Matthew 12

نکات کلی متی ۱۲

ساختار و قالب بندی

برخی از ترجمه‌ها نقل قولهای عهد عتیق را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند و ULB چنین کاری را با نقل قول ذکر شده در آیات ۱۲: ۱۸- ۲۱ انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب
سبت[شبات]

این باب سخنان زیادی در مورد چگونگی اطاعت مردم در روز شبات[سبت] را در بر دارد. عیسی گفت که قوانین خود ساخته فریسیان به مردم در اطاعت به نحوی که خدا می‌خواهد کمکی نکرده‌ است.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sabbath)

«کفر به[ضد] روح القدس»

کسی به طور قطع نمی‌داند مردم هنگام ارتکاب گناه چه می‌کنند یا چه می‌گویند. با این حال، احتمالاً به روح القدس و کار او توهین می‌کنند. بخشی از کار روح القدس این است که مردم را نسبت به گناهکار بودن خود آگاه کند. پس هر کس سعی نکند که از گناه دست کشد، بر ضد روح القدس کفرورزی کرده است[مرتکب کفر شده است].

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#blasphemy and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#holyspirit)

Matthew 12:1

اطلاعات کلی:

این قسمت، شروع بخشی جدید از داستان است که متی در آن از ضدیت در حال رشد علیه خدمت عیسی سخن می‌گوید. فریسیان شاگردان او را نکوهش می‌کنند چون در شبات[سبت] گندم چیده بودند.  

در آن زمان 

این عبارت بخش جدیدی از داستان را نشان‌گذاری می‌کند. ترجمه جایگزین: «کمی بعد» 

کشتزارها

محل کاشت غلات است. اگر گندم ناشناخته است و «غلات» کلمه‌ای کلی به حساب می‌آید، می‌توانید از عبارت «زمینی که از محصول آن نان تهیه می‌کنند» استفاده کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

چیدن و خوردن خوشه‌ها آغاز کردند

چیدن گندم[غلات] در زمین‌های دیگران و خوردن آن دزدی به حساب نمی‌آمد. مساله این بود که آیا کسی می‌توانست این کار قانونی را در روز سبت انجام دهد یا خیر.  

به چیدن و خوردن خوشه‌ها آغاز کردند

«گندم چیدن و خوردن آن» «مقداری از گندم‌ها را چیدن و خوردن آنها» 

خوشه‌ها 

خوشه‌های گندم بالاترین قسمت گیاه هستند. این قسمت غله یا دانه رسیده گیاه را در خود نگه می‌دارد.  

Matthew 12:2

عملی می‌کنند که کردن آن در سَبَّت جایز نیست

چیدن گندم[غلات] در زمینهای دیگران و خوردن آن دزدی به حساب نمی‌آمد. مساله این بود که آیا کسی می‌توانست این کار قانونی را در روز سبت انجام دهد یا خیر.

فریسیان

این کلمه به معنای همه فریسیان نیست. ترجمه جایگزین: «برخی فریسیان»

اینک، شاگردان

«ببین، شاگردانت» فریسیان از این کلمه استفاده کردند تا توجه او را به آنچه شاگردان انجام می‌دادند جلب کنند.

Matthew 12:3

جمله ارتباطی:

عیسی به انتقاد وارده توسط فریسیان پاسخ می‌دهد.

ایشان را

«به فریسیان»

مگر نخوانده‌اید ...رفیقانش...؟

عیسی از سوال استفاده می‌کند تا به انتقاد فریسیان پاسخ دهد. عیسی آنها را به چالش می‌کشد تا به معنای آیاتی که خوانده‌اند فکر کنند. ترجمه جایگزین: «می‌دانم که درباره ...خوانده‌اید  ...همراهانش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Matthew 12:4

خانهٔ خدا 

در زمان داود هنوز معبدی در کار نبود. ترجمه جایگزین: «مسکن» یا «مکانی برای پرستش خدا»

نان‌های تَقْدِمه

نانی مقدس است که کاهن در مسکن آن را در حضور خدا قرار می‌دهد. ترجمه جایگزین: «نانی که کاهن نزد خدا قرار داد» یا «نانی مقدس»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

رفیقانش 

«مردانی که همراه داود بودند» 

بلکه بر کاهنان فقط

«بلکه، طبق شریعت، فقط کاهنان می‌توانستند آن را بخورند»

Matthew 12:5

جمله ارتباطی:

عیسی پاسخ خود به فریسیان را ادامه می‌دهد.

