Matthew 13

نکات کلی متی ۱۳

ساختار و قالب بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها ساده‌تر شود. ULB این کار را با آیات منظوم ۱۳: ۱۴- ۱۵ انجام می‌دهد که کلامی از عهد عتیق هستند.

این باب، قسمتی تازه را شروع می‌کند و شامل مثل‌های عیسی درباره پادشاهی آسمان[ملکوت آسمان] می‌شود.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب
کنایه

عیسی معمولاً وقتی از کلمه «آسمان» استفاده می‌کند که می‌خواهد افکار شنوندگان را معطوف خدا کند، خدایی که در آسمان زندگی می‌کند[ساکن است](متی ۱۳: ۱۱)

اطلاعات ضمنی

گویندگان[سخنوران] معمولاً نکاتی که فکر می‌کنند شنوندگان از قبل می‌دانند را دوباره مطرح نمی‌کنند. وقتی متی می‌نویسد که عیسی «به کناره دریا بنشست» (متی ۱۳: ۱)، احتمالاً انتظار داشت که شنوندگانش بدانند عیسی قرار است به مردم تعلیمی دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

استعاره

سخنگویان معمولاً کلماتی را به کار می‌بردند که برای اجسام قابل لمس از آنها استفاده می‌شد ولی در اصل در مورد چیز غیر قابل لمس سخن می‌گفتند. عیسی از پرنده‌ای دانه‌خوار استفاده کرد تا نشان دهد شیطان چطور مردم را از فهم پیغام عیسی باز می‌دارد. (متی ۱۳: ۱۹)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
حالت مجهول

بسیاری از جملات این باب بیان می‌کنند که برای کسی اتفاقی روی داده است ولی آنچه سبب آن شده است را بیان نمی‌کنند. برای مثال، «بسوخت» (متی ۱۳: ۶). شاید بخواهید این جمله را طوری ترجمه کنید که بگوید چه کسی این عمل را انجام داده است.[عامل این عمل را مشخص کنید]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

مثل‌ها[حکایات]

مثل‌ها، داستانهای کوتاهی هستند که عیسی تعریف می‌کرد تا مردم درسی  را که سعی بر تعلیم آن را داشت ، به آسانی بفهمند. او همچنین از داستانگویی استفاده می‌کرد تا  آنهایی که نمی‌خواستند به او ایمان آورند، حقیقت را نفهمند. (متی ۱۳:‌ ۱۱- ۱۳)

Matthew 13:1

اطلاعات کلی:

این قسمت شروع بخشی تازه از داستان است که عیسی با استفاده از مثلها تعلیم دادن به جماعت در مورد ملکوت[پادشاهی] آسمان را آغاز می‌کند.

در همان روز

این اتفاقات در همان روزی که باب قبل به پایان می‌رسد روی می‌دهند.

از خانه بیرون آمده

اشاره نشده که عیسی در خانه چه کسی مانده است.

به کنارهٔ دریا نشست

این قسمت به طور ضمنی اشاره می‌کند که عیسی نشست تا به مردم تعلیم دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Matthew 13:2

به قسمی که او به کشتی سوار شده

این قسمت به طور ضمنی اشاره می‌کند که عیسی سوار قایق شد، چون به این طریق تعلیم دادن به جماعت ساده‌تر بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

کشتی

احتملاً قایقی روباز، چوبی و با بادبان برای ماهیگیری بوده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

Matthew 13:3

جمله ارتباطی:

عیسی ملکوت آسمان[پادشاهی آسمان] را با آوردن مثلی درباره شخصی که دانه می‌کارد، توصیف می‌کند.

معانی بسیار به مَثَلها برای ایشان گفت

«عیسی در قالب مثل ، سخنان زیادی به آنها گفت»

برای ایشان

«به کسانی که در جماعت بودند»[به اهل جماعت]

[اینک] [بنگرید][در این هنگامه]

«بنگرید» یا «گوش دهید.» این کلمه توجه را به آنچه در ادامه گفته می‌شود جلب می‌کند. ترجمه جایگزین: «به آنچه می‌خواهم به شما بگویم توجه کنید»

برزگری بجهت پاشیدنِ تخم بیرون شد

«برزگر به مزرعه رفت تا دانه‌[بذر] بپاشد»

Matthew 13:4

چون تخم می‌پاشید

«در حالیکه دانه را می‌پاشید»

در راه

این قسمت به «مسیر» کنار مزرعه اشاره دارد. زمین احتمالاً به خاطر کوبیده شدن توسط قدم رهگذران سخت شده بود.

آن را خوردند

«تمام دانه‌ها را خوردند»

Matthew 13:5

سنگلاخ

چنین زمینی پر از سنگ با لایه‌ای نازک از خاک بر سطح سنگهاست.

به زودی سبز شد

«دانه سریع جوانه زد و رشد کرد»

Matthew 13:6

آفتاب برآمد بسوخت

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «گیاهان از گرمای زیاد خورشید سوختند »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

خشکید

«گیاهان خشکیدند و مردند»

Matthew 13:7

در میان خارها ریخته شد

«جایی افتاد[فرود آمدند] که گیاهان خاردار[بوته‌های خار] رشد می‌کردند»

آن را خفه نمود

«جوانه‌های تازه را خفه کردند.» این قسمت را با کلماتی بیان کنید که علفهای هرز از رشد مناسب[خوب] گیاهان جلوگیری می‌کنند.

