برخی از ترجمهها نقل قولهای عهد عتیق را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند و ULB چنین کاری را با نقل قول ذکر شده در آیات ۱۲: ۱۸- ۲۱ انجام میدهد.
این باب سخنان زیادی در مورد چگونگی اطاعت مردم در روز شبات[سبت] را در بر دارد. عیسی گفت که قوانین خود ساخته فریسیان به مردم در اطاعت به نحوی که خدا میخواهد کمکی نکرده است.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sabbath)
کسی به طور قطع نمیداند مردم هنگام ارتکاب گناه چه میکنند یا چه میگویند. با این حال، احتمالاً به روح القدس و کار او توهین میکنند. بخشی از کار روح القدس این است که مردم را نسبت به گناهکار بودن خود آگاه کند. پس هر کس سعی نکند که از گناه دست کشد، بر ضد روح القدس کفرورزی کرده است[مرتکب کفر شده است].
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#blasphemy and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#holyspirit)
این قسمت، شروع بخشی جدید از داستان است که متی در آن از ضدیت در حال رشد علیه خدمت عیسی سخن میگوید. فریسیان شاگردان او را نکوهش میکنند چون در شبات[سبت] گندم چیده بودند.
این عبارت بخش جدیدی از داستان را نشانگذاری میکند. ترجمه جایگزین: «کمی بعد»
محل کاشت غلات است. اگر گندم ناشناخته است و «غلات» کلمهای کلی به حساب میآید، میتوانید از عبارت «زمینی که از محصول آن نان تهیه میکنند» استفاده کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
چیدن گندم[غلات] در زمینهای دیگران و خوردن آن دزدی به حساب نمیآمد. مساله این بود که آیا کسی میتوانست این کار قانونی را در روز سبت انجام دهد یا خیر.
«گندم چیدن و خوردن آن» «مقداری از گندمها را چیدن و خوردن آنها»
خوشههای گندم بالاترین قسمت گیاه هستند. این قسمت غله یا دانه رسیده گیاه را در خود نگه میدارد.
چیدن گندم[غلات] در زمینهای دیگران و خوردن آن دزدی به حساب نمیآمد. مساله این بود که آیا کسی میتوانست این کار قانونی را در روز سبت انجام دهد یا خیر.
این کلمه به معنای همه فریسیان نیست. ترجمه جایگزین: «برخی فریسیان»
«ببین، شاگردانت» فریسیان از این کلمه استفاده کردند تا توجه او را به آنچه شاگردان انجام میدادند جلب کنند.
عیسی به انتقاد وارده توسط فریسیان پاسخ میدهد.
«به فریسیان»
عیسی از سوال استفاده میکند تا به انتقاد فریسیان پاسخ دهد. عیسی آنها را به چالش میکشد تا به معنای آیاتی که خواندهاند فکر کنند. ترجمه جایگزین: «میدانم که درباره ...خواندهاید ...همراهانش»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
در زمان داود هنوز معبدی در کار نبود. ترجمه جایگزین: «مسکن» یا «مکانی برای پرستش خدا»
نانی مقدس است که کاهن در مسکن آن را در حضور خدا قرار میدهد. ترجمه جایگزین: «نانی که کاهن نزد خدا قرار داد» یا «نانی مقدس»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«مردانی که همراه داود بودند»
«بلکه، طبق شریعت، فقط کاهنان میتوانستند آن را بخورند»
عیسی پاسخ خود به فریسیان را ادامه میدهد.
عیسی از سوال استفاده میکند تا به انتقاد فریسیان پاسخ دهد. عیسی آنها را به چالش میکشد تا آنچه در کتاب مقدس خواندهاند فکر کنند. ترجمه جایگزین: «قطعاً در شریعت موسی خواندهاید که ...بلکه بیگناهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«آنچه را در سبت انجام میدهند که شریعت آنها را از انجام آن در سبت منع کرده است»
«خدا آنها را مجازات نخواهد کرد» یا «خدا آنها را گناهکار به حساب نمیآورد»
این قسمت تاکیدیست بر آنچه عیسی در ادامه میگوید .
