برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها سادهتر شود. ULB این کار را با آیات منظوم ۱۳: ۱۴- ۱۵ انجام میدهد که کلامی از عهد عتیق هستند.
این باب، قسمتی تازه را شروع میکند و شامل مثلهای عیسی درباره پادشاهی آسمان[ملکوت آسمان] میشود.
عیسی معمولاً وقتی از کلمه «آسمان» استفاده میکند که میخواهد افکار شنوندگان را معطوف خدا کند، خدایی که در آسمان زندگی میکند[ساکن است](متی ۱۳: ۱۱)
گویندگان[سخنوران] معمولاً نکاتی که فکر میکنند شنوندگان از قبل میدانند را دوباره مطرح نمیکنند. وقتی متی مینویسد که عیسی «به کناره دریا بنشست» (متی ۱۳: ۱)، احتمالاً انتظار داشت که شنوندگانش بدانند عیسی قرار است به مردم تعلیمی دهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
سخنگویان معمولاً کلماتی را به کار میبردند که برای اجسام قابل لمس از آنها استفاده میشد ولی در اصل در مورد چیز غیر قابل لمس سخن میگفتند. عیسی از پرندهای دانهخوار استفاده کرد تا نشان دهد شیطان چطور مردم را از فهم پیغام عیسی باز میدارد. (متی ۱۳: ۱۹)
بسیاری از جملات این باب بیان میکنند که برای کسی اتفاقی روی داده است ولی آنچه سبب آن شده است را بیان نمیکنند. برای مثال، «بسوخت» (متی ۱۳: ۶). شاید بخواهید این جمله را طوری ترجمه کنید که بگوید چه کسی این عمل را انجام داده است.[عامل این عمل را مشخص کنید]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
مثلها، داستانهای کوتاهی هستند که عیسی تعریف میکرد تا مردم درسی را که سعی بر تعلیم آن را داشت ، به آسانی بفهمند. او همچنین از داستانگویی استفاده میکرد تا آنهایی که نمیخواستند به او ایمان آورند، حقیقت را نفهمند. (متی ۱۳: ۱۱- ۱۳)
این قسمت شروع بخشی تازه از داستان است که عیسی با استفاده از مثلها تعلیم دادن به جماعت در مورد ملکوت[پادشاهی] آسمان را آغاز میکند.
این اتفاقات در همان روزی که باب قبل به پایان میرسد روی میدهند.
اشاره نشده که عیسی در خانه چه کسی مانده است.
این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که عیسی نشست تا به مردم تعلیم دهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که عیسی سوار قایق شد، چون به این طریق تعلیم دادن به جماعت سادهتر بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
احتملاً قایقی روباز، چوبی و با بادبان برای ماهیگیری بوده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
عیسی ملکوت آسمان[پادشاهی آسمان] را با آوردن مثلی درباره شخصی که دانه میکارد، توصیف میکند.
«عیسی در قالب مثل ، سخنان زیادی به آنها گفت»
«به کسانی که در جماعت بودند»[به اهل جماعت]
«بنگرید» یا «گوش دهید.» این کلمه توجه را به آنچه در ادامه گفته میشود جلب میکند. ترجمه جایگزین: «به آنچه میخواهم به شما بگویم توجه کنید»
«برزگر به مزرعه رفت تا دانه[بذر] بپاشد»
«در حالیکه دانه را میپاشید»
این قسمت به «مسیر» کنار مزرعه اشاره دارد. زمین احتمالاً به خاطر کوبیده شدن توسط قدم رهگذران سخت شده بود.
«تمام دانهها را خوردند»
چنین زمینی پر از سنگ با لایهای نازک از خاک بر سطح سنگهاست.
«دانه سریع جوانه زد و رشد کرد»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «گیاهان از گرمای زیاد خورشید سوختند »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«گیاهان خشکیدند و مردند»
«جایی افتاد[فرود آمدند] که گیاهان خاردار[بوتههای خار] رشد میکردند»
«جوانههای تازه را خفه کردند.» این قسمت را با کلماتی بیان کنید که علفهای هرز از رشد مناسب[خوب] گیاهان جلوگیری میکنند.