Matthew 13:8

بار آورد

«دانه بیشتر به بار آورد» یا «ثمر آورد»[میوه دادند]

بعضی صد و بعضی شصت و بعضی سی

«دانه»، «آورد»و «بار» از عبارت قبلی برداشت می‌شوند. این کلمات را می‌توانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «برخی دانه‌ها صد برابر بار آوردند، برخی شصت برابر بار آوردند و برخی سی برابر بار آوردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

صد...شصت...سی

« ۱۰۰...۶۰...۳۰»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Matthew 13:9

جمله ارتباطی:

عیسی تعریف کردن مثل درباره کسی که دانه‌ای می‌کارد را به پایان می‌رساند.

هر که گوش شنوا دارد بشنود

عیسی تاکید می‌کند که آنچه می‌گوید، مهم است و شاید فهم آن و عملی کردن آن با زحمت همراه باشد. عبارت «گوش دارد» کنایه از میل به فهمیدن و اطاعت کردن است. ببینید عبارت مشابه را در متی ۱۱: ۱۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «هرکه مایل به شنیدن است، بشنود» یا« هر که مایل به فهمیدن است، بفهمد و اطاعت کند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

هر که...بشنود

از آنجایی که عیسی مستقیماً با مخاطبینش حرف می‌زند، شاید ترجیح دهید از ضمائر دوم شخص استفاده کنید. ببینید عبارت مشابه را در متی ۱۱: ۱۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اگر مایل به شنیدنید، بشنوید» یا «اگر مایل به فهمیدنید، پس بفهمید و اطاعت کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Matthew 13:10

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Matthew 13:11

اطلاعات کلی:

عیسی دلیل به کار بردن مثل‌های مختلف به منظور تعلیم دادن را به شاگردان خود توضیح می‌دهد.

دانستن اَسرار ملکوت آسمان به شما عطا شده است، لیکن بدیشان عطا نشده

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد و با اشاره به طلاعات ضمنی، گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا مزیت[امتیاز] درک اسرار ملکوت [پادشاهی] آسمان را به شما بخشیده است ولی خدا چنین درکی را به این مردم نداده است» یا «خدا شما را به درک اسرار ملکوت توانمند[قادر] ساخته است، اما این مردم را برای درک این موضوعات توانمند[قادر] نساخته است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

به شما عطا شده است

کلمه «شما» جمع است و اشاره به شاگردان دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

اَسرار ملکوت آسمان

عبارت «ملکوت آسمان» اشاره به خدا دارد که به عنوان پادشاه، حکومت می‌کند. این عبارت فقط در کتاب متی آمده است. در صورت امکان کلمه «ملکوت» را در ترجمه بیاورید. ترجمه جایگزین: «رموزی در مورد خدای ما در آسمان و حکومت او»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Matthew 13:12

افزونی یابد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنکه درک[فهم] دارد، خدا درک[فهم] بیشتر به او عطا می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

کسی که ندارد

«کسی که درکی ندارد» یا «کسی که تعالیم من را نمی‌پذیرد»

آنچه دارد هم از او گرفته خواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا حتی آنچه دارد را از او می‌گیرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 13:13

جمله ارتباطی:‌

عیسی به شاگردانش توضیح می دهد که چرا با مثل‌ها به آنها تعلیم می‌دهد.

با اینها...[آنها]

تمام مشتقات آنها اشاره به مردم آن جماعت دارند.

که نگرانند و نمی‌بینند و شنوا هستند و نمی‌شنوند و نمی‌فهمند

عیسی از این ساختار موازی استفاده می‌کند تا خودداری مردم از فهم حقیقت خدا را بیان کند و بر آن تاکید کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

نگرانند

این کلمه می‌تواند به دو موردی که در ادامه آمده‌اند اشاره داشته باشند: ۱) کسانی که مشاهدات عیسی را می‌دیدند. ترجمه جایگزین: «گرچه می‌بینند آنچه من می‌بینم» یا ۲) توان[قابلیت] آنها برای دیدن. ترجمه جایگزین: «گرچه می‌توانند ببینند»

نمی‌بینند

«دیدن» اشاره به فهمیدن دارد. ترجمه جایگزین: «نمی‌فهمند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

شنوا هستند

این کلمات می‌توانند به دو موردی که در ادامه آمده اشاره داشته باشد: ۱) شنوندگان تعالیم عیسی. ترجمه جایگزین: «گرچه آنچه می‌گویم را می‌شنوند» یا ۲) توانایی آنها برای شنیدن با گوشهایشان. ترجمه جایگزین: «گرچه می‌توانند بشنوند»

نمی‌شنوند

«شنیدن» نشانی از خوب گوش دادن است. ترجمه جایگزین:‌ «خوب گوش نمی‌دهند» یا «خوب توجه نمی‌کنند»‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Matthew 13:14

اطلاعات کلی: 

عیسی در این قسمت از اشعیای نبی نقل قول می‌کند تا نشان دهد شکست مردم در فهم تعالیم عیسی تحقق نبوت است. 

در حقّ ایشان نبوّت اشعیا تمام می‌شود که می‌گوید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌ «آنها آنچه خدا در گذشته‌های دور به زبان اشعیای نبی گفته است را تحقق می‌بخشند»

به سمع خواهید شنید و نخواهید فهمید و نظر کرده، خواهید نگریست و نخواهید دید

این قسمت بیان نقل قولی از اشعیای نبی در مورد ناباوری مردمان روزگار اشعیا را آغاز می‌کند. عیسی از نقل قول استفاده می‌کند تا مردمی [قومی] را توصیف کند که به او گوش می‌دادند. مجدداً این جملات موازی هستند و بر امتناع مردم از درک حقیقت خدا تاکید می‌کنند. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

به سمع خواهید شنید و نخواهید فهمید

چیزهایی می‌شنوید ولی آنها را درک نمی‌کنید. می‌توانید شنیده‌های مردم را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «می‌شنوید که خدا به انبیا چه می‌گوید، ولی معنی حقیقی آن [سخنان] را نمی‌فهمید» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

خواهید نگریست و نخواهید دید

می‌توانید آنچه مردم خواهند دید را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین:‌ «کار خدا از طریق انبیا را می‌بینید ولی آن [عمل] را درک نمی‌کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Matthew 13:15

جمله ارتباطی: 

عیسی نقل قول کردن از اشعیا را به پایان می‌رساند. 