«کسی که از هیکل[معبد] مهمتر است» عیسی خود را [آن] بزرگتر خطاب قرار میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
عیسی در این قسمت از یوشع نبی نقل قول میکند تا فریسیان را توبیخ کند.
عیسی پاسخ خود به فریسیان را ادامه میدهد.
عیسی در این قسمت از کتاب مقدس نقل قول میکند. ترجمه جایگزین: «یوشع نبی که مدتها پیش نوشت: ‘من رحمت میخواهم، نه قربانی‘. اگر میفهمیدید که منظور او چیست بیگناهان را محکوم نمیکردید.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
در شریعت موسی، خدا به اسرائیلیان فرمان داد تا قربانی بگذرانند. این بدان معنا بود که خدا رحمت را مهمتر از قربانی میدانست.
شناسه فاعلی در فعل اشاره به خدا دارد.
این قسمت را میتوان در قالب صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که گناهکار نیستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
عیسی به خود اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من، پسر انسان، هستم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
« حاکم بر سبت» یا «کسی که قوانین شبات را برای مردم مقرر فرمود »
در این قسمت، صحنه به زمانی دیگر انتقال مییابد ، جایی که فریسیان به خاطر شفای آن مرد از عیسی انتقاد میکنند.
«عیسی زمین سبز را ترک کرد» یا «سپس عیسی رفت»
معانی محتمل: ۱) کلمه «ایشان» اشاره به یهودیان آن شهر دارد. ترجمه جایگزین: «آن کنیسه» یا ۲) کلمه «ایشان» اشاره به فریسیانی دارد که عیسی با آنها صحبت کرده بود و این کنیسهای بود که آنها و دیگر یهودیان در آن جمع میشدند. کلمه «ایشان» بدان معنا نیست که کنیسه به آن فریسیان تعلق داشت. ترجمه جایگزین: «کنیسهای که در آن شرکت میکردند[حضور مییافتند]»
کلمه «ناگاه» ما را از وجود شخصی دیگر در داستان آگاه میکند. شاید زبان شما روشی برای انجام این کار داشته باشد.
«مردی که دستش فلج بود» یا «مردی با دست معلول»
«فریسیان میخواستند عیسی را متهم به گناهی کنند، پس از او پرسیدند، ‘آیا شفا دادن در روز سبت طبق شریعت است؟»
«طبق شریعت موسی، آیا کسی میتواند شخص دیگری را در روز سَبَت شفا دهد»
قصد آنها این نبود که فقط عیسی را جلوی مردم دیگر متهم کنند. فریسیان از عیسی میخواستند جوابی دهد که با شریعت موسی در تضاد است تا به آن طریق بتوانند او را نزد قاضی برند و قانوناً او را به زیر پا گذاشتن شریعت متهم کنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
عیسی به انتقاد فریسیان پاسخ میدهد.
عیسی از سوال استفاده میکند تا به فریسیان پاسخ دهد. او آنها را به چالش میکشد تا به عمل مجاز در روز سبت فکر کنند. ترجمه جایگزین: «هر یک از شما، اگر گوسفندی داشته باشد...آن را میگیرد و بلند میکند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
عبارت «افضل است» بر این جمله تاکید بیشتر میکند. ترجمه جایگزین: «مسلماً، انسان از گوسفند ارزشمندتر است!»
«آنانی که در [روز] سبت نیکویی میکنند [در واقع] از شریعت اطاعت میکنند»
این قسمت را میتوان در قالب نقل قولی غیر مستقیم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «سپس عیسی به انسان فرمان داد که دست خود را بکشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
«به آن مردی که دستی فلج داشت» یا «به مردی که دستی معلول داشت»
«دست خود را نگه دار» یا «دست خود را بکش»
«آن مرد دراز کرد»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باز سالم شد» یا «باز سالم گشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«نقشه کشیدند که به عیسی آسیب رسانند»
«صحبت[بحث] میکردند که چطور باید عیسی را بکشند»
این روایت، چگونگی عملی شدن نبوت اشعیا از طریق عمل عیسی را شرح میدهد.