«دانه بیشتر به بار آورد» یا «ثمر آورد»[میوه دادند]
«دانه»، «آورد»و «بار» از عبارت قبلی برداشت میشوند. این کلمات را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «برخی دانهها صد برابر بار آوردند، برخی شصت برابر بار آوردند و برخی سی برابر بار آوردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
« ۱۰۰...۶۰...۳۰»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
عیسی تعریف کردن مثل درباره کسی که دانهای میکارد را به پایان میرساند.
عیسی تاکید میکند که آنچه میگوید، مهم است و شاید فهم آن و عملی کردن آن با زحمت همراه باشد. عبارت «گوش دارد» کنایه از میل به فهمیدن و اطاعت کردن است. ببینید عبارت مشابه را در متی ۱۱: ۱۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «هرکه مایل به شنیدن است، بشنود» یا« هر که مایل به فهمیدن است، بفهمد و اطاعت کند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
از آنجایی که عیسی مستقیماً با مخاطبینش حرف میزند، شاید ترجیح دهید از ضمائر دوم شخص استفاده کنید. ببینید عبارت مشابه را در متی ۱۱: ۱۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «اگر مایل به شنیدنید، بشنوید» یا «اگر مایل به فهمیدنید، پس بفهمید و اطاعت کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
عیسی دلیل به کار بردن مثلهای مختلف به منظور تعلیم دادن را به شاگردان خود توضیح میدهد.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد و با اشاره به طلاعات ضمنی، گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا مزیت[امتیاز] درک اسرار ملکوت [پادشاهی] آسمان را به شما بخشیده است ولی خدا چنین درکی را به این مردم نداده است» یا «خدا شما را به درک اسرار ملکوت توانمند[قادر] ساخته است، اما این مردم را برای درک این موضوعات توانمند[قادر] نساخته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
کلمه «شما» جمع است و اشاره به شاگردان دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
عبارت «ملکوت آسمان» اشاره به خدا دارد که به عنوان پادشاه، حکومت میکند. این عبارت فقط در کتاب متی آمده است. در صورت امکان کلمه «ملکوت» را در ترجمه بیاورید. ترجمه جایگزین: «رموزی در مورد خدای ما در آسمان و حکومت او»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنکه درک[فهم] دارد، خدا درک[فهم] بیشتر به او عطا میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«کسی که درکی ندارد» یا «کسی که تعالیم من را نمیپذیرد»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا حتی آنچه دارد را از او میگیرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
عیسی به شاگردانش توضیح می دهد که چرا با مثلها به آنها تعلیم میدهد.
تمام مشتقات آنها اشاره به مردم آن جماعت دارند.
عیسی از این ساختار موازی استفاده میکند تا خودداری مردم از فهم حقیقت خدا را بیان کند و بر آن تاکید کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این کلمه میتواند به دو موردی که در ادامه آمدهاند اشاره داشته باشند: ۱) کسانی که مشاهدات عیسی را میدیدند. ترجمه جایگزین: «گرچه میبینند آنچه من میبینم» یا ۲) توان[قابلیت] آنها برای دیدن. ترجمه جایگزین: «گرچه میتوانند ببینند»
«دیدن» اشاره به فهمیدن دارد. ترجمه جایگزین: «نمیفهمند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این کلمات میتوانند به دو موردی که در ادامه آمده اشاره داشته باشد: ۱) شنوندگان تعالیم عیسی. ترجمه جایگزین: «گرچه آنچه میگویم را میشنوند» یا ۲) توانایی آنها برای شنیدن با گوشهایشان. ترجمه جایگزین: «گرچه میتوانند بشنوند»
«شنیدن» نشانی از خوب گوش دادن است. ترجمه جایگزین: «خوب گوش نمیدهند» یا «خوب توجه نمیکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
عیسی در این قسمت از اشعیای نبی نقل قول میکند تا نشان دهد شکست مردم در فهم تعالیم عیسی تحقق نبوت است.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها آنچه خدا در گذشتههای دور به زبان اشعیای نبی گفته است را تحقق میبخشند»
این قسمت بیان نقل قولی از اشعیای نبی در مورد ناباوری مردمان روزگار اشعیا را آغاز میکند. عیسی از نقل قول استفاده میکند تا مردمی [قومی] را توصیف کند که به او گوش میدادند. مجدداً این جملات موازی هستند و بر امتناع مردم از درک حقیقت خدا تاکید میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
چیزهایی میشنوید ولی آنها را درک نمیکنید. میتوانید شنیدههای مردم را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «میشنوید که خدا به انبیا چه میگوید، ولی معنی حقیقی آن [سخنان] را نمیفهمید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
میتوانید آنچه مردم خواهند دید را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کار خدا از طریق انبیا را میبینید ولی آن [عمل] را درک نمیکنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
عیسی نقل قول کردن از اشعیا را به پایان میرساند.