زیرا قلب این قوم....من ایشان را شفا دهم

خدا قوم اسرائیل را طوری توصیف می‌کند که گویی بیماری‌ خاصی دارند که به آن خاطر قادر به یادگیری، دیدن و شنیدن نیستند. خدا می‌خواهد آنها نزد او آیند تا شفایشان دهد. همه این کلمات، استعاراتی هستند که وضعیت روحانی مردم را توصیف می‌کنند. یعنی لجاجت به خرج می‌دهند و از پذیرش و درک حقیقت خدا  امتناع می‌کنند. اگر به چنین کاری تن دهند توبه خواهند کرد و خدا آنها را می‌بخشد و آنها را به عنوان قوم خود می‌پذیرد. اگر معنا واضح است این استعاره را در ترجمه حفظ کنید.

. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

قلب این قوم سنگین شده

«قلب» در این قسمت اشاره به ذهن دارد. ترجمه جایگزین: «ذهن آنها به آرامی می‌آموزد»[کند ذهن هستند] یا «این افراد دیگر نمی‌توانند یاد بگیرند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به گوش‌ها به سنگینی شنیده‌اند

آنها از نظر فیزیکی کَر نیستند. «به گوش‌ها به سنگینی» یعنی از شنیدن و آموختن حقیقت خدا خودداری می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

چشمان خود را بر هم نهاده‌اند

آنها واقعاً چشمهای خود را نمی‌بندند. این جمله یعنی از فهمیدن امتناع می‌کنند. ترجمه جایگزین: «از به کار بردن چشمهای خود امتناع می‌ورزند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

مبادا به چشم‌ها ببینند و به گوش‌ها بشنوند و به دل‌ها بفهمند و بازگشت کنند و من ایشان را شفا دهم

«تا نتوانند[قادر نباشند] به چشمان ببینند، به گوش‌ها بشنوند یا با دل‌های خود بفهمند و در نتیجه بازگردند.»

به دل‌ها بفهمند

کلمه «دل‌ها» کنایه از باطن افراد است. احتمالاً باید از کلمه‌ای در زبان خود استفاده کنید که به منشا فکر و احساسات اشخاص[مردم] اشاره کند. ترجمه جایگزین: «با اذهان خود بفهمند» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بازگشت کنند

«رو به من کنند» یا «توبه کنند» 

ایشان را شفا دهم

«آنها را شفا دهم» [از من بخواهند که آنها را شفا دهم]. این بدان معناست که خدا با بخشیدن گناهانشان آنها را مجدد به عنوان قوم خود می‌پذیرد. ترجمه جایگزین: «من آنها را بپذیرم» [کاری کنند که من آنها را بپذیرم] ((در فارسی ساختار غیر مستقیم نداریم))

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Matthew 13:16

جمله ارتباطی:

عیسی توضیح خود در مورد استفاده از مثل‌ها جهت تعلیم دادن را ادامه می‌دهد.

لیکن خوشا به حال چشمان شما زیرا که می‌بینند و گوش‌های شما زیرا که می‌شنوند

هر دو این جملات یک معنا دارند. عیسی تاکید می‌کند که آنها خدا را خشنود کرده‌اند چون آنچه عیسی گفت و انجام داد را باور کردند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

لیکن خوشا به حال چشمان شما زیرا که می‌بینند

«چشمان» اشاره به کل شخص دارند. ترجمه جایگزین: «خوشا به حال شما چون چشمان شما قادر به دیدن هستند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

شما ...[شما]

تمام مشتقات این کلمات جمع هستند و اشاره به شاگردان دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

گوش‌های شما زیرا که می‌شنوند

«گوش‌ها» در این قسمت اشاره به کل شخص دارند. همچنین می‌توانید اطلاعاتی که [از مضمون] برداشت می‌شود را به روشنی  بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خوشا به حال شما چون گوش‌های شما قادر به شنیدن هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Matthew 13:17

هرآینه به شما می‌گویم

«حقیقت را به شما می‌گویم» این جمله  تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه می‌گوید .

شما 

تمام مشتقات این کلمات جمع هستند و اشاره به شاگردان دارند. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

آنچه شما می‌بینید

شما می‌توانید آنچه می‌بینید را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه دیده‌اید که من انجام داده‌ام» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

آنچه می‌شنوید

شما می‌توانید آنچه آنها می‌شنوند را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه که من گفته‌ام را شنیده‌اید» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Matthew 13:18

جمله ارتباطی:

عیسی در این قسمت توضیح مثلی را آغاز می‌کند که درباره شخصی است که بذر می‌پاشد..

Matthew 13:19

کلام پادشاهی

«پیغام درباره حکومت[حاکمیت] خدا به عنوان پادشاه.»

شریر می‌آید و آنچه در دل او کاشته شده است می‌رباید

عیسی در مورد شیطان که سبب فراموشی شنیده انسان می‌شود طوری سخن گفته که گویی شیطان پرنده‌ای است که دانه را از زمین بر می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «آن شریر باعث[سبب] می‌شود پیغامی که شنیده است را فراموش کند درست مثل پرنده‌ای که دانه را از روی زمین می‌رباید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

شریر

این قسمت اشاره به شیطان دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

می‌رباید

سعی کنید کلماتی را به کار برید که نشان دهند چیزی از صاحب اصلی‌اش ربوده می‌شود.

