Matthew 11

نکات کلی متی ۱۱

ساختار و قالب بندی

برخی از ترجمه‌ها نقل قولهای عهد عتیق را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند و ULB این کار را با نقل قول ذکر شده در ۱۰: ۱۱ انجام می‌دهد.

برخی از صاحب‌نظران کتاب مقدس بر این باورند که در متی ۱۱: ۲۰ با طرد شدن مسیح توسط قوم اسرائیل، مرحله خدمتی جدیدی برای او ایجاد می‌شود.

مفاهیم خاص در این باب

مکاشفه مخفی

بعد از متی ۱۱: ۲۰ عیسی اطلاعاتی درباره خود و نقشه خدای پدر را آشکار می‌کند، در حالی که این اطلاعات را ازطرد ردکنندگان خود در متی ۱۱: ۲۵ مخفی نگه داشته است.

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
«ملکوت آسمان نزدیک است»

کسی به طور قطع نمی‌داند وقتی عیسی این سخنان را گفت«پادشاهی آسمان» رسیده بود یا قرار بر آمدن داشت. ترجمه‌های انگلیسی معمولاً‌ از کلمه «در دست» استفاده می‌کنند ولی ترجمه این واژگان ممکن است سخت باشد. نسخ [ترجمه‌های] دیگر از عباراتی مانند «آمدن آن نزدیک است» و «نزدیک شده است» استفاده می‌کنند.

Matthew 11:1

اطلاعات کلی:

این قسمت شروع بخش جدیدی از داستان است که متی از چگونگی پاسخ[عکس العمل] عیسی به شاگرادان یحیی صحبت می‌کند.   (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

[و چون]

این عبارت داستان را از تعلیم عیسی به آنچه بعد از آن اتفاق می‌افتد، انتقال می‌دهد. ترجمه جایگزین: «سپس وقتی که» یا «بعد»

این وصیّت را...به اتمام رسانید

«تعلیم را تمام کرد» یا «فرمایشات خود را تمام کرد»

دوازده شاگرد

اشاره به دوازده رسول منتخب عیسی دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

در شهرهای ایشان

«ایشان» عموماً به کل یهودیان اشاره دارد.

Matthew 11:2

[اکنون]

این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. در این قسمت متی بخش جدید از داستان را تعریف می‌کند.

چون یحیی در زندان

«وقتی که یحیی که در زندان بود در این مورد شنید» یا «وقتی کسی به یحیی که در زندان بود گفت». اگر چه متی هنوز به خوانندگان نگفته است که هیرودیس پادشاه یحیای تعمید دهنده را زندانی کرده  است، ولی مخاطبین اصلی او با داستان آشنا بودند و اطلاعات ضمنی را درک می‌کردند. متی بعداً اطلاعات بیشتری درباره یحیای تعمید دهنده ارائه می‌دهد، پس بهتر است که این اطلاعات را بیان نکنید.

دو نفر از شاگردان خود را فرستاده

یحیای تعمید دهنده شاگردان خود را با پیغامی نزد عیسی می‌فرستد.

Matthew 11:3

بدوگفت

ضمیر «بدو» اشاره به مسیح دارد.

آیا آن آینده تویی

«آیا تو آنی که انتظار آمدنش را می‌کشیم» روشی دیگر برای اشاره به ماشیح یا مسیح است. 

یا منتظر دیگری باشیم

«باید منتظر کسی دیگر باشیم» شناسه فاعلی مستتر در «باشیم» همه یهودیان را شامل می‌شود و منظور از آن فقط شاگردان یحیای تعمید دهنده نیستند. 

Matthew 11:4

یحیی را ...اطّلاع دهید

«به یحیی بگویید»

Matthew 11:5

ابرصان طاهر

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من جذامیان را شفا می‌دهم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

مردگان زنده می‌شوند

در این قسمت در واقع از عبارت «به زندگی بر می‌خیزند» استفاده شده که اصطلاحی به معنای دوباره زنده شدن است[در فارسی انجام شده]. ترجمه جایگزین: «باعث زنده شدن کسانی می‌شود که مرده‌‌اند» یا «من سبب  می‌شوم  که  مردگان دوباره زنده شوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive) and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

فقیران بشارت می‌شنوند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من خبر خوش را به فقیران بشارت می‌دهم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

فقیران

صفت وابسته به اسم را می‌توانید به اسم مرکب [عبارتی که با اسم شروع می‌شود] ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «مردم فقیر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Matthew 11:6

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Matthew 11:7

جمله ارتباطی:

عیسی صحبت خود با جمع در مورد یحیای تعمید دهنده را شروع می‌کند.