«عیسی از نقشه فریسیان آگاه شد، پس»
«از آنجا رفت» یا «ترک کرد»
«به کسی دیگر در این باره نگویند»
عبارت « تا تمام گردد » را میتوانید به عنوان آغاز جملهای جدید ترجمه کنید. در این صورت جمله قبلی باید با نقطه به پایان رسد. ترجمه جایگزین: «برای تحقق بخشیدن به آنچه بود»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه خدا از زبان اشعیای نبی در گذشته گفته بود»
متی از اشعیای نبی نقل قول میکند تا نشان دهد خدمت عیسی تحقق کتب مقدس است.
«ببینید» یا «گوش دهید» یا «توجه کنید به آنچه که میخواهم به شما بگویم»
تمام مشتقات این کلمات اشاره به خدا دارند. اشعیا آنچه خدا به او گفته بود را نقل قول میکند.
«او محبوب[عزیز] من است و من از او بسیار خشنودم»
«خاطر» اشاره به تمام شخص دارد. ترجمه جایگزین: «که من از او خشنودم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
بدان معناست که خادم خدا به امتها[غیر یهودیان] اعلام میکند که عدالت بر پا خواهد شد. شما میتوانید به روشنی بیان کنید که خداست که عدالت را برپا خواهد کرد، و اسم معنای «انصاف» را میتوانید به عبارت «آنچه حق[درست] است» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «او به امتها[اقوام] اعلام خواهد کرد که خدا آنچه حق است را در قبال آنها انجام میدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
متی نقل قول خود از اشعیا را ادامه میدهد.
شنیده نشدن صدای او توسط مردم نشان از بلند صحبت نکردن است. و «در کوچهها» اصطلاحی به معنای «در ملاعام» است. ترجمه جایگزین: «او در شهر و روستاها فریاد نمیزند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
تمام مشتقات این کلمه اشاره به خادم منتخب خدا دارند.
تمام مشتقات سوم شخص مفرد اشاره به خادم منتخب خدا دارند.
هر دوی این جملات یک معنا دارند. این دو جمله استعاره هستند که بر نجابت و مهربانی خادم خدا تاکید میکنند. «نی خرد شده» و «فتیله نیم سوخته» هر دو اشاره به اشخاص ضعیف و آسیب دیده دارند. اگر چنین استعارهای گیج کننده است، میتوانید این جملات را طوری ترجمه کنید که معنای اصلی را برسانند. ترجمه جایگزین: «او با ضعفا مهربان خواهد بود و با آسیب دیدگان به لطافت رفتار خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«گیاه آسیب دیده»
«او فتیلهای که در حال دود کردن است را خاموش نمیکند» یا «او فتیلهای که دود میکند را از سوختن باز نمیدارد»
این قسمت اشاره به زمانی دارد که شعلهای خاموش میشود و فقط دود میکند.
این قسمت را میتوانید در قالب جملهای جدید ترجمه کنید. «فتیله. او چنین خواهد کرد تا»
هدایت کردن کسی به سوی پیروزی، به این معناست که باعث پیروزی او میشود. انصاف[عدل] را به پیروزی رساندن ،یعنی تصحیح آنچه غلط بوده است. ترجمه جایگزین: «او همه چیز را تصحیح خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
امتها قطعاً وعدههای او را عملی میکنند. اسم معنای «امید» را میتوان به فعل «اعتماد کردن» یا «قاطعانه منتظر بودن» یا «قاطعانه انتظار داشتن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «امتها به نام او توکل[اعتماد] خواهند داشت» یا «امتها قاطعانه منتظر او خواهند بود تا وعدهها را عملی کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
کلمه «نام او» اشاره به خادم خدایی دارد که در متی ۱۲: ۱۸ از آن یاد شد. «نام» در این قسمت اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «در او»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
صحنه در این قسمت به زمانی دیگر انتقال مییابد که فریسیان عیسی را متهم به شفای مردی به قوت شیطان میکنند.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپس مردی را پیش عیسی آوردند که کور و گنگ بود چون دیو او را کنترل میکرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«کسی که قادر به دیدن و حرف زدن نبود»
«تمام شاهدان شفای آن مرد توسط عیسی به شدت تعجب کرده بودند»
لقبی مهم برای مسیح یا ماشیح است.