آنچه در دل او کاشته شده است

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پیغامی که خدا در دل او کاشت» یا «پیغامی که او شنیده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

در دل او

«دل» اشاره به ذهن شنونده دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

همان[دانه‌ای] است آنکه در راه کاشته شده است

«این معنای دانه‌ای است که کنار جاده کاشته شده است» یا «جاده‌ای که دانه بر آن کاشته شده مثل این شخص است»

در راه

ببینید متی ۱۳: ۴ را چطور ترجمه کرده‌اید.

Matthew 13:20

جمله ارتباطی:

عیسی توضیح خود درباره مثل شخصی که دانه می‌کارد[بذرکار] را ادامه می‌دهد.

آنکه بر سنگلاخ ریخته شد

عبارت «ریخته شد»[کاشته شد] اشاره به افتادن دانه‌ها دارد.[در فارسی انجام شده] ترجمه جایگزین: «دانه‌ای که بر سنگلاخ افتاد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

آنکه بر سنگلاخ ریخته شد

«سنگلاخ اشاره به زمینی دارد که دانه در آن کاشته می‌شود» یا «سطح سنگی که دانه بر آن می‌افتد»

اوست که کلام را شنیده

در این مثل، دانه ارائه دهنده کلام [خدا] است.

کلام

این قسمت اشاره به پیغام خدا دارد. ترجمه جایگزین: «پیغام» یا «تعلیم خدا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به خشنودی قبول می‌کند

قبول یا دریافت کلان به معنای باور کلام است. ترجمه جایگزین: «با شادی آن را باور می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Matthew 13:21

لکن ریشه‌ای در خود ندارد، بلکه فانی است

«همچنان ریشه‌های او کم عمق  هستند و زمانی کوتاه[کوتاه مدتی] دوام دارند.» ریشه ارائه دهنده عاملی است که شخص را به ادامه باور بر کلام خدا وا می‌دارد. ترجمه جایگزین: «ولی مثل گیاه که ریشه عمیق ندارد، او فقط کمی تحمل می‌آورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

در ساعت لغزش می‌خورد

«لغزش می‌خورد» یعنی از ایمان[باور] دست می‌کشد. ترجمه جایگزین: «فوراً می‌لغزد» یا «فوراً از باور به پیغام دست می‌کشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Matthew 13:22

جمله ارتباطی:

عیسی توضیح خود درباره مثل از شخصی که دانه می‌کارد[بذرکار] را ادامه می‌دهد.

آنکه ... ریخته شد

این قسمت اشاره به دانه‌ای دارد که کاشته شده یا افتاده است. ترجمه جایگزین: «دانه‌ای که کاشته شد» یا «دانه‌ای که افتاد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

آنکه در میان خارها ریخته شد

«زمین خارداری که دانه در آن کاشته شد» [خارزاری که دانه در آن کاشته شد]

آن است که

«این نشان از شخصی است»

کلام

«پیغام» یا «تعلیم خدا»

اندیشه این جهان و غرور دولت، کلام را خفه کند

عیسی طوری در مورد اندیشه دنیا و غرور[فریبکاری] مال دنیا سخن می‌گوید که گویی این دو علف‌های هرزی هستند که به دور گیاهان می‌پیچند و مانع رشد آنها می‌شوند. ترجمه جایگزین: «مِثل علف‌های هرزی که از رشد گیاهان جلوگیری می‌کنند، اندیشه[نگرانی] این جهان و تکبر مال آن[تکبر مادیات]، فرد را از شنیدن کلام خدا باز می‌دارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

اندیشه این جهان

«چیزهای این دنیا[امور دنیوی] که مردم نگران آنها هستند»

غرور دولت

عیسی «غرور» را طوری توصیف می‌کند که گویی شخصی فریبکار است. ارائه دهنده ایده‌ای است که مردم فکر می‌کنند پول بیشتر، آنها را خوشحال می‌کند در صورتی که چنین نمی‌شود. ترجمه جایگزین: «مال‌دوستی» [حب مال دنیا]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

بی‌ثمر گردد

طوری در مورد شخص سخن گفته شده که گویی گیاه است. بی‌ثمری نشان از بی‌فایدگی[بی‌محصولی] است. ترجمه جایگزین: «او بی‌محصول[بی‌فایده] می‌شود» یا «خواسته خدا را انجام نمی‌دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Matthew 13:23

آنکه در زمین نیکو کاشته شد

«خاک خوب[نیکو] جایی که دانه در آن کاشته شده است»

بارآور شده... ثمر می‌آورد

طوری از شخص سخن گفته شده که گویی گیاه است. ترجمه جایگزین: «او مثل گیاهی سالم که بار می‌آورد، ثمربخش است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بارآور شده، بعضی صد و بعضی شصت و بعضی سی ثمر می‌آورد

ببینید عبارت مشابه در متی ۱۳: ۸ را چطور ترجمه کرده‌اید. عبارت «چند برابر آنچه که کاشته شده» را می‌توان بعد از هر یک از اعداد آورد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برخی دانه‌ها صد برابر آنچه کشاورز کاشته ، برخی شصت  برابر آنچه کشاورز کاشته و برخی سی برابر آنچه کشاورز کاشته است بار می‌آورند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

صد...شصت...سی

۱۰۰...۶۰...۳۰

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Matthew 13:24

جمله ارتباطی:

عیسی در این قسمت پادشاهی آسمان را با آوردن مثلی در مورد زمینی که گندم و علف هرز در آن رشد می‌کند، توصیف می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)