بجهت دیدن چه چیز به بیابان رفته بودید؟  نی‌ای ... باد

عیسی از سوال استفاده می‌کند تا مردم را وا دارد که فکر کنند یحیی تعمید دهنده کیست. ترجمه جایگزین: «مطمئناً به بیابان نرفتید تا یک نی را ببینید...باد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

نی‌ای را که از باد در جنبش است

معانی محتمل: ۱) منظور عیسی گیاهان واقعی کنار رود اردن بود یا ۲) عیسی از استعاره استفاده می‌کند تا به شخصی اشاره کند. ترجمه جایگزین: «کسی که تصمیم خود را به راحتی عوض می‌کد مثل علفی است که در باد در آمد و شد است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

از باد در جنبش است

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در باد تکان می‌خورد» یا «در باد می‌وزد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 11:8

بلکه به جهت دیدن چه چیز بیرون شدید؟مردی...لباس

عیسی از سوال استفاده می‌کند تا مردم را وا دارد که فکر کنند یحیی تعمید دهنده کیست. ترجمه جایگزین: «و قطعاً به بیابان نرفتید تا مردی را ببینید...لباس»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

لباس فاخر

«لباس گران بر تن داشت» ثروتمندان این نوع لباس را بر تن می‌کردند. 

اینک [واقعاً][قطعاً]

این کلمه بر آنچه در ادامه آمده تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «واقعاً»

خانه‌های پادشاهان

«قصرهای شاهان» 

Matthew 11:9

جمله ارتباطی: 

عیسی صحبت خود درباره یحیای تعمید دهنده را با جماعت ادامه می‌دهد.

لیکن به جهت دیدن چه چیز بیرون رفتید؟ آیا نبی را؟

عیسی از سوال استفاده می‌کند تا مردم را وا دارد که فکر کنند یحیی تعمید‌دهنده کیست. ترجمه جایگزین: «بلکه قطعاً به بیابان رفتید تا نبی را ببیند!»  

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

بلی به شما می‌گویم

«به شما می‌گویم بله»

از نبی افضلی را

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او فقط یک نبی نیست»[او فقط نبی نیست] یا «او مهمتر از نبی‌ای ساده است» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Matthew 11:10

اطلاعات کلی:

عیسی در این قسمت از ملاکی نبی نقل قول می‌کند تا نشان دهد که زندگی و خدمت یحیای تعمید دهنده تحقق نبوت است.

زیرا همان است آنکه دربارهٔ او مکتوب است

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ملاکی نبی قدیم الایام درباره یحیای تعمیده دهنده نوشته است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

من رسول خود را پیش روی تو می‌فرستم

ضمائر «من» و «خود را» اشاره به خدا دارد. ملاکی آنچه خدا گفت را نقل قول می‌کند.

پیش روی تو

«تو» مفرد است چون خدا در این نقل قول با ماشیخ سخن می‌گفت. «روی» نیز اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «پیش روی شما» یا «جلوتر از شما»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

راه تو را پیش روی تو مهیّا سازد

این استعاره یعنی پیام‌آور[نبی] مردم را آماده می‌کند تا پیغام مسیح را دریافت کنند[بپذیرند].

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Matthew 11:11

جمله ارتباطی:‌

عیسی صحبت خود درباره یحیای تعمید‌دهنده را با جماعت ادامه می‌دهد.

هرآینه به شما می‌گویم

«حقیقت را به شما می‌گویم». این عبارت  تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه می‌گوید .