خدا قوم اسرائیل را طوری توصیف میکند که گویی بیماری خاصی دارند که به آن خاطر قادر به یادگیری، دیدن و شنیدن نیستند. خدا میخواهد آنها نزد او آیند تا شفایشان دهد. همه این کلمات، استعاراتی هستند که وضعیت روحانی مردم را توصیف میکنند. یعنی لجاجت به خرج میدهند و از پذیرش و درک حقیقت خدا امتناع میکنند. اگر به چنین کاری تن دهند توبه خواهند کرد و خدا آنها را میبخشد و آنها را به عنوان قوم خود میپذیرد. اگر معنا واضح است این استعاره را در ترجمه حفظ کنید.
. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«قلب» در این قسمت اشاره به ذهن دارد. ترجمه جایگزین: «ذهن آنها به آرامی میآموزد»[کند ذهن هستند] یا «این افراد دیگر نمیتوانند یاد بگیرند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
آنها از نظر فیزیکی کَر نیستند. «به گوشها به سنگینی» یعنی از شنیدن و آموختن حقیقت خدا خودداری میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
آنها واقعاً چشمهای خود را نمیبندند. این جمله یعنی از فهمیدن امتناع میکنند. ترجمه جایگزین: «از به کار بردن چشمهای خود امتناع میورزند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«تا نتوانند[قادر نباشند] به چشمان ببینند، به گوشها بشنوند یا با دلهای خود بفهمند و در نتیجه بازگردند.»
کلمه «دلها» کنایه از باطن افراد است. احتمالاً باید از کلمهای در زبان خود استفاده کنید که به منشا فکر و احساسات اشخاص[مردم] اشاره کند. ترجمه جایگزین: «با اذهان خود بفهمند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«رو به من کنند» یا «توبه کنند»
«آنها را شفا دهم» [از من بخواهند که آنها را شفا دهم]. این بدان معناست که خدا با بخشیدن گناهانشان آنها را مجدد به عنوان قوم خود میپذیرد. ترجمه جایگزین: «من آنها را بپذیرم» [کاری کنند که من آنها را بپذیرم] ((در فارسی ساختار غیر مستقیم نداریم))
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
عیسی توضیح خود در مورد استفاده از مثلها جهت تعلیم دادن را ادامه میدهد.
هر دو این جملات یک معنا دارند. عیسی تاکید میکند که آنها خدا را خشنود کردهاند چون آنچه عیسی گفت و انجام داد را باور کردند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«چشمان» اشاره به کل شخص دارند. ترجمه جایگزین: «خوشا به حال شما چون چشمان شما قادر به دیدن هستند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
تمام مشتقات این کلمات جمع هستند و اشاره به شاگردان دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«گوشها» در این قسمت اشاره به کل شخص دارند. همچنین میتوانید اطلاعاتی که [از مضمون] برداشت میشود را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خوشا به حال شما چون گوشهای شما قادر به شنیدن هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
«حقیقت را به شما میگویم» این جمله تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه میگوید .
تمام مشتقات این کلمات جمع هستند و اشاره به شاگردان دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
شما میتوانید آنچه میبینید را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه دیدهاید که من انجام دادهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
شما میتوانید آنچه آنها میشنوند را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه که من گفتهام را شنیدهاید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
عیسی در این قسمت توضیح مثلی را آغاز میکند که درباره شخصی است که بذر میپاشد..
«پیغام درباره حکومت[حاکمیت] خدا به عنوان پادشاه.»