ملکوت آسمان مردی را ماند

ترجمه شما نباید آن مرد را با ملکوت[پادشاهی] آسمان یکی بداند بلکه ملکوت آسمان، مانند موقعیتی است که در این مثل توصیف می‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ملکوت آسمان مردی را ماند

عبارت «ملکوت آسمان» اشاره به خدا دارد که به عنوان پادشاه، حکومت می‌کند. این عبارت فقط در کتاب متی آمده است. در صورت امکان کلمه «ملکوت» را در ترجمه بیاورید. ترجمه جایگزین: «وقتی خدایمان در آسمان در هیبت پادشاه ظاهر شود، چنین خواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

تخم نیکو

«دانه خوب» یا «دانه‌ای با کیفیت.» مخاطبین احتمالاً فکر می‌کردند که عیسی در مورد گندم سخن می‌گوید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Matthew 13:25

دشمنش آمده

«دشمن او سر زمین آمد»

کرکاس

این علف‌های هرز مثل غلات تازه سر از خاک بر آورده هستند ولی در واقع گیاهانی سمی‌ هستند. ترجمه جایگزین:‌ «دانه بد» یا «دانه علف هرز»

Matthew 13:26

وقتی که گندم رویید

«وقتی دانه‌های گندم جوانه زدند» یا «وقتی گیاهان رشد کردند»

خوشه برآورد

«غلات تولید کرد» یا «محصول گندم تولید کرد» 

کرکاس نیز ظاهر شد

«آن موقع مردم می‌توانستند ببینند که علف‌های هرز نیز در مزرعه وجود دارد»

Matthew 13:27

جمله ارتباطی:

عیسی توضیح خود درباره مثل شخصی که دانه می‌کارد[بذرکار] را ادامه می‌دهد.

صاحب خانه

همان شخصی است که دانه نیکو در زمین خود کاشته است .

مگر تخم نیکو در زمین خویش نکاشتهای؟

خادمان از سوالی استفاده کردند تا بر تعجب خود تاکید کنند. ترجمه جایگزین: «دانه خوب در زمین خود کاشتی!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

مگر تخم نیکو در زمین خویش نکاشته‌ای؟

صاحب خانه[صاحب ملک]احتمالاً به خادمین خود می‌گفت که دانه بکارند. ترجمه جایگزین: «مگر...نکاشتیم؟»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Matthew 13:28

ایشان را فرمود

«صاحب زمین به خادمان گفت»

می‌خواهی برویم

شناسه فاعلی اول شخص جمع در فعل اشاره به خادمان دارد.

Matthew 13:29

جمله ارتباطی:

عیسی از مثل خود درباره زمینی که در آن گندم و علف هرز رشد می‌کند نتیجه‌گیری می‌کند.

[صاحب خانه][صاحب زمین] فرمود

«صاحب زمین[خانه] به خادمین خود فرمود»

Matthew 13:30

بگذارید که هر دو تا وقت حصاد با هم نمّو کنند و در موسم حصاد، دروگران را خواهم گفت که، اوّل کرکاس‌ها را جمع کرده، آنها را برای سوختن بافه‌ها ببندید امّا گندم را در انبار من ذخیره کنی

شما می‌توانید این قسمت را در قالب نقل قولی غیرمستقیم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «من به دروگران خواهم گفت که علف‌های هرز را جمع کنند و آنها را دسته‌بندی کنند تا سوزانده شوند و سپس گندم را در انبار من ذخیره کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

انبار

ساختمانی در مزرعه که می‌توان به منظور ذخیره کردن غلات از آن استفاده کرد.

Matthew 13:31

جمله ارتباطی:

عیسی با تعریف کردن مثلی در مورد دانه‌ای بسیار کوچک که تبدیل به درخت می‌شود، ملکوت آسمان را توصیف می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)

ملکوت آسمان مثل

عبارت «ملکوت آسمان» اشاره به خدا دارد که به عنوان پادشاه، حکومت می‌کند. این عبارت فقط در کتاب متی آمده است. در صورت امکان کلمه «ملکوت» را در ترجمه بیاورید. ببینید عبارت مشابه را در متی ۱۳: ۲۴ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خدایمان در آسمان به زودی در هیبت پادشاه ظاهر می‌شود، چنین خواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

دانه خردلی

دانه‌ای بسیار کوچک که تبدیل به گیاهی بزرگ می‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

Matthew 13:32

دانه‌ها کوچکتر است

دانه‌های خردل دانه‌های کوچکی هستند که شنوندگان اصلی عیسی با چنین دانه‌ای آشنا بودند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ولی چون نمّو کند

«وقتی گیاه رشد کرد»

بزرگترین

«بزرگتر است از»

درختی می‌شود

گیاه خردل می‌تواند ۲ تا ۴ متر رشد کند.