این کلمه به معنای «نواده» است.
این قسمت اشاره به معجزه شفای مرد کور، کر و دیو زده دارد.
این قسمت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. «این شخص فقط به این خاطر که خادم بعلزبول است، میتواند دیوها را بیرون کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
فریسیان از صدا زدن عیسی به اسم خودداری میکردند تا نشان دهند که او را طرد کردهاند.
«رئیس دیوها»
عیسی در این قسمت پاسخ خود به اتهام فریسیان در مورد شفای آن مرد به قوت شیطان را شروع میکند.
عیسی از مثل استفاده میکند تا به فریسیان جواب دهد. این دو جمله هم معنی هستند. این دو جمله تاکید میکنند که بعلزبول از قدرت خود برای مبارزه با دیوها[اروح شریر] استفاده نخواهد کرد چون چنین کاری منطقی نخواهد بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-proverbs and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«مملکت» اشاره به کسانی دارد که در آن پادشاهی[کشور] زندگی میکنند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی مردم بین خود به مناقشه[دعوا] مشغول باشند، پادشاهی دوامی نخواهد داشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«شهر» اشاره به مردمی دارد که در آن زندگی میکنند، «خانه» اشاره به خانواده دارد. «بر خود منقسم گردد» اشاره به مردمی دارد که با هم میجنگند. ترجمه جایگزین: «شهر یا خانوادهای که با هم میجنگند را نابود میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
عیسی پاسخ خود در مقابل اتهام فریسیان برای شفای آن مرد به قوت شیطان را ادامه میدهد.
دومین واژه شیطان استفاده شده ،اشاره به دیوهایی دارد که به شیطان خدمت میکنند. ترجمه جایگزین: «اگر شیطان علیه دیوهای خود کاری کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
عیسی از سوال استفاده میکند تا به فریسیان نشان دهد که آنچه میگویند غیر منطقی است. ترجمه جایگزین: «پادشاهی او قادر به ایستادگی نیست!» یا «پادشاهی او باقی نمیماند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این اسم به همان «شیطان»(آیه ۲۶) اشاره دارد.
عیسی از سوالی دیگر استفاده میکند تا فریسیان را به چالش بکشد. ترجمه جایگزین: «پس حتماً میگویید پیروان شما هم دیوها[اروح شریر] را به قوت بعلزبول بیرون میکنند. اما میدانید که حقیقت ندارد.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
عیسی با فریسیان سخن میگفت. عبارت «پسران شما» اشاره به پیروان آنها دارد. روشی معمول برای اشاره به کسانی بود که از معلمین یا رهبران پیروی میکردند. ترجمه جایگزین: «پیروان شما»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«از آنجایی که پیروان شما دیوها را به قوت خدا بیرون میکنند، ثابت میکند که درباره من اشتباه میکردید»
عیسی پاسخ خود به فریسیان را ادامه میدهد.