عیسی در مورد شیطان که سبب فراموشی شنیده انسان میشود طوری سخن گفته که گویی شیطان پرندهای است که دانه را از زمین بر میگیرد. ترجمه جایگزین: «آن شریر باعث[سبب] میشود پیغامی که شنیده است را فراموش کند درست مثل پرندهای که دانه را از روی زمین میرباید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت اشاره به شیطان دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
سعی کنید کلماتی را به کار برید که نشان دهند چیزی از صاحب اصلیاش ربوده میشود.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پیغامی که خدا در دل او کاشت» یا «پیغامی که او شنیده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«دل» اشاره به ذهن شنونده دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«این معنای دانهای است که کنار جاده کاشته شده است» یا «جادهای که دانه بر آن کاشته شده مثل این شخص است»
ببینید متی ۱۳: ۴ را چطور ترجمه کردهاید.
عیسی توضیح خود درباره مثل شخصی که دانه میکارد[بذرکار] را ادامه میدهد.
عبارت «ریخته شد»[کاشته شد] اشاره به افتادن دانهها دارد.[در فارسی انجام شده] ترجمه جایگزین: «دانهای که بر سنگلاخ افتاد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«سنگلاخ اشاره به زمینی دارد که دانه در آن کاشته میشود» یا «سطح سنگی که دانه بر آن میافتد»
در این مثل، دانه ارائه دهنده کلام [خدا] است.
این قسمت اشاره به پیغام خدا دارد. ترجمه جایگزین: «پیغام» یا «تعلیم خدا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
قبول یا دریافت کلان به معنای باور کلام است. ترجمه جایگزین: «با شادی آن را باور میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«همچنان ریشههای او کم عمق هستند و زمانی کوتاه[کوتاه مدتی] دوام دارند.» ریشه ارائه دهنده عاملی است که شخص را به ادامه باور بر کلام خدا وا میدارد. ترجمه جایگزین: «ولی مثل گیاه که ریشه عمیق ندارد، او فقط کمی تحمل میآورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«لغزش میخورد» یعنی از ایمان[باور] دست میکشد. ترجمه جایگزین: «فوراً میلغزد» یا «فوراً از باور به پیغام دست میکشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
عیسی توضیح خود درباره مثل از شخصی که دانه میکارد[بذرکار] را ادامه میدهد.
این قسمت اشاره به دانهای دارد که کاشته شده یا افتاده است. ترجمه جایگزین: «دانهای که کاشته شد» یا «دانهای که افتاد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«زمین خارداری که دانه در آن کاشته شد» [خارزاری که دانه در آن کاشته شد]
«این نشان از شخصی است»
«پیغام» یا «تعلیم خدا»
عیسی طوری در مورد اندیشه دنیا و غرور[فریبکاری] مال دنیا سخن میگوید که گویی این دو علفهای هرزی هستند که به دور گیاهان میپیچند و مانع رشد آنها میشوند. ترجمه جایگزین: «مِثل علفهای هرزی که از رشد گیاهان جلوگیری میکنند، اندیشه[نگرانی] این جهان و تکبر مال آن[تکبر مادیات]، فرد را از شنیدن کلام خدا باز میدارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«چیزهای این دنیا[امور دنیوی] که مردم نگران آنها هستند»
عیسی «غرور» را طوری توصیف میکند که گویی شخصی فریبکار است. ارائه دهنده ایدهای است که مردم فکر میکنند پول بیشتر، آنها را خوشحال میکند در صورتی که چنین نمیشود. ترجمه جایگزین: «مالدوستی» [حب مال دنیا]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
طوری در مورد شخص سخن گفته شده که گویی گیاه است. بیثمری نشان از بیفایدگی[بیمحصولی] است. ترجمه جایگزین: «او بیمحصول[بیفایده] میشود» یا «خواسته خدا را انجام نمیدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«خاک خوب[نیکو] جایی که دانه در آن کاشته شده است»
طوری از شخص سخن گفته شده که گویی گیاه است. ترجمه جایگزین: «او مثل گیاهی سالم که بار میآورد، ثمربخش است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ببینید عبارت مشابه در متی ۱۳: ۸ را چطور ترجمه کردهاید. عبارت «چند برابر آنچه که کاشته شده» را میتوان بعد از هر یک از اعداد آورد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برخی دانهها صد برابر آنچه کشاورز کاشته ، برخی شصت برابر آنچه کشاورز کاشته و برخی سی برابر آنچه کشاورز کاشته است بار میآورند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
۱۰۰...۶۰...۳۰
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
عیسی در این قسمت پادشاهی آسمان را با آوردن مثلی در مورد زمینی که گندم و علف هرز در آن رشد میکند، توصیف میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
