Matthew 10

نکات کلی متی ۱۰

مفاهیم خاص در این باب
فرستادن دوازده شاگرد

بسیاری از آيات در این باب توصیف می‌کنند که عیسی چگونه دوازده شاگرد را فرستاد. او آنها را فرستاد تا پیغام او درباره پادشاهی[ملکوت] آسمان را برسانند. آنها قرار بود پیغامش را در اسرائیل به دیگران بگویند و قرار نبود آن را با غیر یهودیان در میان گذارند.

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

دوازده شاگرد

در ادامه فهرستی از دوازده شاگرد آمده است:

در متی:

شَمعون معروف به پطرس و برادرش آندریاس؛ یعقوب پسر زِبِدی، برادرش یوحنا؛ فیلیپُس، بَرتولْما؛ توما، مَتّای خَراجگیر؛ یعقوب پسر حَلْفای و تَدّای، شَمعون غیور و یهودای اَسخَریوطی.

در مرقس:

شَمعون (که وی را پطرس خواند)؛یعقوب پسر زِبِدی و برادر وی یوحنا (که آنها را ’بوآنِرجِس‘، یعنی ’پسران رعد‘ لقب داد)؛ آندریاس، فیلیپُس، بَرتولْما، مَتّی، توما، یعقوب پسر حَلْفای، تَدّای، شَمعون غیور،یهودا اَسخَریوطی.

در لوقا:

شَمعون (که او را پطرس نامید)، آندریاس (برادر پطرس)، یعقوب، یوحنا، فیلیپُس، بَرتولْما، مَتّی، توما، یعقوب پسر حَلْفای، شَمعون معروف به غیور، یهودا پسر یعقوب، و یهودای اَسخَریوطی

تَدّای احتمالاً همان یهودا پسر یعقوب است.

«ملکوت آسمان نزدیک است»

کسی به طور قطع نمی‌داند وقتی عیسی این سخنان را گفت «پادشاهی آسمان» رسیده بود یا قرار بود بیاید. ترجمه‌های انگلیسی معمولاً‌ از کلمه «در دست» استفاده می‌کنند ولی ترجمه این واژگان ممکن است سخت باشد. نسخ دیگر از عباراتی مانند «آمدن آن نزدیک است» و «نزدیک شده است» استفاده کرده‌اند.

Matthew 10:1

جمله ارتباطی:

این قسمت روایتی را شروع می‌کند که عیسی دوازده شاگرد را می‌فرستد تا کار او را انجام دهند.

دوازده شاگرد خود را طلبیده

«دوازده شاگرد را فرا خواند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

ایشانرا... قدرت داد

حتماً طوری ترجمه کنید که متن به روشنی بیان کند این قدرت ۱) برای بیرون کردن ارواح پلید و ۲) برای شفای بیماران و رنجوران بوده است.

آنها را بیرون کنند

«تا روح پلید را بیرون کند»

هر بیماری و رنجی را شفا دهند

«هر بیماری و هر رنج» کلمات «بیماری» و «رنج» معانی نزدیک و مربوط به هم دارند، ولی بهتر است در صورت امکان به دو کلمه متفاوت ترجمه شوند. «بیماری» باعث مریض شدن شخص می‌شود. «رنج» ضعف یا رنج جسمانی است که نتیجه مریض بودن است.

Matthew 10:2

اطلاعات کلی:

نویسنده در این قسمت اسم دوازده شاگرد را به عنوان اطلاعات پس زمینه‌ای ارائه می‌دهد.

[اکنون]

این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. متی در این قسمت اطلاعات پس زمینه‌ای درباره دوازده شاگرد را ارائه می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

دوازده رسول

این همان گروه «دوازده شاگرد» در متی ۱۰: ۱ است.