در ترجمه انگلیسی از «اگر» استفاده شده است. عیسی با استفاده از این کلمه روش بیرون کردن دیوها توسط خود را زیر سوال میبرد. عیسی از این کلمه استفاده میکند تا حقیقتی را بیان کنید. ترجمه جایگزین: «ولی چون من»
«پس پادشاهی خدا در میان شما سر رسیده است.» «ملکوت» اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «یعنی خدا حکومت خود را بین شما برپا میکند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«شما» جمع است و اشاره به مردم اسرائیل دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
عیسی از مثلی استفاده میکند تا پاسخ خود به فریسیان را ادامه دهد. مقصود عیسی این بود که به دلیل قویتر بودن از شیطان میتواند دیوها را بیرون کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
عیسی از سوال استفاده میکند تا به فریسیان و جماعت تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «کسی نمیتواند ...وارد شود...بدون اینکه اول آن شخص تنومند را نبندد» یا «اگر کسی میخواهد...وارد شود..اول باید مرد قدرتمند را ببندد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«بدون اینکه آن شخص قوی را تحت کنترل درآورد»
«سپس میتواند سرقت کند» یا «سپس غارت خواهد کرد»
«هر که من را حمایت نمیکند» یا «آنکه با من کار[همکاری] نمیکند»
«ضد من» یا «ضد من کار کند»
عیسی از استعاره استفاده میکند تا به شخصی اشاره کند که گلهای از گوسفندان را جمع میکند یا آنها را از چوپان جدا کند. مقصود عیسی این بود که آن شخص مردم را تبدیل به شاگردان عیسی میکند یا باعث میشود مردم عیسی را طرد کنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
عیسی پاسخ خود را به فریسیان ادامه میدهد.
این جمله تاکیدی است برآنچه عیسی در ادامه میگوید.
«شما» جمع است. عیسی مستقیم با فریسیان سخن میگفت و در عین حال جماعت را تعلیم میداد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا هر گناهی که مردم مرتکب میشوند و هر سخن شرورانه آنها را میبخشد» یا «خدا همه کسانی که گناه میکنند یا سخنی شرورانه میزنند را میبخشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شخصی را که به روح القدس سخنانی شرورانه بگوید، نمیبخشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«سخن» اشاره به آنچه دارد که شخص به زبان میآورد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی درباره پسر انسان سخنی بد بگوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
عیسی درباره خود حرف میزند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آن شخص را به این خاطر میبخشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آن شخص را نمیبخشد»
«این عالم» و «عالم آینده» اشاره به زندگی کنونی و زندگی بعدی دارند. ترجمه جایگزین: «در این زندگی و زندگی بعدی» یا «حالا و بعداً»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
عیسی پاسخ دادن به فریسیان را ادامه میدهد.
معانی محتمل: ۱) «اگر درخت را نیکو سازید، میوه آن نیکو خواهد بود اگر درخت را فاسد سازید، میوه آن نیز فاسد میشود» یا ۲) «اگر درختی را نیکو میدانید، به این خاطر است که میوه آن نیکو بوده است، و اگر آن را درخت فاسد میدانید، به این خاطر است که میوه آن بد بوده است. چنین جملهای مثل بود.
«سالم...مریض»
«میوه» در این قسمت استعاره از کاری است که آن شخص انجام میدهد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم با دیدن میوه درخت میفهمند که نیکو یا فاسد است» یا «مردم با دیدن نتیجه اعمال شخص میفهمند که آن شخص نیکو است یا فاسد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«زادگان» به معنای «دارا بودن ویژگیهای مشترک است» افعی نوعی مار سمی و خطرناک و نشانی از شیطان است. ببینید عبارت مشابه را در متی ۳: ۷ چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این کلمات جمع هستند و اشاره به فریسیان دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
عیسی از سوال استفاده میکند تا فریسیان را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «نمیتوانید چیز نیکویی بگویید» یا «فقط میتوانید بدی بگویید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«دل» کنایه از افکار در ذهن فرد است. «زبان» جزگویی است و به کل شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه شخص به زبان میآورد آنچه در ذهن دارد را آشکار میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymyand /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
عیسی طوری درباره «دل» سخن میگوید که گویی ظرفی است که شخص با چیزهای خوب یا بد آن را پر میکند. این قسمت بیانی استعاری دارد و به معنای آن است که آنچه شخص میگوید حقایقی در مورد شخصیت او را آشکار میکند. اگر میخواهید چنین تصویر[سازی] را حفظ کند، به UDB مراجعه کنید. شما میتوانید معنای لفظی آن را ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «شخصی که براستی خوب است، به نیکویی نیز سخن میگوید، و آنکه براستی شرور است به شرارت نیز سخن میگوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
عیسی پاسخ خود به اتهامات فریسیان در مورد شفای آن مرد به قوت شیطان را به پایان میرساند.