ترجمه شما نباید آن مرد را با ملکوت[پادشاهی] آسمان یکی بداند بلکه ملکوت آسمان، مانند موقعیتی است که در این مثل توصیف میشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
عبارت «ملکوت آسمان» اشاره به خدا دارد که به عنوان پادشاه، حکومت میکند. این عبارت فقط در کتاب متی آمده است. در صورت امکان کلمه «ملکوت» را در ترجمه بیاورید. ترجمه جایگزین: «وقتی خدایمان در آسمان در هیبت پادشاه ظاهر شود، چنین خواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«دانه خوب» یا «دانهای با کیفیت.» مخاطبین احتمالاً فکر میکردند که عیسی در مورد گندم سخن میگوید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«دشمن او سر زمین آمد»
این علفهای هرز مثل غلات تازه سر از خاک بر آورده هستند ولی در واقع گیاهانی سمی هستند. ترجمه جایگزین: «دانه بد» یا «دانه علف هرز»
«وقتی دانههای گندم جوانه زدند» یا «وقتی گیاهان رشد کردند»
«غلات تولید کرد» یا «محصول گندم تولید کرد»
«آن موقع مردم میتوانستند ببینند که علفهای هرز نیز در مزرعه وجود دارد»
عیسی توضیح خود درباره مثل شخصی که دانه میکارد[بذرکار] را ادامه میدهد.
همان شخصی است که دانه نیکو در زمین خود کاشته است .
خادمان از سوالی استفاده کردند تا بر تعجب خود تاکید کنند. ترجمه جایگزین: «دانه خوب در زمین خود کاشتی!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
صاحب خانه[صاحب ملک]احتمالاً به خادمین خود میگفت که دانه بکارند. ترجمه جایگزین: «مگر...نکاشتیم؟»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«صاحب زمین به خادمان گفت»
شناسه فاعلی اول شخص جمع در فعل اشاره به خادمان دارد.
عیسی از مثل خود درباره زمینی که در آن گندم و علف هرز رشد میکند نتیجهگیری میکند.
«صاحب زمین[خانه] به خادمین خود فرمود»
شما میتوانید این قسمت را در قالب نقل قولی غیرمستقیم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «من به دروگران خواهم گفت که علفهای هرز را جمع کنند و آنها را دستهبندی کنند تا سوزانده شوند و سپس گندم را در انبار من ذخیره کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
ساختمانی در مزرعه که میتوان به منظور ذخیره کردن غلات از آن استفاده کرد.
عیسی با تعریف کردن مثلی در مورد دانهای بسیار کوچک که تبدیل به درخت میشود، ملکوت آسمان را توصیف میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
عبارت «ملکوت آسمان» اشاره به خدا دارد که به عنوان پادشاه، حکومت میکند. این عبارت فقط در کتاب متی آمده است. در صورت امکان کلمه «ملکوت» را در ترجمه بیاورید. ببینید عبارت مشابه را در متی ۱۳: ۲۴ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خدایمان در آسمان به زودی در هیبت پادشاه ظاهر میشود، چنین خواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
دانهای بسیار کوچک که تبدیل به گیاهی بزرگ میشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
دانههای خردل دانههای کوچکی هستند که شنوندگان اصلی عیسی با چنین دانهای آشنا بودند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«وقتی گیاه رشد کرد»
«بزرگتر است از»
گیاه خردل میتواند ۲ تا ۴ متر رشد کند.
«پرندگان»
عیسی ملکوت آسمان[پادشاهی آسمان] را با تعریف کردن مثلی در مورد تاثیرخمیرمایه بر آرد توصیف میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
ملکوت[پادشاهی] مانند خمیرمایه نیست بلکه گسترش پادشاهی مثل گسترش یافتن خمیر مایه [در خمیر] است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
عبارت «ملکوت آسمان» اشاره به خدا دارد که به عنوان پادشاه، حکومت میکند. این عبارت فقط در کتاب متی آمده است. در صورت امکان کلمه «ملکوت» را در ترجمه بیاورید. ببینید عبارت مشابه را در متی ۱۳: ۲۴ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خدایمان در آسمان به زودی در هیبت پادشاه ظاهر میشود، چنین خواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«مقدار زیادی آرد» یا از واژهای استفاده کنید که در فرهنگ شما برای اندازهگیری مقدار زیادی از آرد به کار میرود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
اطلاعات ضمنی اشاره میکنند که مخمر و سه پیمانه آرد تبدیل به خمیری برای پخت نان شدهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
هر دو جمله به یک معنا هستند. این دو جمله با هم ترکیب شدهاند تا نشان دهند که عیسی فقط از طریق مثلها جماعت را تعلیم میداد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این قسمت اشاره به تعلیم عیسی دارد که در متی ۱۳: ۱ آغاز شده است.