در تورات نخوانده‌اید...بی‌گناه هستند؟

عیسی از سوال استفاده می‌کند تا به انتقاد فریسیان پاسخ دهد. عیسی آنها را به چالش می‌کشد تا آنچه در کتاب مقدس خوانده‌اند فکر کنند. ترجمه جایگزین: «قطعاً در شریعت موسی خوانده‌اید که ...بلکه بی‌گناهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

سَبَّت را حرمت نمی‌دارند

«آنچه را در سبت انجام می‌دهند که شریعت آنها را از انجام آن در سبت منع کرده است»

بی‌گناه هستند

«خدا آنها را مجازات نخواهد کرد» یا «خدا آنها را گناهکار به حساب نمی‌آورد»

Matthew 12:6

به شما می‌گویم

این قسمت  تاکیدیست بر آنچه عیسی در ادامه می‌گوید .

شخصی بزرگتر از هیکل است

«کسی که از هیکل[معبد] مهمتر است» عیسی خود را [آن] بزرگتر خطاب قرار می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Matthew 12:7

اطلاعات کلی:

عیسی در این قسمت از یوشع نبی نقل قول می‌کند تا فریسیان را توبیخ کند. 

جمله ارتباطی: 

عیسی پاسخ خود به فریسیان را ادامه می‌دهد.

و اگر این معنی را درک می‌کردید که، رحمت می‌خواهم نه قربانی، بی‌گناهان را مذمّت نمی‌نمودید

عیسی در این قسمت از کتاب مقدس نقل قول می‌کند. ترجمه جایگزین: «یوشع نبی که مدتها پیش نوشت: ‘من رحمت می‌خواهم، نه قربانی‘. اگر می‌فهمیدید که منظور او چیست بی‌گناهان را محکوم نمی‌کردید.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

رحمت می‌خواهم، نه قربانی

در شریعت موسی، خدا به اسرائیلیان فرمان داد تا قربانی بگذرانند. این بدان معنا بود که خدا رحمت را مهمتر از قربانی می‌دانست. 

می‌خواهم 

شناسه فاعلی در فعل اشاره به خدا دارد. 

بی‌گناهان 

این قسمت را می‌توان در قالب صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که گناهکار نیستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Matthew 12:8

پسر انسان...است

عیسی به خود اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «من، پسر انسان، هستم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

مالک روز سَبَّت

« حاکم بر سبت» یا «کسی که قوانین شبات را برای مردم مقرر فرمود »

Matthew 12:9

اطلاعات کلی: 

در این قسمت، صحنه به زمانی دیگر انتقال می‌یابد ، جایی که فریسیان به خاطر شفای آن مرد از عیسی انتقاد می‌کنند. 

از آنجا رفته

«عیسی زمین سبز را ترک کرد» یا «سپس عیسی رفت»

به کنیسه ایشان

معانی محتمل: ۱) کلمه «ایشان» اشاره به یهودیان آن شهر دارد. ترجمه جایگزین: «آن کنیسه» یا ۲) کلمه «ایشان» اشاره به فریسیانی دارد که عیسی با آنها صحبت کرده بود و این کنیسه‌ای بود که آنها و دیگر یهودیان در آن جمع می‌شدند. کلمه «ایشان» بدان معنا نیست که کنیسه به آن فریسیان تعلق داشت. ترجمه جایگزین: «کنیسه‌ای که در آن شرکت می‌کردند[حضور می‌یافتند]»  

Matthew 12:10

ناگاه

کلمه «ناگاه» ما را از وجود شخصی دیگر در داستان آگاه می‌کند. شاید زبان شما روشی برای انجام این کار داشته باشد.

شخص دست خشکی

«مردی که دستش فلج بود» یا «مردی با دست معلول»

پس [فریسیان] از وی پرسیده، گفتند، آیا در روز سَبَّت شفا دادن جایز است یا نه؟ تا ادّعایی بر او وارد آورند

«فریسیان می‌خواستند عیسی را متهم به گناهی کنند، پس از او پرسیدند، ‘آیا شفا دادن در روز سبت طبق شریعت است؟»

آیا در روز سَبَّت شفا دادن جایز است یا نه؟

«طبق شریعت موسی، آیا کسی می‌تواند شخص دیگری را در روز سَبَت شفا دهد»

تا ادّعایی بر او وارد آورند

قصد آنها این نبود که فقط عیسی را جلوی مردم دیگر متهم کنند. فریسیان از عیسی می‌خواستند جوابی دهد که با شریعت موسی در تضاد است تا به آن طریق بتوانند او را نزد قاضی برند و قانوناً او را به زیر پا گذاشتن شریعت متهم کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Matthew 12:11

جمله ارتباطی:

عیسی به انتقاد فریسیان پاسخ می‌دهد.

