آیات ۱ و ۲ روایتی را که از باب ۱۳ شروع شده ادامه میدهند . آیات ۳-۱۲ از بیان روایت را متوقف میکنند و از رویدادهای قبلی سخن میگویند، احتمالاً [پیشامدهایی هستند] که بعد از وسوسه عیسی به وقوع پیوستهاند ( متی ۴: ۱۲ را ببینید ). آیه ۱۳ روایتی که در آیه ۲ شروع شد را ادامه میدهد. حتماً در آیات ۳- ۱۲ از کلماتی استفاده کنید که نشان دهند متی از روایت این اتفاقات باز میایستد تا قبل از ادامه دادن، اطلاعاتی جدید را ارائه دهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
جملات زیادی در این باب آمدهاند که پیش آمد رویدادی برای کسی را تعریف میکنند ولی نمیگویند که چه کسی باعث آن اتفاق شده است. برای مثال نویسنده نمیگوید که چه کسی سر یحیی را نزْد دختر هیرودیا آورد (متی ۱۴: ۱۱). شاید مجبور شوید طوری جمله را ترجمه کنید که عامل انجام آن عمل را به خواننده معرفی شود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این آیات عکس العمل هیرودیس را هنگام شنیدن خبر [شهرت] عیسی شرح میدهند. این اتفاقات قبل از رویدادهایی که در ادامه این روایت آمده اتفاق افتادهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-events)
«در آن روزها» یا «وقتی[در حالیکه] عیسی در جلیل خدمت میکرد.»
«گزارشات در مورد عیسی را شنید» یا «در مورد شهرت عیسی شنید»
«هیرودیس گفت»
کلمه «مردگان» اشاره به تمام مردگان در عالم اموات دارد. برخاستن از مردگان اشاره به دوباره زنده شدن دارد.
برخی از یهودیان آن زمان باور داشتند که اگر کسی از مردگان برخیزد، قوایی خواهد یافت که او را قادر به انجام اعمالی مهیب میکند.
متی سرگذشت مرگ یحیی تعمید دهنده را تعریف میکند تا دلیل نحوه عکسالعمل هیرودیس به شنیدن [شهرت] عیسی را نشان دهد.
نویسنده بیان نحوه اعدام یحیی تعمید دهنده توسط هیرودیس را آغاز میکند. این رویدادها مدتی قبل از [رویدادها در] آیات قبلی اتفاق افتادهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-events)
این قسمت هیرودیس را عامل انجام این اعمال بیان میکند در صورتی که در واقع او به دیگران دستور داد تا چنین اقداماتی را برای او انجام دهند. ترجمه جایگزین: «هیرودیس به سربازان خود دستور داد تا یحیی تعمید دهنده را... دستگیر کنند و او را به زندان اندازند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
فیلپس برادر هیرودیس بود. هیرودیس زن فیلیپس را به همسری گرفته بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
در صورت لزوم، میتوانید رویدادهای ۱۴: ۳- ۴ را به ترتیبی که اتفاق افتادهاند ارائه دهید، همانطور که در UDB انجام شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-events)
میتوانید این قسمت را در قالب نقل قولی غیر مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «زیرا یحیی به هیرودیس گفت که برای هیرودیس به همسری نگه داشتن هیرودیا خلاف شریعت است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
«زیرا یحیی مدام به هیرودیس میگفت»
فیلیپس هنگام ازدواج هیرودیس و هیرودیا هنوز زنده بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«هیرودیس ترسید»
«آنها یحیی را ...میدانستند»
میتوانید اطلاعات ضمنی را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «در میان مهمانانی که در جشن تولد شرکت کرده بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از آنچه مادرش به او گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«تعلیم داده شد» یا «گفته شد»
«دختر هیرودیا به هیرودیس گفت»
«بشقابی بزرگ»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تقاضای او پادشاه را غمگین کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«هیرودیس پادشاه»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او به مردان خود دستور داد تا آنچه را که آن دختر میگوید انجام دهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت از روایت بیان نحوه اعدام یحیی تعمید دهنده را به پایان میرساند.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی سر او را بر طبقی[سینی] آورد و آن را به دختر [هیرودیا] داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
بشقابی بسیار بزرگ
از کلمهای استفاده کنید که اشاره به دختری جوان و ازدواج نکرده داشته باشد.
«شاگردان یحیی»
«بدن بیجان[مرده]»
معنای کامل این جمله را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «شاگردان یحیی رفتند و به عیسی گفتند که چه اتفاقی برای یحیی تعمید دهنده افتاده است» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این آیات اطلاعات پس زمینهای درباره معجزهای را ارائه میدهند که عیسی قرار است به وسیله خوراک دادن به پنج هزار نفر انجام دهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
این آیات نحوه عکس العمل عیسی هنگام شنیدن خبر اعدام یحیی توسط هیرودیس را توصیف میکنند.