مرغان هوا

«پرندگان»

Matthew 13:33

جمله ارتباطی:

عیسی ملکوت آسمان[پادشاهی آسمان] را با تعریف کردن مثلی در مورد تاثیرخمیرمایه بر آرد توصیف می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)

ملکوت آسمان خمیرمایه‌ای را ماند

ملکوت[پادشاهی] مانند خمیرمایه نیست بلکه گسترش پادشاهی مثل گسترش یافتن خمیر مایه [در خمیر] است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ملکوت آسمان خمیرمایه‌ای را ماند

عبارت «ملکوت آسمان» اشاره به خدا دارد که به عنوان پادشاه، حکومت می‌کند. این عبارت فقط در کتاب متی آمده است. در صورت امکان کلمه «ملکوت» را در ترجمه بیاورید. ببینید عبارت مشابه را در متی ۱۳: ۲۴ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خدایمان در آسمان به زودی در هیبت پادشاه ظاهر می‌شود، چنین خواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

کیل خمیر

«مقدار زیادی آرد» یا از واژه‌ای استفاده کنید که در فرهنگ شما برای اندازه‌گیری مقدار زیادی از آرد به کار می‌رود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)

تا تمام، مخمّر گشت

اطلاعات ضمنی اشاره می‌کنند که مخمر و سه پیمانه آرد تبدیل به خمیری برای پخت نان شده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Matthew 13:34

همه این معانی را عیسی با آن گروه به مثلها گفت و بدون مثل بدیشان هیچ نگفت

هر دو جمله به یک معنا هستند. این دو جمله با هم ترکیب شده‌اند تا نشان دهند که عیسی فقط از طریق مثل‌ها جماعت را تعلیم می‌داد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

همه این معانی

این قسمت اشاره به تعلیم عیسی دارد که در متی ۱۳: ۱ آغاز شده است.

بدون مثل بدیشان هیچ نگفت

«او جز با مثل هیچ به آنها نگفت» حالت منفی دوگانه را می‌توان در قالب جمله‌ای مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هرچه به آنها تعلیم داد از طریق مثل‌ها بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

Matthew 13:35

جمله ارتباطی: 

نویسنده در این قسمت از مزامیر نقل قول می‌کند تا نشان دهد که تعلیم عیسی از طریق مثل در واقع تحقق نبوت است. 

کلامی که به زبان نبی گفته شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا آنچه خدا به واسطه نبی خود درگذشته‌های دور نوشته است به حقیقت بپیوندد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

که ...گفته شد

«وقتی که نبی گفت» [در فارسی انجام شده] 

هان خود را ... باز می‌کنم 

این اصطلاح به معنای سخن گفتن است. ترجمه جایگزین: «سخن خواهم گفت» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

چیزهای مخفی شدهٔ

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه خدا مخفی نگه داشته بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

از بنای عالم

«از آغاز دنیا» یا «از وقتی که خدا دنیا را خلق کرد» 

Matthew 13:36

جمله ارتباطی:

صحنه در این قسمت به خانه‌ای انتقال می‌یابد که عیسی و شاگردان در آن می‌ماندند.  عیسی توضیح خود درباره مثل زمینی که در آن هم گندم و هم علف هرز رشد می‌کرد را آغاز می‌کند، مثلی که در متی ۱۳: ۲۴ شروع شد.

داخل خانه گشت

«داخل رفتند» یا «به داخل خانه‌ای که می‌ماندند رفتند»

Matthew 13:37

آنکه بذر نیکو می‌کارد پسر انسان است

«آنکه دانه نیکو را می‌کارد» یا «کارنده دانه نیکو»

پسر انسان

عیسی اشاره به خود دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Matthew 13:38

ابنای ملکوت

اصطلاح «ابنا» اشاره به کسانی دارد که به یک مکان تعلق دارند یا ویژگی‌های مشابه یک شخص یا یک چیز را دارند. ترجمه جایگزین: «کسانی که به ملکوت[پادشاهی] تعلق دارند» (

See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ملکوت

«ملکوت» اشاره به خدای پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «از خدا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

پسران شریرند

اصطلاح «ابنا» اشاره به کسانی دارد که به یک مکان تعلق دارند یا ویژگی‌های مشابه یک شخص یا یک چیز را دارند. ترجمه جایگزین: «کسانی که به آن شریر تعلق دارند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Matthew 13:39

دشمنی که آنها را کاشت

«دشمنی که علف‌های هرز را کاشت»

Matthew 13:40

جمله ارتباطی:

عیسی توضیحات خود در مورد مثل زمینی که هم گندم و هم علف هرز در آن رشد می‌کند را به پایان می‌رساند.

پس همچنان که کرکاسها را جمع کرده، در آتش می‌سوزانند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «بنابراین، در حالیکه علفهای هرز را جمع می‌کنند و آنها را در آتش می‌سوزانند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 13:41

پسر انسان ملائکه خود را فرستاده

عیسی در این قسمت در مورد خود سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «من، پسر انسان، فرشتگانم را می‌فرستم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

بدکاران

«آنان که شریعت را رعایت نمی‌کنند» یا «شریران»

Matthew 13:42

تنور آتش

این کلمات استعاره‌ از آتش جهنم هستند. اگر واژه «تنور» نا آشناست، می‌توانید به جای آن از «اجاق» استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «تنوری آتشین»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

گریه و فشار دندان

«فشار دندان» عملی نمادین است که غم و رنج شدید را نشان می‌دهد. ببینید متی ۸: ۱۲ را چطور ترجمه کرد‌ه‌اید. ترجمه جایگزین: «زاری کردن و نشان دادن رنج بسیار»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Matthew 13:43

مثل آفتاب

اگر چنین تشبیهی در زبان شما قابل درک نیست، می‌توانید از «به سادگیِ[آسانی] دیدن خورشید»[به وضوح دیده شدن خورشید] استفاده کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

پدر

لقبی مهم برای خداست.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

هر که گوش شنوا دارد

عیسی تاکید می‌کند که آنچه می‌گوید، مهم است و شاید فهم آن و عملی کردن آن با زحمت همراه باشد. عبارت «گوش دارد» کنایه از میل به فهمیدن و اطاعت کردن است.  ببینید عبارت مشابه را در متی ۱۱: ۱۵ را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «هرکه مایل به شنیدن است، بشنود» یا« هر که مایل به فهمیدن است، بفهمد و اطاعت کند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