اوّل

این اول برای نشان دادن ترتیب استفاده شده نه جایگاه.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

Matthew 10:3

متّای باجگیر

«متی، که خراجگیر بود»

Matthew 10:4

[قانوی]

معانی محتمل: ۱) «قانوی» لقبی است که نشان می‌دهد عضو گروهی از مردم بوده که می‌خواستند یهودیان را از حکومت رومی آزاد کنند. ترجمه جایگزین: «وطن‌پرستان» یا «ملی‌گرایان» یا ۲) «قانوی» کلمه‌ای توصیفی است که نشان می‌دهد برای جلال دادن خدا غیور بود. ترجمه جایگزین: «غیور» یا «پرشور»

که او را تسلیم نمود

«آنکه به عیسی خیانت می‌کند»

Matthew 10:5

اطلاعات کلی: 

گرچه آیه ۵ با اشاره به فرستاده شدن ۱۲ شاگرد شروع می‌شود، عیسی این فرامین را قبل از راهی کردن شاگردان به آنها می‌دهد. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-events)

جمله ارتباطی: 

عیسی در این قسمت فرمان دادن به شاگردان را آغاز می‌کند و درباره آنچه باید انجام دهند و همچنین هنگام موعظه باید انتظار آن را داشته باشند، صحبت می‌کند.  

این دوازده را عیسی فرستاده

«عیسی آن دوزاده نفر را فرستاد» یا «کسانی که عیسی روانه کرد دوازده تن بودند»

فرستاده

عیسی آنها را برای هدفی خاص فرستاد. 

بدیشان وصیّت کرده

«عیسی آنچه را که باید انجام می‌دادند به آنها گفت» یا «به آنها فرمان داد» 

Matthew 10:6

گوسفندان گمشده اسرائیل

این استعاره تمام قوم اسرائیل را با گوسفندانی مقایسه می‌کند که از شبان خود جدا شده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

اسرائیل

این قسمت اشاره به قوم [ملت] اسرائیل دارد. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل» یا «نوادگان اسرائيل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Matthew 10:7

چون می‌روید

شناسه مستتر در فعل جمع است و اشاره به دوازده رسول دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

ملکوت آسمان نزدیک است

عبارت «ملکوت آسمان» اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. این عبارت فقط در کتاب متی به کار رفته است. در صورت امکان از کلمه «آسمان» در ترجمه خود استفاده کنید. ببینید متی ۳: ۲ را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خدای ما به زودی به عنوان پادشاه ظاهر خواهد شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Matthew 10:8

جمله ارتباطی:

عیسی در این قسمت فرمان دادن به شاگردان را ادامه می‌دهد و درباره آنچه که هنگام بشارت [وعظ] باید انجام دهند صحبت می‌کند.

شفا دهید... طاهر سازید...زنده کنید...بیرون نمایید... مفت یافته‌اید...مفت بدهید

این افعال و ضمائر جمع هستند و اشاره به دوازده شاگرد دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

مردگان را زنده کنید

در انگلیسی یه صورت اصطلاح «مردگان را برخیزانید» آمده است. اما در فارسی معنای آن روشن است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

مفت یافته‌اید، مفت بدهید

عیسی از آنچه شاگردان دریافت کرده بودند یا قرار بود بدهند، سخن نمی‌گفت. شاید در برخی از زبانها آوردن این اطلاعات در جمله الزامی باشد. اینجا «مفت» یعنی بدون پرداخت هیچ بهایی. ترجمه جایگزین: «مفت این چیزها به شما رسیده، مفت هم به دیگران بدهید» یا «این چیزها را بی بها دریافت کرده‌اید، پس آنها را بدون دریافت بهایی به دیگران دهید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

مفت یافته‌اید، مفت بدهید

«یافته‌اید» استعاره‌ای نشان از توامند شدن برای انجام کاری است و «بدهید» استعا‌ره‌ای نشان از انجام کاری برای دیگران است. ترجمه جایگزین: «مفت یافته‌اید که این کارها را انجام دهید، مفت هم برای دیگران این کارها را انجام دهید» یا «بدون هزینه‌ای شما را قادر به انجام چنین کارهایی کردم، خال شما هم رایگان همین را برای آنها انجام دهید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Matthew 10:9

خود

این کلمه اشاره به رسولان دارد پس جمع است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

طلا یا نقره یا مس

فلزاتی که سکه‌ها از آنها ساخته شده بودند. این فهرست  نشان از پول است، پس اگر این فلزات در منطقه‌ای که هستید ناشناخته‌اند، می‌توانید همه این فهرست را به «پول» ترجمه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

کمرهای

یعنی «کمربندها» یا «پول در کمربند» ولی ممکن است به هرچه که در آن پول را حمل می‌کردند اشاره داشته باشد. معمولاً به اندازه‌ای پهن بود که بتوان آن را تا زد و لای آن پول گذاشت.