این کلمه در سیر اصلی داستان شکستی را نشانگذاری میکند. متی در این قسمت بخشی جدید از داستان را آغاز میکند.
«شنید که برای یحیی چه پیش آمده» یا «اخبار[گزراشات] در مورد یحیی را شنید»
«ترک کرد» یا «از میان جمع دور شد.» این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که شاگردان عیسی با او رفتند. ترجمه جایگزین: «عیسی و شاگردانش رفتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«از آن مکان»
«وقتی مردم شنیدند که عیسی کجا رفته است» یا «وقتی جماعت شنیدند که عیسی رفته است»
«جماعتی از مردم» یا «گروه بزرگی از مردم» یا «مردم» [در فارسی انجام شده]
بدان معناست که مردم آن جماعت پیاده میرفتند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«وقتی عیسی به ساحل آمد، جماعت زیادی را دید»
این قسمت بیان روایتی را آغاز میکند که در آن عیسی پنج هزار نفر را با پنج قرص نان و دو ماهی غذا میدهد.
«شاگردان عیسی نزد وی آمدند»
«لازم نیست این جماعت بروند»
کلمه «شما» جمع است و اشاره به شاگردان دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«شاگردان به عیسی گفتند»
قرص نان، چانههای خمیری هستند که شکل داده شده و پخته شدهاند.
«قرصهای نان و ماهی را نزد من بیاورید»
این قسمت روایت خوراک دادن پنج هزار نفر توسط عیسی را به پایان میرساند..
«دراز کشیدند». فعلی را به کار برید که در فرهنگ شما برای نشان دادن وضعیت افراد هنگام غذا خوردن از آن استفاده میکنند.
«در دست نگه داشت.» او آنها را [از دست شاگردان] نربود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«قرصهای نان را پاره کرد»
«قرصهای نان» یا «تمام نانها»
معانی محتمل: ۱) «در حالی که به بالا نگاه میکرد» یا ۲) «بعد از اینکه به بالا نگاه کرد»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: :«تا وقتی که سیر شدند» یا «تا وقتی که دیگر گرسنه نبودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«شاگردان جمع شدند» یا «برخی از مردم جمع شدند»
«۱۲ سبد پر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«کسانی که نان و ماهی خوردند»
«۵۰۰۰ نفر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
آیاتی که در ادامه آمدهاند توصیفگر اتفاقاتی هستند که پس از خوراک دادن پنج هزار نفر توسط عیسی روی دادهاند.
«به محض اینکه عیسی خوراک دادن به مردم را تمام کرد، او»
«بعداً بعد از ظهر» یا «وقتی هوا تاریک شد»
«شاگردان به خاطر عظیم بودن موجها قادر نبودند قایق[کشتی] را کنترل کنند»
پاس چهارم بین ۳ صبح و طلوع خورشید است. ترجمه جایگزین: «قبل از سحرگاه»
«بر آب راه میرفت»
«بسیار ترسیدند»
روحی که بدن آن شخص مرده را ترک کرد.
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
«پطرس به عیسی جواب داد»
«باد را دید» یعنی از [وزش] باد با خبر شد. ترجمه جایگزین: «وقتی پطرس باد را دید که امواج را به عقب و جلو میبرد[میخروشاند]» یا «وقتی متوجه شد که باد چقدر شدید است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«تویی که کم ایمان هستی، چرا» چون پطرس ترسیده بود عیسی او را چنین خطاب قرار داد. میتوانید در ترجمه این قسمت از علامت تعجب استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «ایمان کمی داری![کم ایمانی!] چرا»
عیسی از سوال استفاده میکند تا به پطرس بگوید که نباید شک کند. میتوانید به روشنی بیان کنید که پطرس نباید شک میکرد. ترجمه جایگزین: «نباید شک میکردی که میتوانم جلوی غرق شدن تو را بگیرم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
لقبی مهم برای عیسی است که رابطه او با پدر را توصیف میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
متی در ۱۴: ۳۴- ۳۶ اتفاقاتی که بعد از راه رفتن عیسی بر روی آب روی دادهاند را توصیف میکند. او مختصراً چگونگی عکس العمل مردم به خدمت عیسی را بیان میکند.
«وقتی عیسی و شاگردانش از دریاچه عبور کردند»
شهری کوچک در شمال غربی ساحل دریای جلیل است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«مردان آن منطقه پیغامها فرستادند»
«مریضان به او التماس کردند»
«ردایش» یا «آنچه پوشیده بود»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خوب شدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)