وی به ایشان گفت، کیست از شما که یک گوسفند داشته باشد و هرگاه آن در روز سَبَّت به حفره‌ای افتد، او را نخواهد گرفت و بیرون آورد؟

عیسی از سوال استفاده می‌کند تا به فریسیان پاسخ دهد. او آنها را به چالش می‌کشد تا به عمل مجاز در روز سبت فکر کنند. ترجمه جایگزین: «هر یک از شما، اگر گوسفندی داشته باشد...آن را می‌گیرد و بلند می‌کند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Matthew 12:12

انسان از گوسفند افضل است

عبارت «افضل است» بر این جمله تاکید بیشتر می‌کند. ترجمه جایگزین: «مسلماً، انسان از گوسفند ارزشمندتر است!»

بنابراین در سَبَّتها نیکویی کردن روا است

«آنانی که در [روز] سبت نیکویی می‌کنند [در واقع] از شریعت اطاعت می‌کنند»

Matthew 12:13

آنگاه آن مرد را گفت، دست خود را دراز کن!

این قسمت را می‌توان در قالب نقل قولی غیر مستقیم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «سپس عیسی به انسان فرمان داد که دست خود را بکشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

[به] آن مرد

«به آن مردی که دستی فلج داشت» یا «به مردی که دستی معلول داشت»

دست خود را دراز کن!

«دست خود را نگه دار» یا «دست خود را بکش»

پس دراز کرده

«آن مرد دراز کرد»

مانند دیگری صحیح گردید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باز سالم شد» یا «باز سالم گشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 12:14

بر او شورا نمودند

«نقشه کشیدند که به عیسی آسیب رسانند»

بر او شورا نمودند که چطور او را هلاک کنند

«صحبت[بحث] می‌کردند که چطور باید عیسی را بکشند»

Matthew 12:15

اطلاعات کلی:

این روایت، چگونگی عملی شدن نبوت اشعیا از طریق عمل عیسی را شرح می‌دهد.

عیسی این را درک نمود

«عیسی از نقشه فریسیان آگاه شد، پس»

از آنجا روانه شد

«از آنجا رفت» یا «ترک کرد»

Matthew 12:16

ایشان را قدغن فرمود که او را شهرت ندهند

«به کسی دیگر در این باره نگویند»

Matthew 12:17

تا تمام گردد

عبارت « تا تمام گردد » را می‌توانید به عنوان آغاز جمله‌ای جدید ترجمه کنید. در این صورت جمله قبلی باید با نقطه به پایان رسد. ترجمه جایگزین: «برای تحقق بخشیدن به آنچه بود»

کلامی که به زبان اشعیای نبی گفته شده بود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه خدا از زبان اشعیای نبی در گذشته گفته بود»

Matthew 12:18

جمله ارتباطی: 

متی از اشعیای نبی نقل قول می‌کند تا نشان دهد خدمت عیسی تحقق  کتب مقدس است. 

اینک

«ببینید» یا «گوش دهید» یا «توجه کنید به آنچه که می‌خواهم به شما بگویم»

بندهٔ من...من

تمام مشتقات این کلمات اشاره به خدا دارند. اشعیا آنچه خدا به او گفته بود را نقل قول می‌کند. 

حبیب من که خاطرم از وی خرسند است

«او محبوب[عزیز] من است و من از او بسیار خشنودم»

که خاطرم از وی خرسند است

«خاطر» اشاره به تمام شخص دارد. ترجمه جایگزین:‌ «که من از او خشنودم» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

تا انصاف را بر امّت‌ها اشتهار نماید

بدان معناست که خادم خدا به امت‌ها[غیر یهودیان] اعلام می‌کند که عدالت بر پا خواهد شد. شما می‌توانید به روشنی بیان کنید که خداست که عدالت را برپا خواهد کرد، و اسم معنای «انصاف» را می‌توانید به عبارت «آنچه حق[درست] است» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «او به امت‌ها[اقوام] اعلام خواهد کرد که خدا آنچه حق است را در قبال آنها انجام می‌دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Matthew 12:19

جمله ارتباطی:

متی نقل قول  خود از اشعیا را ادامه می‌دهد.

فغان نخواهد کرد و کسی آواز او را در کوچه‌ها نخواهد شنید

شنیده نشدن صدای او توسط مردم نشان از بلند صحبت نکردن است. و «در کوچه‌‌‌‌ها» اصطلاحی به معنای «در ملاعام» است. ترجمه جایگزین: «او در شهر و روستاها فریاد نمی‌زند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

او

تمام مشتقات این کلمه اشاره به خادم منتخب خدا دارند.

Matthew 12:20

[او]

تمام مشتقات سوم شخص مفرد اشاره به خادم منتخب خدا دارند.