Matthew 10:10

توشه‌دان

می‌تواند هر کیسه‌ای باشد که برای سفر در آن چیزی را حمل می‌کردند یا کیسه‌ای باشد که شخص برای جمع کردن غذا یا پول از آن استفاده می‌کنند.

دو پیراهن

از کلمه‌ای استفاده کنید که در متی ۵: ۱۰ برای «پیراهن» استفاده کرده‌اید.

مزدور

کارگر

خوراک خود

«غذا» اشاره به هر نیاز انسانی دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه نیاز دارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Matthew 10:11

جمله ارتباطی:

عیسی در این قسمت فرمان دادن[تعلیم دادن] به شاگردان را ادامه می‌دهد. او در مورد جفایی که هنگام وعظ[بشارت] باید تحمل کنند صحبت می‌کند.

در هر شهری یا قریهای که داخل شوید

«هر وقت به شهر یا روستایی وارد می‌شوید» یا «وقتی که به شهر یا روستایی می‌روید»

شهر...قریه

«روستایی بزرگ...روستای کوچک» یا «شهر بزرگ...شهر کوچک.» ببینید متی ۹: ۳۵ را چطور ترجمه کرده‌اید.

شوید

شناسه فاعلی مستتر در فعل اشاره به دوازده شاگرد دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

لیاقت

«لایق» شخصی است که حاضر و مایل به پذیرفتن شاگردان است.

در آنجا بمانید تا بیرون روید

معنای کامل جمله را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در خانه آن شخص بمانید تا شهر یا روستا را ترک کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Matthew 10:12

چون به خانه‌ای درآیید، بر آن سلام نمایید

عبارت «سلام نمایید» یعنی به خانه سلام کنید. سلام معمول در آن روزها «صلح بر این خانه باد!» بود. «خانه» اشاره به کسانی دارد که در آن خانه زندگی می‌کردند. ترجمه جایگزین: «وقتی به خانه وارد می‌شوید، به کسانی که در آن خانه هستند سلام کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

درآیید

شناسه فاعلی مستتر در فعل اشاره به ۱۲ شاگرد دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Matthew 10:13

شما...شما

اشاره به شاگردان دارد و جمع است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

خانه لایق باشد...نالایق بود

«خانه» اشاره به کسانی دارد که در آن خانه زندگی می‌کردند. «لایق» شخصی است حاضر و مایل است شاگردان را بپذیرد. عیسی شخصی «نالایق» را با کسی مقایسه می‌کند که حاضر و مایل نیست شاگردان دیگر را بپذیرد. ترجمه جایگزین: «اهل آن خانه شما را به خوبی بپذیرند» یا «کسانی که در آن خانه زندگی می‌کنند با شما خوش رفتاری می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

سلام شما بر آن واقع خواهد شد

کلمه «آن» اشاره به خانه دارد که نشان از افرادی است که در آن زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «بگذار آرامی را دریافت کنند» یا «بگذار آرامشی که با آن به آنها سلام کردید را دریافت کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

اگر نالایق بُوَد

کلمه «آن» اشاره به خانه دارد که نشان از افرادی است که در آن زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «اگر به خوشی شما را نپذیرند» یا «اگر با شما خوش رفتاری نکنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

سلام شما به شما خواهد برگشت

معانی محتمل: ۱) اگر آن خانه لایق نباشد، سپس خدا آرامی یا برکت خود را از آن خانه دریغ می‌کند ۲) اگر آن خانه نالایق باشد، پس رسولان باید کاری کنند، مثلاً از خدا بخواهند تا سلام آنها را حرمت ننهد. اگر زبان شما روشی برای پس گرفتن سلام یا تاثیر آن دارد، باید از آن در این قسمت استفاده کنید.

Matthew 10:14

جمله ارتباطی:

عیسی در این قسمت فرمان دادن[تعلیم دادن] به شاگردان را ادامه می‌دهد. او در مورد جفایی که هنگام وعظ[بشارت] باید تحمل کنند صحبت می‌کند.

هر که شما را قبول نکند یا به سخن شما گوش ندهد

«اگر کسی در آن خانه یا شهر شما را نپذیرد یا گوش ندهد»

شما ...شما را

این کلمات جمع هستند و اشاره به دوازده شاگرد دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

به سخن شما گوش ندهد

«سخن» اشاره به آنچه دارد که شاگردان می‌گویند. ترجمه جایگزین: «به پیغامت گوش بده» یا «به آنچه باید بگویی گوش بده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

شهر

این قسمت را باید مانند متی ۱۰: ۱۱ ترجمه کنید.