از اولاد زنان

گرچه آدم و حوا از زن به دنیا نیامده‌اند، ولی روشی برای اشاره به همه نسل بشر بود. ترجمه جایگزین: «از همه کسانی که تا به حال زندگی کرده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

بزرگتری از یحیی تعمیددهنده برنخاست

این قسمت را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یحیای تعمید دهنده بزرگترین است» یا «یحیای تعمید دهنده مهمترین است»

لیکن کوچکتر در ملکوت آسمان از وی بزرگتر است

ملکوت آسمان اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. عبارت «ملکوت آسمان» فقط در متی به کار رفته است. در صورت امکان «آسمان» را در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «کم اهمیت، تحت حکومت خدای ما در آسمان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

از وی بزرگتر است

«از یحیی مهمتر است»

Matthew 11:12

از ایّام یحیی تعمیددهنده تا الآن

«از زمانی که یحیی بشارت پیغام را آغاز کرد» کلمه «ایام» احتمالاً اشاره به دوره چند ماهه یا حتی چند ساله دارد.

ملکوت آسمان مجبور می‌شود و جبّاران آن را به زور می‌ربایند

این آیه خوانش‌های[تفسیرهای] متفاوتی دارد. UDB فرض را بر آن گرفته که برخی از مردم می‌خواهند از پادشاهی[ملکوت] خدا استفاده کنند تا اهداف خود‌خواهانه خود را پیش برند، و مایلند از زور بر علیه مردم استفاده کنند تا به اهداف خود برسند. تفاسیر دیگر نگاهی مثبت را پیش گرفته‌اند و می‌گویند آنقدر فراخوان برای ورود به پادشاهی خدا[ملکوت آسمان] فوری شده که قوم باید به هر جهت در تلاش باشند تا به این فرا خوان پاسخ دهند و در برابر هوس برای گناه بیشتر مقاومت کنند. تفسیر سوم این است که جباران[خشونت‌ورزان] به قوم خدا آسیب می‌رسانند و سعی بر آن دارند که مانع حکومت کردن خدا شوند.

Matthew 11:13

جمله ارتباطی:

عیسی صحبت خود با جماعت درباره یحیی تعمید دهنده را ادامه می‌دهد.

جمیع انبیا و تورات تا یحیی اخبار می‌نمودند

«انبیا و تورات» اشاره به مکتوبات انبیا و موسی در کتب مقدس دارد. ترجمه جایگزین: «انبیا و موسی تا زمان یحیای تعمید دهند این چیزها را به واسطه کتب مقدس نبوت کرده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Matthew 11:14

اگر خواهید

شناسه فاعلی در فعل جمع است و اشاره به جماعت دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

همان است الیاس که باید بیاید

«همان» اشاره به یحیای تعمید دهنده دارد. این بدان معنا نیست که یحیی تعمید دهنده واقعاً ایلیاست. مقصود عیسی این بود که یحیی تعمید دهنده نبوت «الیاس که باید بیاید» یا الیاس بعدی را تحقق می‌بخشد. ترجمه جایگزین: «وقتی ملاکی نبی گفت که الیاس بر‌می‌گردد، او درباره یحیای تعمید دهنده سخن می‌گفت»

Matthew 11:15

هر که گوش شنوا دارد بشنود

عیسی بر اهمیت آنچه که گفت و دشواری درک و عمل کردن به آن تاکید می‌کند. عبارت «گوش شنوا» کنایه از تمایل برای درک و اطاعت است. ترجمه جایگزین: «بگذار آنکه مایل به شنیدن است، بشنود» یا «آنکه مایل به فهمیدن است، بگذار بفهمد و اطاعت کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

هر که ...بشنود

چون عیسی مستقیم با مخاطبین خود سخن می‌گوید، شاید ترجیح دهید که از دوم شخص استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «آنانی که ...گوش دهید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Matthew 11:16

جمله ارتباطی:

عیسی صحبت خود با جماعت درباره یحیی تعمید دهنده را ادامه می‌دهد.

لیکن این طایفه را به چه چیز تشبیه نمایم؟

عیسی از سوال استفاده می‌کند تا مردم آن روزگار و کودکان در بازار کوچه‌ها را با هم مقایسه کند. ترجمه جایگزین: «این نسل این‌طور است.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

این طایفه

«مردمی که حالا زندگی می‌کنند» یا «این مردم» یا «مردم این نسل»

کوچه‌ها

مکانی بزرگ و روباز که در آن خرید و فروش می‌کردند.

Matthew 11:17

جمله ارتباطی:

عیسی مثلی که با «تشبیه نمایم» در آیه ۱۶ شروع شد را ادامه می‌دهد.