نی خرد شده را نخواهدشکست و فتیله نیم‌سوخته را خاموش نخواهد کرد

هر دوی این جملات یک معنا دارند. این دو جمله استعاره هستند که بر نجابت و مهربانی خادم خدا تاکید می‌کنند. «نی خرد شده» و «فتیله نیم سوخته» هر دو اشاره به اشخاص ضعیف و آسیب دیده دارند. اگر چنین استعاره‌ای گیج کننده است، می‌توانید این جملات را طوری ترجمه کنید که معنای اصلی را برسانند. ترجمه جایگزین: «او با ضعفا مهربان خواهد بود و با آسیب دیدگان به لطافت رفتار خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

نی خرد شد

«گیاه آسیب دیده»

فتیله نیم‌سوخته را خاموش نخواهد کرد

«او فتیله‌ای که در حال دود کردن است را خاموش نمی‌کند» یا «او فتیله‌ای که دود می‌کند را از سوختن باز نمی‌دارد»

فتیله نیم‌سوخته

این قسمت اشاره به زمانی دارد که شعله‌ای خاموش می‌شود و فقط دود می‌کند.

فتیله ...تا

این قسمت را می‌توانید در قالب جمله‌ای جدید ترجمه کنید. «فتیله. او چنین خواهد کرد تا»

انصاف را به نصرت برآور

هدایت کردن کسی به سوی پیروزی، به این معناست که باعث پیروزی او می‌شود. انصاف[عدل] را به پیروزی رساندن ،یعنی تصحیح آنچه غلط بوده است. ترجمه جایگزین: «او همه چیز را تصحیح خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Matthew 12:21

به نام او امّت‌ها امید خواهند داشت

امت‌ها قطعاً وعده‌های او را عملی می‌کنند. اسم معنای «امید» را می‌توان به فعل «اعتماد کردن» یا «قاطعانه منتظر بودن» یا «قاطعانه انتظار داشتن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «امت‌ها به نام او توکل[اعتماد] خواهند داشت» یا «امت‌ها قاطعانه منتظر او خواهند بود تا وعده‌ها را عملی کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

به نام او

کلمه «نام او» اشاره به خادم خدایی دارد که در متی ۱۲: ۱۸ از آن یاد شد. «نام» در این قسمت اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «در او»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Matthew 12:22

اطلاعات کلی:

صحنه در این قسمت به زمانی دیگر انتقال می‌یابد که فریسیان عیسی را متهم به شفای مردی به قوت شیطان می‌کنند.

آنگاه دیوانه ای کور و گنگ را نزد او آوردند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپس مردی را پیش عیسی آوردند که کور و گنگ بود چون دیو او را کنترل می‌کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

آن کور و گنگ

«کسی که قادر به دیدن و حرف زدن نبود»

Matthew 12:23

تمام آن گروه در حیرت افتاده

«تمام شاهدان شفای آن مرد توسط عیسی به شدت تعجب کرده بودند»

پسر داود

لقبی مهم برای مسیح یا ماشیح است.

پسر

این کلمه به معنای «نواده» است.

Matthew 12:24

[این معجزه]

این قسمت اشاره به معجزه شفای مرد کور، کر و دیو زده دارد.

این شخص دیوها را بیرون نمی‌کند مگر به یاری بَعْلْزَبول

این قسمت را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. «این شخص فقط به این خاطر که خادم بعلزبول است، می‌تواند دیوها را بیرون کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

این شخص

فریسیان از صدا زدن عیسی به اسم خودداری می‌کردند تا نشان دهند که او را طرد کرده‌اند.

رئیس دیوها

«رئیس دیوها»

Matthew 12:25

اطلاعات کلی:

عیسی در این قسمت پاسخ خود به اتهام فریسیان در مورد شفای آن مرد به قوت شیطان را شروع می‌کند.

هر مملکتی که بر خود منقسم گردد، ویران شود و هر شهری یا خانه‌ای که بر خود منقسم گردد، برقرار نماند

عیسی از مثل استفاده می‌کند تا به فریسیان جواب دهد. این دو جمله هم معنی هستند. این دو جمله تاکید می‌کنند که بعلزبول از قدرت خود برای مبارزه با دیوها[اروح شریر] استفاده نخواهد کرد چون چنین کاری منطقی نخواهد بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-proverbs and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

هر مملکتی که بر خود منقسم گردد ویران شود و هر شهری یا خانه‌ای که بر خود منقسم گردد

«مملکت» اشاره به کسانی دارد که در آن پادشاهی[کشور] زندگی می‌کنند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی مردم بین خود به مناقشه[دعوا] مشغول باشند، پادشاهی دوامی نخواهد داشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

هر شهری یا خانه‌ای که بر خود منقسم گردد، برقرار نماند

«شهر» اشاره به مردمی دارد که در آن زندگی می‌کنند، «خانه» اشاره به خانواده دارد. «بر خود منقسم گردد» اشاره به مردمی دارد که با هم می‌جنگند. ترجمه جایگزین: «شهر یا خانواده‌ای که با هم می‌جنگند را نابود می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Matthew 12:26

جمله ارتباطی:

عیسی پاسخ خود در مقابل اتهام فریسیان برای شفای آن مرد به قوت شیطان را ادامه می‌دهد.