این جمله، تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه میگوید .
«خدا درباره آن مردم میپرسد» یا «مردم باید به خدا توضیح دهند»
«سخن» اشاره به آنچه دارد که شخص میگوید. ترجمه جایگزین: «هرسخن پرگزندی که گفتهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا پارسا میشمرد...خدا شما را محکوم میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
مکالمات در این آیات درست بعد از اینکه عیسی به اتهامات فریسیان در مورد شفای آن مرد به قوت شیطان پاسخ داد، انجام شدهاند.
«آرزو داریم»
میتوانید به روشنی دلیل اینکه میخواهند آیتی ببینند را بیان کنید. ترجمه جایگزین: «نشانی از تو بیبند که راستی سخن تو را ثابت کند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
عیسی توبیخ کاتبان و فریسیان را شروع میکند.
عیسی نسل حاضر را مخاطب قرار میدهد. ترجمه جایگزین: «شما نسلی شرور و زناکارید که آیتی میخواهد...داده نخواهد شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
«زناکار» استعاره از کسانیست که به خدا وفادار نیستند. ترجمه جایگزین: «فرقه بیوفا» یا «نسل بیخدا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
عیسی به آنها آیتی[نشان] نمیدهد چون قبلاً به آنها معجزات بسیاری نشان داد، ولی آنها ایمان نیاوردند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آیتی به آن نمیدهم» یا «خدا آیتی نمیدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«جز همان آیتی[نشان] که خدا به یونس نبی داد»
این بدان معناست که دورههای ۲۴ساعته به پایان رسیده است. ترجمه جایگزین: «سه روز کامل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
عیسی در مورد خود سخن میگفت.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
این به معنای درون قبر رفتن است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
عیسی توبیخ[سرزنش] کردن کاتبان و فریسیان را ادامه میدهد.
«شهروندان نینوا»
«در روز داوری»[در فارسی انجام شده] یا «وقتی که خدا مردم را داوری میکند»
این قسمت اشاره به مردمی دارد که زمان بشارت[موعظه] عیسی زندگی میکردند.
معانی محتمل: ۱) «حکم کردن» به معنای متهم کردن است. ترجمه جایگزین: «و این نسل[فرقه] از مردم را متهم خواهد کرد» یا ۲) خدا این نسل از مردم را محکوم میکند چون مثل مردم نینوا توبه نکردهاند. ترجمه جایگزین: «و خدا این نسل را محکوم خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«و ببنید» این قست بر آنچه عیسی در ادامه میگوید تاکید میکند.
«کسی مهمتر از»
عیسی در مورد خود سخن میگفت.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
شما میتوانید معنای جمله عیسی را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «از یونس اینجاست، با این حال هنوز توبه نکردهاید و به همین دلیل خدا شما را محکوم میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)ٰ
عیسی توبیخ کردن کاتبان و فریسیان را ادامه میدهد.
این کلمات اشاره به ملکه صبا دارند. صبا سرزمینی در جنوب اسرائیل بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«در روز داوری خواهد ایستاد»[نا مشخص]
«در روز داوری» یا «وقتی خدا قوم[مردم] را قضاوت میکند» ببنید متی ۱۲: ۴۱ را چطور ترجمه کردهاید.
این قسمت اشاره به مردمی دارد که هنگام بشارت[موعظه] عیسی زندگی میکردند.
ببینید عبارت مشابه در متی ۱۲: ۴۱ را چطور ترجمه کردهاید. معانی محتمل: ۱) «حکم کردن» به معنای متهم کردن است. ترجمه جایگزین: «و این نسل[فرقه] از مردم را متهم خواهد کرد» یا ۲) خدا این نسل از مردم را محکوم میکند چون مثل ملکه صبا به حکمت [سلیمان] گوش نکردند. ترجمه جایگزین: «خدا این نسل را محکوم خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«اقصای زمین» اصطلاحی به معنای دوردستها است. ترجمه جایگزین: «او از جایی دور آمد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این جمله توضیح میدهد چرا ملکه جنوب، مردم نسل عیسی را محکوم خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا آمد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-connectingwords)
«و ببینید» این کلمات تاکیدی هستند بر آنچه که عیسی در ادامه میگوید .