می‌گویند....سینه نزدید

عیسی از مثلی استفاده می‌کند تا مردمی که در آن زمان زندگی می‌کردند را توصیف کند. او آنها را با گروهی از کودکان مقایسه می‌کند که سعی می‌کنند کودکان دیگر را وادارند تا با آنها بازی کنند. گرچه، هر کار که می‌کردند، کودکان دیگر حاضر به پیوستن به آنها نبودند. عیسی می‌گوید که فرقی نمی‌کند خدا کسی مثل یحیای تعمیده دهند، که ساکن در بیابان است و روزه دار را بفرستد یا کسی مثل عیسی  که با گناهکاران به ضیافت می‌نشیند و روزه دار نیست. مردم، به خصوص فریسیان و رهبران مذهبی[روسای مذهبی] با لجاجت پافشاری می‌کنند و حقیقت خدا نمی‌پذیرند. [حقیقت در مورد خدا را نمی‌پذیرند]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

برای شما نی نواختیم

شناسه فاعلی در فعل اشاره به کودکانی دارد که در بازار نشسته بودند. «شما» جمع است و اشاره به گروهی از کودکان دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

رقص نکردید

«به موسیقی شاد نرقصیدید»

نوحه‌گری کردیم

این جمله یعنی مثل زنان در مراسم تدفین آوازی غم انگیز خواندیم.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

سینه نزدید

«با ما گریه نکردید»

Matthew 11:18

جمله ارتباطی:

عیسی صحبت خود را با جماعت درباره یحیای تعمید دهنده ادامه می‌دهد. 

نه می‌خورد و نه می‌آشامید

در متن اصلی «نان می‌خورد» استفاده شده است که به غذا اشاره دارد. بدان معنا نیست که یحیی هرگز غذا نمی‌خورد. بدان معناست که اغلب روزه می‌گرفت و غذایی که می‌خورد، غذایی گران نبود. ترجمه جایگزین:‌ «مرتب روزه داشت و الکل نمی‌نوشید» یا «غذای تجملی نمی‌خورد و شراب نمی‌نوشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

می‌گویند دیو دارد

این قسمت را می‌توان در قالب نقل قولی غیر مستقیم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «می‌گویند که دیو دارد» «او را به دیوزدگی محکوم می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

می‌گویند 

تمام مشتقات «آنها» اشاره به مردم آن نسل دارد، به خصوص فریسیان و رهبران مذهبی.

Matthew 11:19

پسر انسان آمد

عیسی به خود اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «من، پسر انسان، آمدم» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

می‌خورَد و می‌نوشد

رفتاری خلاف رفتار یحیی تعمید دهنده است و معنایی فرای خوردن و آشامیدن دارد. بدان معناست که عیسی به ضیافت می‌نشست و از غذا و نوشیدنی‌ها مثل مابقی مردم لذت برد. 

می‌گویند، اینک، مردی پرخور و می‌گسار ... گناهکاران است

این قسمت را می‌توان در قالب نقل قول غیر مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها می‌گویند او مردی پرخور و میگسار و دوست گناهکاران است» یا «او را به خوردن و نوشیدن بیش از حد متهم می‌کنند» اگر «پسر انسان» را «من، پسر انسان» ترجمه کرده‌اید می‌توانید این قسمت را در قالب نقل قولی غیر مستقیم بیان کنید و از اول شخص استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «آنها می‌گویند من پرخور و میگسارم و دوست گناهکاران هستم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

مردی پرخور و می‌گسار

«او در خوردن و نوشیدن حریص است» یا «او مدام و بیش از حد می‌خورد و می‌نوشد» 

لیکن حکمت از فرزندان خود تصدیق کرده شده است

مثلی است که عیسی برای این موقعیت به کار می‌برد، چون کسانی که او یحیی را رد کرده‌اند، کاری حکیمانه انجام نداده‌اند. عیسی و یحیای تعمید دهنده حکیم هستند، و نتیجه کار آنها این را ثابت می‌کند. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-proverbs)

حکمت از فرزندان خود تصدیق کرده شده است

«حکمت» اینجا در اصل به زنی تشبیه شده است که حقیقت حکمت در او را اعمالش ثابت می‌کنند. مقصود عیسی این است که نتیجه اعمال شخصی حکیم ثابت کننده حکمت واقعی اوست. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نتیجه کار شخص حکیم ثابت می‌کند که او حکیم است»   

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 11:20

اطلاعات کلی:

عیسی توبیخ کردن مردم شهر را شروع می‌کند، جایی که قبلاً معجزاتی انجام داده بود.