اگر شیطان، شیطان را بیرون کند

دومین واژه شیطان استفاده شده ،اشاره به دیوهایی دارد که به شیطان خدمت می‌کنند. ترجمه جایگزین: «اگر شیطان علیه دیوهای خود کاری کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

پس چگونه سلطنتش پایدار ماند؟

عیسی از سوال استفاده می‌کند تا به فریسیان نشان دهد که آنچه می‌گویند غیر منطقی است. ترجمه جایگزین: «پادشاهی او قادر به ایستادگی نیست!» یا «پادشاهی او باقی نمی‌ماند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Matthew 12:27

بَعْلْزَبول

این اسم به همان «شیطان»(آیه ۲۶) اشاره دارد.

پسران شما آنها را به یاری کِه بیرون می‌کنند؟

عیسی از سوالی دیگر استفاده می‌کند تا فریسیان را به چالش بکشد. ترجمه جایگزین: «پس حتماً می‌گویید پیروان شما هم دیوها[اروح شریر] را به قوت بعلزبول بیرون می‌کنند. اما می‌دانید که حقیقت ندارد.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

پسران شما

عیسی با فریسیان سخن می‌گفت. عبارت «پسران شما» اشاره به پیروان آنها دارد. روشی معمول برای اشاره به کسانی بود که از معلمین یا رهبران پیروی می‌کردند. ترجمه جایگزین: «پیروان شما»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

از این جهت ایشان بر شما داوری خواهند کرد

«از آنجایی که پیروان شما دیوها را به قوت خدا بیرون می‌کنند، ثابت می‌کند که درباره من اشتباه می‌کردید»

Matthew 12:28

جمله ارتباطی:

عیسی پاسخ خود به فریسیان را ادامه می‌دهد.

لیکن هرگاه من

در ترجمه انگلیسی از «اگر» استفاده شده است. عیسی با استفاده از این کلمه روش بیرون کردن دیوها توسط خود را زیر سوال می‌برد. عیسی از این کلمه استفاده می‌کند تا حقیقتی را بیان کنید. ترجمه جایگزین: «ولی چون من»

هرآینه ملکوت خدا بر شما رسیده است

«پس پادشاهی خدا در میان شما سر رسیده است.» «ملکوت» اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «یعنی خدا حکومت خود را بین شما برپا می‌کند»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بر شما رسیده است

«شما» جمع است و اشاره به مردم اسرائیل دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Matthew 12:29

چگونه کسی بتواند...درآید...اسباب او را

عیسی از مثلی استفاده می‌کند تا پاسخ خود به فریسیان را ادامه دهد. مقصود عیسی این بود که به دلیل قوی‌تر بودن از شیطان می‌تواند دیوها را بیرون کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)

چگونه کسی بتواند ... درآید.... مگر آنکه اوّل آن زورآور را ببندد؟

عیسی از سوال استفاده می‌کند تا به فریسیان و جماعت تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «کسی نمی‌تواند ...وارد شود...بدون اینکه اول آن شخص تنومند را نبندد» یا «اگر کسی می‌خواهد...وارد شود..اول باید مرد قدرتمند را ببندد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

مگر آنکه اوّل آن زورآور را ببندد

«بدون اینکه آن شخص قوی را تحت کنترل درآورد»

پس خانهٔ او را تاراج کند

«سپس می‌تواند سرقت کند» یا «سپس غارت خواهد کرد»

Matthew 12:30

هر که با من نیست

«هر که من را حمایت نمی‌کند» یا «آنکه با من کار[همکاری] نمی‌کند»

برخلاف من است

«ضد من» یا «ضد من کار کند»

هر که با من جمع نکند، پراکنده سازد

عیسی از استعاره استفاده می‌کند تا به شخصی اشاره کند که گله‌ای از گوسفندان را جمع می‌کند یا آنها را از چوپان جدا کند. مقصود عیسی این بود که آن شخص مردم را تبدیل به شاگردان عیسی می‌کند یا باعث می‌شود مردم عیسی را طرد کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Matthew 12:31

جمله ارتباطی:

عیسی پاسخ خود را به فریسیان ادامه می‌دهد.

شما را می‌گویم

این جمله تاکیدی است برآنچه عیسی در ادامه می‌گوید.