«او جز با مثل هیچ به آنها نگفت» حالت منفی دوگانه را میتوان در قالب جملهای مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هرچه به آنها تعلیم داد از طریق مثلها بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
نویسنده در این قسمت از مزامیر نقل قول میکند تا نشان دهد که تعلیم عیسی از طریق مثل در واقع تحقق نبوت است.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا آنچه خدا به واسطه نبی خود درگذشتههای دور نوشته است به حقیقت بپیوندد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«وقتی که نبی گفت» [در فارسی انجام شده]
این اصطلاح به معنای سخن گفتن است. ترجمه جایگزین: «سخن خواهم گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه خدا مخفی نگه داشته بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«از آغاز دنیا» یا «از وقتی که خدا دنیا را خلق کرد»
صحنه در این قسمت به خانهای انتقال مییابد که عیسی و شاگردان در آن میماندند. عیسی توضیح خود درباره مثل زمینی که در آن هم گندم و هم علف هرز رشد میکرد را آغاز میکند، مثلی که در متی ۱۳: ۲۴ شروع شد.
«داخل رفتند» یا «به داخل خانهای که میماندند رفتند»
«آنکه دانه نیکو را میکارد» یا «کارنده دانه نیکو»
عیسی اشاره به خود دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
اصطلاح «ابنا» اشاره به کسانی دارد که به یک مکان تعلق دارند یا ویژگیهای مشابه یک شخص یا یک چیز را دارند. ترجمه جایگزین: «کسانی که به ملکوت[پادشاهی] تعلق دارند» (
See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«ملکوت» اشاره به خدای پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «از خدا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اصطلاح «ابنا» اشاره به کسانی دارد که به یک مکان تعلق دارند یا ویژگیهای مشابه یک شخص یا یک چیز را دارند. ترجمه جایگزین: «کسانی که به آن شریر تعلق دارند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«دشمنی که علفهای هرز را کاشت»
عیسی توضیحات خود در مورد مثل زمینی که هم گندم و هم علف هرز در آن رشد میکند را به پایان میرساند.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «بنابراین، در حالیکه علفهای هرز را جمع میکنند و آنها را در آتش میسوزانند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
عیسی در این قسمت در مورد خود سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «من، پسر انسان، فرشتگانم را میفرستم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
«آنان که شریعت را رعایت نمیکنند» یا «شریران»
این کلمات استعاره از آتش جهنم هستند. اگر واژه «تنور» نا آشناست، میتوانید به جای آن از «اجاق» استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «تنوری آتشین»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«فشار دندان» عملی نمادین است که غم و رنج شدید را نشان میدهد. ببینید متی ۸: ۱۲ را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «زاری کردن و نشان دادن رنج بسیار»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
اگر چنین تشبیهی در زبان شما قابل درک نیست، میتوانید از «به سادگیِ[آسانی] دیدن خورشید»[به وضوح دیده شدن خورشید] استفاده کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
لقبی مهم برای خداست.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
عیسی تاکید میکند که آنچه میگوید، مهم است و شاید فهم آن و عملی کردن آن با زحمت همراه باشد. عبارت «گوش دارد» کنایه از میل به فهمیدن و اطاعت کردن است. ببینید عبارت مشابه را در متی ۱۱: ۱۵ را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «هرکه مایل به شنیدن است، بشنود» یا« هر که مایل به فهمیدن است، بفهمد و اطاعت کند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
از آنجایی که عیسی مستقیماً با مخاطبینش حرف میزند، شاید ترجیح دهید از ضمائر دوم شخص استفاده کنید. ببینید متی ۱۱: ۱۵ را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «اگر دارید...بشنوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
در این مثل، عیسی از تشبیه استفاده میکند تا به شاگردان نشان دهد ملکوت آسمان شبیه به چیست.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
عیسی با آوردن مثلی درباره فردی که اموال خود را میفروشد تا چیزی بسیار ارزشمند بخرد پادشاهی آسمان را توصیف میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
عبارت «ملکوت آسمان» اشاره به خدا دارد که به عنوان پادشاه، حکومت میکند. این عبارت فقط در کتاب متی آمده است. در صورت امکان کلمه «ملکوت» را در ترجمه بیاورید. ببینید عبارت مشابه را در متی ۱۳: ۲۴ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خدایمان در آسمان به زودی در هیبت پادشاه ظاهر میشود، چنین خواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «گنجی که کسی در زمین مخفی کرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
چیزی ارزشمند و گرانبها یا مجموعهای از چیزها.