شروع به ملامت نمود بر آن شهرهایی

در این قسمت «شهرها» اشاره به ساکنان آن شهرها دارد. ترجمه جایگزین: «مردم آن شهرها را توبیخ کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

شهرهایی

«شهرهای کوچک»

که اکثر از معجزات وی در آنها ظاهر شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که کارهای عظیم انجام داده بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

اکثر از معجزات[در فارسی متفاوت]

«کارهایی عظیم» یا «اعمالی نیرومندانه» یا «معجزات»

Matthew 11:21

وای بر تو ای خورَزین! وای بر تو ای بیتصیدا!

عیسی به نحوی از مردم خورزین و بیت صیدا سخن می‌گوید که گویی به او گوش می‌دادند، در صورتی که چنین نبود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)

وای بر تو

«چقدر برای تو بد خواهد بود» «تو» مفرد است و اشاره به شهر دارد. اگر اشاره به مردم شهر در زبان شما طبیعی‌تر است، می‌توانید «تو» را جمع ترجمه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

خورَزین...بیت صیدا...صور...صیدون

این اسامی متعلق به شهرها هستند و به منظور کنایه‌ بر ساکنان آن شهرها به کار رفته‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymyand /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

زیرا اگر معجزاتی...در پلاس و خاکستر

عیسی موقعیت فرضی را توصیف می‌کند که ممکن بود در گذشته روی دهد، ولی آنطور نشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

زیرا اگر معجزاتی که در شما ظاهر گشت، در صور و صیدون ظاهر می‌شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر این معجزات[کارهای عظیم] که بین شما انجام دادم را بین مردم صور و صیدون انجام می‌دادم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

در شما ظاهر گشت

در این قسمت «شما» جمع است و اشاره به خورَزین و بیت صیدا دارد. اگر در زبان شما طبیعی‌تر است، می‌توانید از «شما» تثنیه استفاده کنید که به هر دو شهر اشاره دارد یا حالت جمع آن که اشاره به مردم شهر دارد.

See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

هرآینه مدّتی در پلاس و خاکستر توبه می‌نمودند

شناسه فاعلی مستتر در «می‌نمودند» اشاره به مردم صور و صیدون دارد.

توبه می‌نمودند

«نشان می‌دادند که به خاطر گناهانشان متاسف هستند»

Matthew 11:22

لیکن به شما می‌گویم که در روز جزا حالت صور و صیدون از شما سهل‌تر خواهد بود

«صور و صیدون» در این قسمت اشاره به ساکنان آن شهرها دارند. ترجمه جایگزین: «خدا به مردم صور و صیدون در روز داوری رحمت بیشتری نشان می‌دهد» یا «خدا شما را از مردم صور و صیدون بدتر[شدیدتر] مجازات می‌کند» یا «خدا در روز داوری شما را شدیدتر از مردم صور و صیدون داوری می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

از شما سهلتر خواهد بود

در این قسمت «شما» جمع است و اشاره به خورَزین و بیتصیدا دارد. اگر در زبان شما طبیعی‌تر است، می‌توانید از «شما» تثنیه استفاده کنید که به هر دو شهر اشاره دارد یا حالت جمع آن که اشاره به مردم شهر دارد. اطلاعات ضمنی را می‌توانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «بیشتر برای شما، چون توبه نکردید و بر من باور نداشتید، با اینکه من و معجزاتم را دیدید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Matthew 11:23

جمله ارتباطی: 

عیسی توبیخ مردم شهرهایی که قبلاً در آن معجزاتی انجام داده بود را ادامه می‌دهد.