شما را می‌گویم

«شما» جمع است. عیسی مستقیم با فریسیان سخن می‌گفت و در عین حال جماعت را تعلیم می‌داد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

هرنوع گناه و کفر از انسان آمرزیده می‌شود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا هر گناهی که مردم مرتکب می‌شوند و هر سخن شرورانه آنها را می‌بخشد» یا «خدا همه کسانی که گناه می‌کنند یا سخنی شرورانه می‌زنند را می‌بخشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

کفر به روح‌القدس از انسان عفو نخواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شخصی  را که به روح القدس سخنانی شرورانه بگوید، نمی‌بخشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 12:32

هرکه برخلاف پسر انسان سخنی گوید

«سخن» اشاره به آنچه دارد که شخص به زبان می‌آورد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی درباره پسر انسان سخنی بد بگوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

پسر انسان

عیسی درباره خود حرف می‌زند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

آمرزیده شود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آن شخص را به این خاطر می‌بخشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

آمرزیده نخواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آن شخص را نمی‌بخشد»

در این عالم و در عالم آینده، هرگز آمرزیده نخواهد شد

«این عالم» و «عالم آینده» اشاره به زندگی کنونی و زندگی بعدی دارند. ترجمه جایگزین: «در این زندگی و زندگی بعدی» یا «حالا و بعداً»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Matthew 12:33

جمله ارتباطی:

عیسی پاسخ دادن به فریسیان را ادامه می‌دهد.

درخت را نیکو گردانید و میوهاش را نیکو، یا درخت را فاسد سازید و میوهاش را فاسد

معانی محتمل: ۱) «اگر درخت را نیکو سازید، میوه آن نیکو خواهد بود اگر درخت را فاسد سازید، میوه آن نیز فاسد می‌شود» یا ۲) «اگر درختی را نیکو می‌دانید، به این خاطر است که میوه آن نیکو بوده است، و اگر آن را درخت فاسد می‌دانید، به این خاطر است که میوه آن بد بوده است. چنین جمله‌ای مثل بود.

نیکو...فاسد

«سالم...مریض»

درخت از میوهاش شناخته می‌شود

«میوه» در این قسمت استعاره از کاری است که آن شخص انجام می‌دهد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم با دیدن میوه درخت می‌فهمند که نیکو یا فاسد است» یا «مردم با دیدن نتیجه اعمال شخص می‌فهمند که آن شخص نیکو است یا فاسد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Matthew 12:34

ای افعی‌زادگان

«زادگان» به معنای «دارا بودن ویژگی‌های مشترک است» افعی نوعی مار سمی و خطرناک و نشانی از شیطان است. ببینید عبارت مشابه را در متی ۳: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

[شما...شما]

این کلمات جمع هستند و اشاره به فریسیان دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

چگونه می‌توانید سخن نیکو گفت

عیسی از سوال استفاده می‌کند تا فریسیان را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «نمی‌توانید چیز نیکویی بگویید» یا «فقط می‌توانید بدی بگویید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

زیرا که زبان از زیادتی دل سخن می‌گوید

«دل» کنایه از افکار در ذهن فرد است. «زبان» جزگویی است و به کل شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه شخص به زبان می‌آورد آنچه در ذهن دارد را آشکار می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymyand /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Matthew 12:35

مرد نیکو از خزانه نیکوی دل خود، چیزهای خوب برمی‌آورد و مرد بد از خزانه بد، چیزهای بد بیرون می‌آورد

عیسی طوری درباره «دل» سخن می‌گوید که گویی ظرفی است که شخص با چیزهای خوب یا بد آن را پر می‌کند. این قسمت بیانی استعاری دارد و به معنای آن است که آنچه شخص می‌گوید حقایقی در مورد شخصیت او را آشکار می‌کند. اگر می‌خواهید چنین تصویر[سازی] را حفظ کند، به UDB مراجعه کنید. شما می‌توانید معنای لفظی آن را ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «شخصی که براستی خوب است، به نیکویی نیز سخن می‌گوید، و آنکه براستی شرور است به شرارت نیز سخن می‌گوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Matthew 12:36

جمله ارتباطی:

عیسی پاسخ خود به اتهامات فریسیان در مورد شفای آن مرد به قوت شیطان را به پایان می‌رساند.

به شما می‌گویم

این جمله، تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه می‌گوید .

 مردم گویند

«خدا درباره آن مردم می‌پرسد» یا «مردم باید به خدا توضیح دهند» 

سخن باطل که مردم گویند

«سخن» اشاره به آنچه دارد که شخص می‌گوید. ترجمه جایگزین:‌ «هرسخن پرگزندی که گفته‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Matthew 12:37

عادل شمرده خواهی شد ...از سخنهای تو بر تو حکم خواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا پارسا می‌شمرد...خدا شما را محکوم می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 12:38

جمله ارتباطی:

مکالمات در این آیات درست بعد از اینکه عیسی به اتهامات فریسیان در مورد شفای آن مرد به قوت شیطان پاسخ داد، انجام شده‌اند.