هر که گوش شنوا دارد بشنود

از آنجایی که عیسی مستقیماً با مخاطبینش حرف می‌زند، شاید ترجیح دهید از ضمائر دوم شخص استفاده کنید. ببینید متی ۱۱: ۱۵ را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اگر دارید...بشنوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Matthew 13:44

اطلاعات کلی:

در این مثل، عیسی از تشبیه استفاده می‌کند تا به شاگردان نشان دهد ملکوت آسمان شبیه به چیست.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

جمله ارتباطی:

عیسی با آوردن مثلی درباره فردی که اموال خود را می‌فروشد تا چیزی بسیار ارزشمند بخرد پادشاهی آسمان را توصیف می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)

ملکوت آسمان گنجی را ماند

عبارت «ملکوت آسمان» اشاره به خدا دارد که به عنوان پادشاه، حکومت می‌کند. این عبارت فقط در کتاب متی آمده است. در صورت امکان کلمه «ملکوت» را در ترجمه بیاورید. ببینید عبارت مشابه را در متی ۱۳: ۲۴ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خدایمان در آسمان به زودی در هیبت پادشاه ظاهر می‌شود، چنین خواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

گنجی را ماند، مخفی شدهٔ در زمین

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «گنجی که کسی در زمین مخفی کرده‌ است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

گنج

چیزی ارزشمند و گرانبها یا مجموعه‌ای از چیزها.

پنهان نمود

«آن را پوشاند»

آنچه داشت فروخت و آن زمین را خرید

اطلاعات ضمنی اشاره به شخصی دارد که زمینی را می‌خرد تا گنج مخفی را صاحب شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Matthew 13:45

اطلاعات کلی:

در این مثل، عیسی از تشبیه استفاده می‌کند تا به شاگردان نشان دهد ملکوت آسمان به چه شباهت دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

جمله ارتباطی:

عیسی با آوردن مثلی درباره فردی که اموال خود را می‌فروشد تا چیزی بسیار ارزشمند بخرد پادشاهی آسمان را توصیف می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)

باز ملکوت آسمان تاجری را ماند که جویای مرواریدی خوب باشد

اطلاعات ضمنی برداشت شده به ما می‌گویند که آن مرد به دنبال خریداری صدفی ارزشمند است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simileand /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

تاجری

تاجر یا عمده فروشی که کالای خود را از فواصلی دور به دست می‌آورد.

مرواریدی خوب

«مروارید» سنگی لطیف، مستحکم، براق و سفید یا به رنگ مهره تسبیح است که در صدف در دریا تشکیل می‌شود و سنگی قیمتی است یا از آن جواهری ارزشمند ساخته می‌شود. ترجمه جایگزین: «مروارید عالی» یا «مروارید زیبا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

Matthew 13:46

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Matthew 13:47

جمله ارتباطی:

عیسی ملکوت آسمان[پادشاهی آسمان] را با بیان مثلی در مورد ماهیگیریانی که از توری بزرگ برای ماهیگیری استفاده می‌کنند، توصیف می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)

ملکوت آسمان مثل دامی است

ملکوت[پادشاهی] مانند دام نیست، بلکه مثل تور که هر نوع ماهی را به دام می‌اندازد، پادشاهی خدا نیز هر شخصی را به دام می‌اندازد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ملکوت آسمان مثل

عبارت «ملکوت آسمان» اشاره به خدا دارد که به عنوان پادشاه، حکومت می‌کند. این عبارت فقط در کتاب متی آمده است. در صورت امکان کلمه «ملکوت» را در ترجمه بیاورید. ببنید عبارت مشابه را در متی ۱۳: ۲۴ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «وقتی خدایمان در آسمان در هیبت پادشاه ظاهر شود، چنین خواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

مثل دامی است که به دریا افکنده شود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مثل توری[دامی] که ماهیگیران به دریا می‌اندازند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به دریا افکنده شود

«به دریا افکنده می‌شود»

از هر جنسی به آن درآید

«هر نوع ماهی را به دام می‌اندازد»

Matthew 13:48

به کناره‌اش کِشَند

«تور را به ساحل می‌کشند» یا «تور را به کنار ساحل می‌آورند»

خوبها

«خوبها»[خوبهایشان]

بدها

«ماهی بد» یا «ماهی غیر قابل خوردن»

دور اندازند

«نگه ندارند»

Matthew 13:49

جمله ارتباطی:

عیسی معنای مثل ماهیگیرانی را توضیح می‌دهد که از توری بزرگ استفاده می‌کنند تا ماهی بگیرند.

بیرون آمده

«بیرون خواهد آمد» یا «بیرون خواهد رفت» یا «از آسمان می‌آید»

طالحین را از میان صالحین

صفت اسمی[صفت وابسته به اسم] را می‌توان در قالب صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اشخاص شرور[طالح] را از اشخاص صالح[پارسا]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Matthew 13:50

خواهند انداخت

«فرشتگان شروران را خواهد انداخت»

تنور آتش

استعاره‌ای از آتش جهنم است. اگر واژه «تنور» ناآشناست، می‌توانید به جای آن از «اجاق» استفاده کنید. ببینید متی ۱۳: ۴۲ را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «تنوری آتشین»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

گریه و فشار دندان

«فشار دندان» عملی نمادین است که غم و رنج شدید را نشان می‌دهد. ببینید متی ۸: ۱۲ را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «زاری و آنچه که نشان‌دهنده شدت رنجشان است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Matthew 13:51

جمله ارتباطی:

عیسی با گفتن مثلی درباره شخصی که مسئول اداره امور خانه‌ است ملکوت[پادشاهی] آسمان را توصیف می‌کند. این پایان بخشی است که عیسی در آن به جماعت از طریق مثل‌ها درباره ملکوت[پادشاهی] آسمان تعلیم می‌دهد.