تو ای کفرناحوم

عیسی با مردم شهر کفرناحوم طوری سخن می‌گوید که گویی واقعاً به او گوش می‌دهند در صورتی که چنین نبود. ضمیر «تو» مفرد است و در این دو آیات اشاره به کفرناحوم دارد. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)

تو 

تمام مشتقات «تو» مفرد هستند. اگر اشاره به مردم شهر در زبان شما طبیعی‌تر به نظر می‌رسد می‌توانید «تو» را جمع ترجمه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

کفرناحوم...سدوم

اسم این شهرها اشاره به مردمی دارد که در کفرناحوم و در سدوم زندگی می‌کردند. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

تو ای کفرناحوم که تا به فلک سرافراشتهای

«آیا فکر می‌کنی به آسمان برافراشته می‌شوی؟» عیسی از سوالی بدیهی استفاده می‌کند تا مردم کفرناحوم را به خاطر غرورشان توبیخ کند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نمی‌توانی خود را به آسمان بیافرازی» یا «آنطور که فکر می‌کنی خدا تو بر نمی‌افرازد!» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestionand /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به فلک سرافراشته‌ای، به جهنّم سرنگون خواهی شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شما را به هاویه خواهد فرستاد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

زیرا اگر...در سدوم ظاهر می‌شد، هرآینه تا امروز باقی می‌ماند

عیسی موقعیت فرضی را توصیف می‌کند که ممکن بود در گذشته روی دهد ولی آن‌طور نشد.

 (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

زیرا هرگاه معجزاتی که در تو پدید آمد در سدوم ظاهر می‌شد، هرآینه تا امروز باقی می‌ماند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر اعمال عظیمیمعجزاتی که بین شما انجام دادم را بین مردم سدوم انجام داده بودم» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

معجزاتی

«اعمال عظیم» یا «اعمالی نیرومندانه» یا «معجزات[اعمال زورمندان]»  

هرآینه تا امروز باقی می‌ماند

شناسه فاعلی مستتر در فعل اشاره به شهر سدوم دارد. 

Matthew 11:24

به شما می‌گویم

این عبارت بر آنچه عیسی در ادامه می‌گوید تاکید بیشتر می‌کند.

در روز جزا حالت زمین سدوم از تو سهلتر خواهد بود

«زمین سدوم» اشاره به مردمی دارد که در آن شهر زندگی می‌کردند. ترجمه جایگزین: «خدا به مردم سدوم در روز داوری رحم بیشتری نشان می‌دهد» یا «خدا در روز داوری تو را از مردم سدوم سخت‌تر داوری خواهد کرد.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

از تو سهل‌تر

اطاعات ضمنی در این قسمت را می‌توان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: « از تو آسانتر است، چون با وجود اینکه معجزات من را دیدی، توبه نکردی و بر من ایمان نداشتی، »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Matthew 11:25

اطلاعات کلی:

عیسی در این قسمت به درگاه پدر آسمانی خود حینی که هنوز در حضور جماعت بود، دعا می‌کند.

پدر

لقبی مهم برای خداست.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

مالک آسمان و زمین

«خداوندی که بر آسمان و زمین حکومت می‌کند» عبارت «آسمان و زمین» بیان تضاد است که اشاره به همه مردم و همه چیز در جهان دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند که بر همه عالم حکومت می‌کند»‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

این امور را ...پنهان داشتی...مکشوف فرمودی

مشخص نیست منظور عیسی از «این امور» چیست. اگر زبان شما بیان منظور این عبارت را الزامی می‌داند، ترجمه‌ای جایگزین بهترین انتخاب خواهد بود. ترجمه جایگزین: «این حقایق را مخفی کردی...آنها را آشکار کردی» 

این امور را ... پنهان داشتی

«این امور را... مخفی داشتی» یا «این امور را ...آشکار نکردی.» این فعل متضاد «مکشوف کردی» است. 

از دانایان و خردمندان

صفات وابسته به اسم را می‌توان به صورت صفت، ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «از کسانی که دانا و فهیم هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

دانایان و خردمندان

عیسی از طعنه استفاده می‌کند. او فکر نمی‌کند که این اشخاص واقعاً حکیم باشند. ترجمه جایگزین: «کسانی که فکر می‌کنند حکیم و فهیم هستند» 

 (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

مکشوف فرمودی

«آنها را شناساندی» ضمیر «آنها را» اشاره به «این امور» دارد که در آیه قبلی استفاده شده است. 