می‌خواهیم

«آرزو داریم»

از تو آیتی بینیم

می‌توانید به روشنی دلیل اینکه می‌خواهند آیتی ببینند را بیان کنید. ترجمه جایگزین: «نشانی از تو بیبند که راستی سخن تو را ثابت کند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Matthew 12:39

اطلاعات کلی:

عیسی توبیخ کاتبان و فریسیان را شروع می‌کند.

فرقه شریر و زناکار آیتی می‌طلبند...داده نخواهد شد

عیسی نسل حاضر را مخاطب قرار می‌دهد. ترجمه جایگزین: «شما نسلی شرور و زناکارید که آیتی می‌خواهد...داده نخواهد شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

فرقه... زناکار

«زناکار» استعاره از کسانیست که به خدا وفادار نیستند. ترجمه جایگزین: «فرقه بی‌وفا» یا «نسل بی‌خدا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

داده نخواهد شد

عیسی به آنها آیتی[نشان] نمی‌دهد چون قبلاً به آنها معجزات بسیاری نشان داد، ولی آنها ایمان نیاوردند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آیتی به آن نمی‌دهم» یا «خدا آیتی نمی‌دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

جز آیت یونس نبی

«جز همان آیتی[نشان] که خدا به یونس نبی داد»

Matthew 12:40

سه شبانه‌روز 

این بدان معناست که دوره‌های ۲۴ساعته به پایان رسیده است. ترجمه جایگزین: «سه روز کامل» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

پسر انسان

عیسی در مورد خود سخن می‌گفت. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

در شکم زمین خواهد بود

این به معنای درون قبر رفتن است. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Matthew 12:41

جمله ارتباطی:

عیسی توبیخ[سرزنش] کردن کاتبان و فریسیان را ادامه می‌دهد.

مردمان نِینَوا

«شهروندان نینوا»

در روز داوری

«در روز داوری»[در فارسی انجام شده] یا «وقتی که خدا مردم را داوری می‌کند»‌

این طایفه

این قسمت اشاره به مردمی دارد که زمان بشارت[موعظه] عیسی زندگی می‌کردند.

بر ایشان حکم خواهند کرد

معانی محتمل: ۱) «حکم کردن» به معنای متهم کردن است. ترجمه جایگزین: «و این نسل[فرقه] از مردم را متهم خواهد کرد» یا ۲) خدا این نسل از مردم را محکوم می‌کند چون مثل مردم نینوا توبه نکرده‌اند. ترجمه جایگزین: «و خدا این نسل را محکوم خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

و اینک

«و ببنید» این قست بر آنچه عیسی در ادامه می‌گوید تاکید می‌کند.

بزرگتری

«کسی مهمتر از»

بزرگتری

عیسی در مورد خود سخن می‌گفت.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

از یونس در اینجا است

شما می‌توانید معنای جمله عیسی را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «از یونس اینجاست، با این حال هنوز توبه نکرده‌اید و به همین دلیل خدا شما را محکوم می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit

Matthew 12:42

جمله ارتباطی: 

عیسی توبیخ کردن کاتبان و فریسیان را ادامه می‌دهد.

مَلِکَه جنوب

این کلمات اشاره به ملکه صبا دارند. صبا سرزمینی در جنوب اسرائیل بود. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

با این فرقه برخاسته، بر ایشان حکم خواهد کرد

«در روز داوری خواهد ایستاد»[نا مشخص]

حکم 

«در روز داوری» یا «وقتی خدا قوم[مردم] را قضاوت می‌کند» ببنید متی ۱۲: ۴۱ را چطور ترجمه کرده‌اید. 

این فرقه

این قسمت اشاره به مردمی دارد که هنگام بشارت[موعظه] عیسی زندگی می‌کردند. 

بر ایشان حکم خواهد کرد

ببینید عبارت مشابه در متی ۱۲: ۴۱ را چطور ترجمه کرده‌اید. معانی محتمل: ۱) «حکم کردن» به معنای متهم کردن است. ترجمه جایگزین: «و این نسل[فرقه] از مردم را متهم خواهد کرد» یا ۲) خدا این نسل از مردم را محکوم می‌کند چون مثل ملکه صبا به حکمت [سلیمان] گوش نکردند. ترجمه جایگزین: «خدا این نسل را محکوم خواهد کرد» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

از اقصای زمین آمد

«اقصای زمین» اصطلاحی به معنای دوردست‌ها است. ترجمه جایگزین: «او از جایی دور آمد» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

از اقصای زمین آمد تا حکمت سلیمان را بشنود

این جمله توضیح می‌دهد چرا ملکه جنوب، مردم نسل عیسی را محکوم خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا آمد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-connectingwords)

و اینک

«و ببینید» این کلمات تاکیدی هستند بر آنچه که عیسی در ادامه می‌گوید . 