«آن را پوشاند»
اطلاعات ضمنی اشاره به شخصی دارد که زمینی را میخرد تا گنج مخفی را صاحب شود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
در این مثل، عیسی از تشبیه استفاده میکند تا به شاگردان نشان دهد ملکوت آسمان به چه شباهت دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
عیسی با آوردن مثلی درباره فردی که اموال خود را میفروشد تا چیزی بسیار ارزشمند بخرد پادشاهی آسمان را توصیف میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
اطلاعات ضمنی برداشت شده به ما میگویند که آن مرد به دنبال خریداری صدفی ارزشمند است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simileand /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
تاجر یا عمده فروشی که کالای خود را از فواصلی دور به دست میآورد.
«مروارید» سنگی لطیف، مستحکم، براق و سفید یا به رنگ مهره تسبیح است که در صدف در دریا تشکیل میشود و سنگی قیمتی است یا از آن جواهری ارزشمند ساخته میشود. ترجمه جایگزین: «مروارید عالی» یا «مروارید زیبا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
عیسی ملکوت آسمان[پادشاهی آسمان] را با بیان مثلی در مورد ماهیگیریانی که از توری بزرگ برای ماهیگیری استفاده میکنند، توصیف میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
ملکوت[پادشاهی] مانند دام نیست، بلکه مثل تور که هر نوع ماهی را به دام میاندازد، پادشاهی خدا نیز هر شخصی را به دام میاندازد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
عبارت «ملکوت آسمان» اشاره به خدا دارد که به عنوان پادشاه، حکومت میکند. این عبارت فقط در کتاب متی آمده است. در صورت امکان کلمه «ملکوت» را در ترجمه بیاورید. ببنید عبارت مشابه را در متی ۱۳: ۲۴ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «وقتی خدایمان در آسمان در هیبت پادشاه ظاهر شود، چنین خواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مثل توری[دامی] که ماهیگیران به دریا میاندازند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«به دریا افکنده میشود»
«هر نوع ماهی را به دام میاندازد»
«تور را به ساحل میکشند» یا «تور را به کنار ساحل میآورند»
«خوبها»[خوبهایشان]
«ماهی بد» یا «ماهی غیر قابل خوردن»
«نگه ندارند»
عیسی معنای مثل ماهیگیرانی را توضیح میدهد که از توری بزرگ استفاده میکنند تا ماهی بگیرند.
«بیرون خواهد آمد» یا «بیرون خواهد رفت» یا «از آسمان میآید»
صفت اسمی[صفت وابسته به اسم] را میتوان در قالب صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اشخاص شرور[طالح] را از اشخاص صالح[پارسا]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
«فرشتگان شروران را خواهد انداخت»
استعارهای از آتش جهنم است. اگر واژه «تنور» ناآشناست، میتوانید به جای آن از «اجاق» استفاده کنید. ببینید متی ۱۳: ۴۲ را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «تنوری آتشین»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«فشار دندان» عملی نمادین است که غم و رنج شدید را نشان میدهد. ببینید متی ۸: ۱۲ را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «زاری و آنچه که نشاندهنده شدت رنجشان است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
عیسی با گفتن مثلی درباره شخصی که مسئول اداره امور خانه است ملکوت[پادشاهی] آسمان را توصیف میکند. این پایان بخشی است که عیسی در آن به جماعت از طریق مثلها درباره ملکوت[پادشاهی] آسمان تعلیم میدهد.