آیا همهٔ این امور را فهمیده‌اید؟ گفتندش، بلی

در صورت لزوم هر دو نقل قول مستقیم را می‌توانید در قالب نقل قول غیر مستقیم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «عیسی از آنها پرسید که همه آنچه گفته است را متوجه شده‌اند، و آنها گفتند که فهمیدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

Matthew 13:52

که در ملکوت آسمان تعلیم یافته است

عبارت «ملکوت آسمان» اشاره به خدا دارد که به عنوان پادشاه، حکومت می‌کند. این عبارت فقط در کتاب متی آمده است. در صورت امکان، کلمه «ملکوت» را در ترجمه بیاورید. ترجمه جایگزین: «حقیقت در مورد خدایمان در آسمان که پادشاه است را آموخته است» یا «خود را تسلیم حکوت خدا می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

مثل صاحب خانه‌ای است که از خزانه خویش چیزهای نو و کهنه بیرون می‌آورد

عیسی مثل دیگری را تعریف می‌کند. او کاتبانی که کتب مقدس موسی و انبیا را به خوبی می‌دانند و پذیرندگان تعالیم عیسی را با صاحب‌خانه‌ای مقایسه می‌کند که از خزانه کهنه و تازه خود استفاده می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)

خزانه[گنجینه]

خزانه چیزی ارزشمند و گرانبها یا مجموعه‌ای از چیزهاست. در این قسمت شاید اشاره به جایی داشته باشد که آن چیزها را نگه می‌دارند جایی مثل «خزانه» یا «انبار»[در فارسی انجام شده]

Matthew 13:53

[و سپس وقت آن شد] [آن وقت فرا رسید] چون

این عبارت داستان را از تعالیم عیسی به رویداد بعدی انتقال می‌دهد. ترجمه جایگزین: «سپس وقتی که» یا «بعد از اینکه»

Matthew 13:54

اطلاعات کلی:

این قسمت شروع بخش جدیدی از داستان است که تا متی ۱۷: ۲۷ ادامه می‌یابد، جایی که متی مخالفت[ضدیت] مداوم با خدمت عیسی و تعالیم او درباره ملکوت[پادشاهی] آسمان را شرح می‌دهد.در این قسمت مردم زادگاه عیسی او را طرد می‌کنند.

به وطن خویش

«زادگاه او» این قسمت اشاره به شهر ناصره، جایی که عیسی بزرگ شده دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

در کنیسه ایشان

ضمیر «ایشان» اشاره به کسانی دارد که در آن ناحیه بودند.

متعجّب شده

«تعجب کرده بودند»

از کجا این شخص چنین حکمت و معجزات را بهم رسانید؟

مردم باور داشتند که عیسی شخصی معمولی است. آنها از این سوال استفاده کردند تا تعجب خود از میزان حکمت و توان او برای انجام معجزات را نشان دهند. ترجمه جایگزین: «چطور انسانی معمولی می‌تواند چنین حکیم باشد و معجزاتی بزرگ انجام دهد؟» یا «عجیب است که با چنین حکمتی سخن می‌گوید و چنین معجزاتی می‌کند!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Matthew 13:55

آیا این پسر نجّار نمی‌باشد؟ و آیا مادرش مریم نامی نیست؟ و برادرانش یعقوب و یوسف و شمعون و یهودا؟

جماعت از این سوالات استفاده می‌کنند تا باور خود بر اینکه عیسی فقط شخصی معمولی است را ابراز کنند. ترجمه جایگزین: «او تنها پسر نجار است. مادر او مریم، برادرانش یعقوب،یوسف، شمعون و یهودا را می‌شناسیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

پسر نجّار

نجار شخصی است که با چوب یا سنگ چیزهایی می‌سازد. اگر «نجار» در منطقه شما شناخته شده نیست، می‌توانید از «سازنده» استفاده کنید.

Matthew 13:56

همهٔ خواهرانش نزد ما نمی‌باشند؟

جماعت از این سوالات استفاده می‌کنند تا باور خود بر اینکه عیسی فقط شخصی معمولی است را ابراز کنند. ترجمه جایگزین: «همه خواهران او نیز با ما هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

پس این همه را از کجا به هم رسانید؟

جماعت از این سوال استفاده می‌کنند تا نشان دهند که قادر به درک این موضوع هستند  که عیسی می‌بایست توانایی‌های خود را از جایی به دست آورده باشد. احتمالا از این طریق شک خود را نشان می‌دانند که طبق آن ممکن بود عیسی این توانایی‌ها را از خدا دریافت کرده باشد. ترجمه جایگزین: «او توانایی‌ برای انجام این کارها[اعمال] را از جایی بدست آورده‌ است!» یا «نمی‌دانیم این توانایی‌ها را از کجا به دست آورده است!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

این همه

این قسمت اشاره به حکمت و توانایی عیسی برای انجام معجزات دارد. 

Matthew 13:57

دربارهٔ او لغزش خوردند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم شهر زادگاه[همشهریان] از گفته عیسی بسیار ناراحت شدند[به همشهریان او بر خورد]» یا «مردم عیسی را طرد کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

نبی بی‌حرمت نباشد

این قسمت را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نبی همه جا حرمت نهاده می‌شود» یا «مردم همه جا به نبی حرمت می‌گذارند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

در وطن... خویش

«در منطقه خود» یا «در شهر زادگاه خود»

خانهٔ خویش

«در خانه خود»

Matthew 13:58

معجزهٔ بسیار در آنجا ظاهر نساخت

«عیسی در زادگاه خود معجزات زیادی انجام نداد»