شخصی بزرگتر

«شخصی مهمتر» 

شخصی 

عیسی در مورد خود سخن می‌گفت. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

از سلیمان در اینجا است

می‌توانید مقصود عیسی از این جمله را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «از سلیمان اینجاست، با این حال گوش نمی‌دهید. به همین خاطر خدا شما را محکوم می‌کند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Matthew 12:43

جمله ارتباطی:

عیسی توبیخ کردن کاتبان و فریسیان را ادامه می‌دهد. او تعریف کردن مثل را آغاز می‌کند.

جای‌های بی‌آب

«مکان‌های خشک» یا « مکان‌های خالی از سکنه»

نمی‌یابد

شناسه فاعلی مستتر در فعل اشاره به راحتی [آرامش] دارد.

Matthew 12:44

پس می‌گوید، به خانهٔ خود که از آن بیرون آمدم برمی‌گردم

این قسمت را می‌توانید به جای نقل قول در قالب جمله‌ای خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «پس، روح ناپاک تصمیم می‌گیرد به خانه‌ای برگردد که از آن آمده است» 

به خانهٔ خود که از آن بیرون آمدم 

این استعاره اشاره به شخصی دارد که روح ناپاک در او زندگی می‌کرده است. ترجمه جایگزین: «جایی که از آن رفتم» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

آن را خالی و جاروب شده و آراسته می‌بیند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «روح ناپاک کسی را می‌یابد که خانه خود را جارو کرده و همه چیز را سر جای خود قرار داده است.»

 (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به خانه... جاروب شده و آراسته می‌بیند

مجدداً «خانه» استعاره از شخصی است که روح ناپاک در او زندگی می‌کرده است. «جاروب شده و آراسته» نشان از آن است که کسی در خانه زندگی نمی‌کند. مقصود عیسی این بود که وقتی روح ناپاک شخصی را ترک می‌کند، آن شخص باید روح القدس را به ساکن شدن در خود دعوت کند، در غیر اینصورت آن دیو باز می‌گردد. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Matthew 12:45

جمله ارتباطی:

عیسی مثلی را که با کلمات «چون [روح ناپاک] آید» در آیه ۴۳ شروع کرد را به پایان می‌رساند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)

همچنین به این فرقه شریر خواهد شد

این بدان معناست که اگر مردم نسل عیسی ایمان نیاورند و شاگرد نشوند، وضعی بعد از قبل از آمدن او خواهند داشت.

Matthew 12:46

اطلاعات کلی:

سر رسیدن مادر و برادران عیسی، تبدیل به فرصتی شده که او خانواده روحانی خود را معرفی کند.

[اینک]

کلمه «اینک» ما را از وجود افراد جدید در داستان آگاه می‌کند. شاید زبان شما روشی برای انجام این کار داشته باشد.

مادر

این مریم مادر جسمانی عیسی است.

برادرانش

احتمالاً فرزندان دیگر مریم بودند ولی ممکن است «برادران» اشاره به بستگان[ پسر عمو،پسر دایی، دختر دایی و...] عیسی داشته باشد.

در طلب گفتگوی وی

«خواستند با او صحبت کنند»

Matthew 12:47

شخصی وی را گفت، اینک، مادر تو و برادرانت بیرون ایستاده، می‌خواهند با تو سخن گویند

این قسمت را می‌توان در قالب نقل قولی غیر مستقیم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی به عیسی گفت که مادر و برادران او بیرون هستند و می‌خواهند با او صحبت کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

Matthew 12:48

جمله ارتباطی:‌

این آیه پایان قسمتی است که در متی ۱۲: ۱ شروع شده است جایی که متی از ضدیت در حال افزایش با عیسی سخن می‌گوید.

جواب قایل گفت

جزئیات این پیغام که آن شخص به عیسی گفت از مضمون برداشت می‌شود و دیگر آن پیغام تکرار نشده است. ترجمه جایگزین: «کسی که به عیسی گفت مادر و برادرانش می‌خواهند با او صحبت کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

کیست مادر من و برادرانم کیانند؟

عیسی از سوالاتی استفاده می‌کند تا به مردم تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «به شما می‌گویم که مادر و برادران واقعی من چه کسانی هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Matthew 12:49

[ببنید]

«نگاه کنید» یا «گوش دهید» یا «به آنچه می‌خواهم به شما بگویم توجه کنید»

اینانند مادر من و برادرانم

این استعاره یعنی شاگردان عیسی به خانواده روحانی عیسی تعلق دارند. چنین امری از تعلق داشتن به خانواده جسمانی مهمتر است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Matthew 12:50

هر که ... بجا آوَرَد

«هر کس چنین کند»

پدر

لقبی مهم برای خداست.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

همان برادر و خواهر و مادر من است

این استعاره یعنی کسانی که از خدا اطاعت می‌کنند به خانواده روحانی تعلق دارند. چنین امری از تعلق داشتن به خانواده‌ای جسمانی مهمتر است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)