به کودکان

عیسی مردم غافل را با کودکان مقایسه می‌کند. عیسی تاکید می‌کند که خیلی از کسانی که به او ایمان دارند یا  تحصیلات کافی ندارند یا خود را حکیم نمی‌دانند. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Matthew 11:26

اطلاعات کلی:

عیسی در این قسمت دعا به درگاه پدر در حضور جماعت را ادامه می‌دهد.

زیرا که همچنین منظور نظر تو بود

عبارت «منظور نظر تو» کنایه و نشان از شخصی است که چیزی را در نظر دارد[در حال بررسی کردن کاری است]. ترجمه جایگزین: «چون فرض کردید که انجام این کار نیکوست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Matthew 11:27

اطلاعات کلی:

عیسی در این قسمت، دوباره مردم را خطاب قرار می‌دهد. 

پدر همه‌چیز را به من سپرده است 

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پدرم این چیزها را به من سپرده است» یا «پدرم همه چیز را به من داده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

همه‌چیز 

معانی محتمل: ۱) خدای پدر همه چیز درباره خود و پادشاهی را به عیسی مکشوف کرده است. ۲) خدا همه اقتدار را به عیسی سپرده است. 

پدر 

لقبی مهم برای خداست که رابطه بین خدا و عیسی را توصیف می‌کند. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

کسی پسر رانمی‌شناسد به جز پدر 

«فقط پدر، پسر را می‌شناسد»

کسی ...نمی‌شناسد

کلمه «نمی‌شناسد» معنایی فرای آشنایی شخصی دارد. این کلمه به معنای شناخت صمیمانه کسی است چون رابطه‌ای خاص با او دارند. 

پسر

عیسی با سوم شخص به خود اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

پسر 

لقبی مهم برای عیسی ، پسر خداست. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

نه پدر را هیچ کس می‌شناسد غیر از پسر

«فقط پسر، پدر را می‌شناسد»

Matthew 11:28

تمام 

تمام مشتقات «تو» جمع هستند. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

زحمتکشان و گرانباران 

عیسی به نحوی از یاس مردم برای تلاش خود در اطاعت از همه اصول شریعت سخن می‌گوید که گویی شریعت بار سنگینی است که مردم به زحمت آن را حمل می‌کنند. ترجمه جایگزین: «که از تلاش زیاد مایوس شده‌اند» یا «از تلاش برای اطاعت بی‌نقص از شریعت مایوس شده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

من شما را آرامی خواهم بخشید

«من به شما رخصت آرامی یافتن از زحمت و بار را می‌دهم» 

Matthew 11:29

یوغ مرا بر خود گیرید

عیسی به استفاده از استعاره ادامه می‌دهد. عیسی مردم را دعوت می‌کند تا شاگرد او شوند و از او پیروی کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

زیرا که حلیم و افتاده‌دل می‌باشم

«حلیم» و «افتاده‌دل» تقریباً هر دو یک معنا دارند. عیسی آنها را با هم ترکیب می‌نماید تا تاکید کند که از رهبران مذهبی مهربان‌تر است. ترجمه جایگزین: «من حلیم و فروتنم» یا «من بسیار حلیم هستم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

افتاده دل می‌باشم

«دل» کنایه‌ای از باطن شخص است. عبارت «افتاده دل» اصطلاحی به معنای «فروتن» است. ترجمه جایگزین: «فروتن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

در نفوس خود آرامی خواهید یافت

«نفس» اشاره به تمام وجود شخص دارد. ترجمه جایگزین: «خودتان آرامش می‌یابید» یا «می‌توانید آرامی یابید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Matthew 11:30

جمله ارتباطی: 

عیسی صحبت خود با جماعت را به پایان می‌رساند. 

زیرا یوغ من خفیف است و بار من سبک

هر دوی این عبارت به یک معنا هستند. عیسی تاکید می‌کند که مطیع او بودن سخت‌تر از اطاعت از شریعت یهود خواهد بود. ترجمه جایگزین: « زیرا آنچه بر شما گذاشتم را می‌توانید حمل کنید، چون سبک است.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

بار من سبک

کلمه «سبک» متضاد سنگین است و اشاره به تاریکی ندارد. البته این واژه درارسی دقیقا به همین معناست، اما در انگلیسی هر دو معنا را در بردارد.