در صورت لزوم هر دو نقل قول مستقیم را میتوانید در قالب نقل قول غیر مستقیم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «عیسی از آنها پرسید که همه آنچه گفته است را متوجه شدهاند، و آنها گفتند که فهمیدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
عبارت «ملکوت آسمان» اشاره به خدا دارد که به عنوان پادشاه، حکومت میکند. این عبارت فقط در کتاب متی آمده است. در صورت امکان، کلمه «ملکوت» را در ترجمه بیاورید. ترجمه جایگزین: «حقیقت در مورد خدایمان در آسمان که پادشاه است را آموخته است» یا «خود را تسلیم حکوت خدا میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
عیسی مثل دیگری را تعریف میکند. او کاتبانی که کتب مقدس موسی و انبیا را به خوبی میدانند و پذیرندگان تعالیم عیسی را با صاحبخانهای مقایسه میکند که از خزانه کهنه و تازه خود استفاده میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
خزانه چیزی ارزشمند و گرانبها یا مجموعهای از چیزهاست. در این قسمت شاید اشاره به جایی داشته باشد که آن چیزها را نگه میدارند جایی مثل «خزانه» یا «انبار»[در فارسی انجام شده]
این عبارت داستان را از تعالیم عیسی به رویداد بعدی انتقال میدهد. ترجمه جایگزین: «سپس وقتی که» یا «بعد از اینکه»
این قسمت شروع بخش جدیدی از داستان است که تا متی ۱۷: ۲۷ ادامه مییابد، جایی که متی مخالفت[ضدیت] مداوم با خدمت عیسی و تعالیم او درباره ملکوت[پادشاهی] آسمان را شرح میدهد.در این قسمت مردم زادگاه عیسی او را طرد میکنند.
«زادگاه او» این قسمت اشاره به شهر ناصره، جایی که عیسی بزرگ شده دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ضمیر «ایشان» اشاره به کسانی دارد که در آن ناحیه بودند.
«تعجب کرده بودند»
مردم باور داشتند که عیسی شخصی معمولی است. آنها از این سوال استفاده کردند تا تعجب خود از میزان حکمت و توان او برای انجام معجزات را نشان دهند. ترجمه جایگزین: «چطور انسانی معمولی میتواند چنین حکیم باشد و معجزاتی بزرگ انجام دهد؟» یا «عجیب است که با چنین حکمتی سخن میگوید و چنین معجزاتی میکند!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
جماعت از این سوالات استفاده میکنند تا باور خود بر اینکه عیسی فقط شخصی معمولی است را ابراز کنند. ترجمه جایگزین: «او تنها پسر نجار است. مادر او مریم، برادرانش یعقوب،یوسف، شمعون و یهودا را میشناسیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
نجار شخصی است که با چوب یا سنگ چیزهایی میسازد. اگر «نجار» در منطقه شما شناخته شده نیست، میتوانید از «سازنده» استفاده کنید.
جماعت از این سوالات استفاده میکنند تا باور خود بر اینکه عیسی فقط شخصی معمولی است را ابراز کنند. ترجمه جایگزین: «همه خواهران او نیز با ما هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
جماعت از این سوال استفاده میکنند تا نشان دهند که قادر به درک این موضوع هستند که عیسی میبایست تواناییهای خود را از جایی به دست آورده باشد. احتمالا از این طریق شک خود را نشان میدانند که طبق آن ممکن بود عیسی این تواناییها را از خدا دریافت کرده باشد. ترجمه جایگزین: «او توانایی برای انجام این کارها[اعمال] را از جایی بدست آورده است!» یا «نمیدانیم این تواناییها را از کجا به دست آورده است!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این قسمت اشاره به حکمت و توانایی عیسی برای انجام معجزات دارد.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم شهر زادگاه[همشهریان] از گفته عیسی بسیار ناراحت شدند[به همشهریان او بر خورد]» یا «مردم عیسی را طرد کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نبی همه جا حرمت نهاده میشود» یا «مردم همه جا به نبی حرمت میگذارند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
«در منطقه خود» یا «در شهر زادگاه خود»
«در خانه خود»
«عیسی در زادگاه خود معجزات زیادی انجام نداد»