص‌های نان» یا «تمام نان‌ها»

به سوی آسمان نگریسته

معانی محتمل: ۱) «در حالی که به بالا نگاه می‌کرد» یا ۲) «بعد از اینکه به بالا نگاه کرد»

Matthew 14:20

سیرشدند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: :«تا وقتی که سیر شدند» یا «تا وقتی که دیگر گرسنه نبودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

برداشتند

«شاگردان جمع شدند» یا «برخی از مردم جمع شدند»

دوازده سبد پر

«۱۲ سبد پر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Matthew 14:21

خورندگان

«کسانی که نان و ماهی خوردند»

پنج هزار مرد

«۵۰۰۰ نفر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Matthew 14:22

جمله ارتباطی:

آیاتی که در ادامه آمده‌اند توصیف‌گر اتفاقاتی هستند که پس از خوراک دادن پنج هزار نفر توسط عیسی روی داده‌اند.

بی‌درنگ عیسی

«به محض اینکه عیسی خوراک دادن به مردم را تمام کرد، او»

Matthew 14:23

وقت شام

«بعداً بعد از ظهر» یا «وقتی هوا تاریک شد»

Matthew 14:24

به امواج گرفتار بود

«شاگردان به خاطر عظیم بودن موج‌ها قادر نبودند قایق[کشتی] را کنترل کنند»

Matthew 14:25

در پاس چهارم از شب

پاس چهارم بین ۳ صبح و طلوع خورشید است. ترجمه جایگزین: «قبل از سحرگاه»

بر دریا خرامیده

«بر آب راه می‌رفت»

Matthew 14:26

مضطرب شده

«بسیار ترسیدند»

خیالی

روحی که بدن آن شخص مرده را ترک کرد.

Matthew 14:27

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Matthew 14:28

پطرس در جواب او گفت

«پطرس به عیسی جواب داد»

Matthew 14:29

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Matthew 14:30

لیکن چون باد را شدید دید

«باد را دید» یعنی از [وزش] باد با خبر شد. ترجمه جایگزین:‌ «وقتی پطرس باد را دید که امواج را به عقب و جلو می‌برد[می‌خروشاند]» یا «وقتی متوجه شد که باد چقدر شدید است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Matthew 14:31

ای کم ایمان، چرا

«تویی که کم ایمان هستی، چرا» چون پطرس ترسیده بود عیسی او را چنین خطاب قرار داد. می‌توانید در ترجمه این قسمت از علامت تعجب استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «ایمان کمی داری![کم ایمانی!] چرا»

چرا شک آوردی؟

عیسی از سوال استفاده می‌کند تا به پطرس بگوید که نباید شک کند. می‌توانید به روشنی بیان کنید که پطرس نباید شک می‌کرد. ترجمه جایگزین: «نباید شک می‌کردی که می‌توانم جلوی غرق شدن تو را بگیرم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Matthew 14:32

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Matthew 14:33

پسر خدا

لقبی مهم برای عیسی است که رابطه او با پدر را توصیف می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

Matthew 14:34

جمله ارتباطی:

متی در ۱۴: ۳۴- ۳۶ اتفاقاتی که بعد از راه رفتن عیسی بر روی آب روی داده‌اند را توصیف می‌کند. او مختصراً چگونگی عکس العمل مردم به خدمت عیسی را بیان می‌کند.

آنگاه عبور کرد

«وقتی عیسی و شاگردانش از دریاچه عبور کردند»

جَنِیسَرَه

شهری کوچک در شمال غربی ساحل دریای جلیل است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Matthew 14:35

[پیغام] فرستاده

«مردان آن منطقه پیغام‌ها فرستادند»

Matthew 14:36

از او اجازت خواستند

«مریضان به او التماس کردند»

ردایش

«ردایش» یا «آنچه پوشیده بود»

صحّت کامل یافت

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌ «خوب شدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)