«شخصی مهمتر»
عیسی در مورد خود سخن میگفت.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
میتوانید مقصود عیسی از این جمله را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «از سلیمان اینجاست، با این حال گوش نمیدهید. به همین خاطر خدا شما را محکوم میکند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
عیسی توبیخ کردن کاتبان و فریسیان را ادامه میدهد. او تعریف کردن مثل را آغاز میکند.
«مکانهای خشک» یا « مکانهای خالی از سکنه»
شناسه فاعلی مستتر در فعل اشاره به راحتی [آرامش] دارد.
این قسمت را میتوانید به جای نقل قول در قالب جملهای خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «پس، روح ناپاک تصمیم میگیرد به خانهای برگردد که از آن آمده است»
این استعاره اشاره به شخصی دارد که روح ناپاک در او زندگی میکرده است. ترجمه جایگزین: «جایی که از آن رفتم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «روح ناپاک کسی را مییابد که خانه خود را جارو کرده و همه چیز را سر جای خود قرار داده است.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
مجدداً «خانه» استعاره از شخصی است که روح ناپاک در او زندگی میکرده است. «جاروب شده و آراسته» نشان از آن است که کسی در خانه زندگی نمیکند. مقصود عیسی این بود که وقتی روح ناپاک شخصی را ترک میکند، آن شخص باید روح القدس را به ساکن شدن در خود دعوت کند، در غیر اینصورت آن دیو باز میگردد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
عیسی مثلی را که با کلمات «چون [روح ناپاک] آید» در آیه ۴۳ شروع کرد را به پایان میرساند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
این بدان معناست که اگر مردم نسل عیسی ایمان نیاورند و شاگرد نشوند، وضعی بعد از قبل از آمدن او خواهند داشت.
سر رسیدن مادر و برادران عیسی، تبدیل به فرصتی شده که او خانواده روحانی خود را معرفی کند.
کلمه «اینک» ما را از وجود افراد جدید در داستان آگاه میکند. شاید زبان شما روشی برای انجام این کار داشته باشد.
این مریم مادر جسمانی عیسی است.
احتمالاً فرزندان دیگر مریم بودند ولی ممکن است «برادران» اشاره به بستگان[ پسر عمو،پسر دایی، دختر دایی و...] عیسی داشته باشد.
«خواستند با او صحبت کنند»
این قسمت را میتوان در قالب نقل قولی غیر مستقیم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی به عیسی گفت که مادر و برادران او بیرون هستند و میخواهند با او صحبت کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
این آیه پایان قسمتی است که در متی ۱۲: ۱ شروع شده است جایی که متی از ضدیت در حال افزایش با عیسی سخن میگوید.
جزئیات این پیغام که آن شخص به عیسی گفت از مضمون برداشت میشود و دیگر آن پیغام تکرار نشده است. ترجمه جایگزین: «کسی که به عیسی گفت مادر و برادرانش میخواهند با او صحبت کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
عیسی از سوالاتی استفاده میکند تا به مردم تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «به شما میگویم که مادر و برادران واقعی من چه کسانی هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«نگاه کنید» یا «گوش دهید» یا «به آنچه میخواهم به شما بگویم توجه کنید»
این استعاره یعنی شاگردان عیسی به خانواده روحانی عیسی تعلق دارند. چنین امری از تعلق داشتن به خانواده جسمانی مهمتر است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«هر کس چنین کند»
لقبی مهم برای خداست.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
این استعاره یعنی کسانی که از خدا اطاعت میکنند به خانواده روحانی تعلق دارند. چنین امری از تعلق داشتن به خانوادهای جسمانی مهمتر است.