خاک پای‌های خود را برافشانید

«هنگام رفتن خاک پایت را بتکان» نشانی بود که خدا مردم آن خانه یا شهر را طرد کرده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Matthew 10:15

هرآینه به شما می‌گویم که

«حقیقت را به شما می‌گویم» این عبارت بر آنچه عیسی در ادامه می‌گوید تاکید بیشتر می‌کند.

سهل‌تر خواهد بود

«رنج کمتر خواهد بود»

 زمین سدوم و غموره 

این قسمت اشاره به کسانی دارد که در سدوم و غموره زندگی می‌کردند. ترجمه جایگزین: «کسانی که در شهر سدوم و غموره زندگی می‌کردند» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

 آن شهر

این قسمت اشاره به ساکنان شهری دارد که رسولان را نپذیرفتند یا به پیغام آنها گوش ندادند. ترجمه جایگزین: «مردم شهر شما را نپذیرفتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Matthew 10:16

جمله ارتباطی: 

عیسی در این قسمت فرمان دادن [تعلیم دادن] به شاگردان را ادامه می‌دهد. او در مورد جفایی که هنگام وعظ [بشارت] باید تحمل کنند صحبت می‌کند. 

هان، من ... می‌فرستم

کلمه «هان» بر آنچه در ادامه گفته می‌شود تاکید اضافه می‌کند. ترجمه جایگزین: «ببینید... می‌فرستم» یا «گوش دهید...می‌فرستم» یا «به آنچه به شما می‌گویم توجه کنید...می‌فرستم»

شما را ...می‌فرستم

عیسی آنها را برای هدفی خاص می‌فرستد. 

مانند گوسفندان در میان گرگان

گوسفندان حیوانات بی‌دفاعی بودند که مورد حمله گرگ‌ها قرار می‌گرفتند.عیسی می‌گوید که مردم ممکن است به شاگردان آسیب زنند. ترجمه جایگزین: «مثل گوسفند در میان مردمی که چون گرگان خطرناکند» یا «مثل گوسفند در میان مردمی که مثل حیوانات تند‌خو رفتار می‌کنند» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

مثل مارها هوشیار و چون کبوتران ساده باشید

عیسی به شاگردان خود می‌گوید که باید بین مردم محتاط و بی‌آزار باشند. اگر مقایسه شاگردان با مار و کبوتران گیج کننده است، بهتر است این تشبیه را بیان نکنید. ترجمه جایگزین: «با درک و احتیاط رفتار کنید، همینطور با معصومیت و پرهیزکاری»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Matthew 10:17

امّا از مردم برحذر باشید...خواهند کرد!

می‌توانید با «زیرا» ترجمه را شروع کنید تا ارتباط بین دو جمله نشان داده شود. [در فارسی انجام شده] ترجمه جایگزین: «مراقب مردم باشند زیرا...خواهند کرد.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-connectingwords)

تسلیم خواهند کرد

«شما را تحت کنترل قرار می‌دهند»

مجلس‌ها

رهبران مذهبی محلی یا مشایخی[بزرگانی] که در همکاری با یکدیگر  صلح و آرامش جماعت را حفظ می‌کنند.

تازیانه خواهند زد

«شما را با شلاق می‌زدند»

Matthew 10:18

شما را...خواهند برد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها شما را می‌آورند» یا «شما را می‌کشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به خاطر من

«چون متعلق به من هستید» یا «چون از من پیروی می‌کنید»

بر ایشان و بر امّت‌ها

ضمیر «ایشان» اشاره به «فرمانداران و پادشاهان» یا مدعیان یهودی دارد.

Matthew 10:19

جمله ارتباطی:

عیسی در این قسمت فرمان دادن[تعلیم دادن] به شاگردان را ادامه می‌دهد. او در مورد جفایی که هنگام وعظ[بشارت] باید تحمل کنند صحبت می‌کند.

چون شما را تسلیم کنند

«وقتی شما را به شوراها می‌برند.» این «مردم» همان «مردمی» هستند که در متی ۱۰: ۱۷ آمده است.

شما ... به شما

این کلمات جمع هستند و اشاره به دوازده شاگرد دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

اندیشه مکنید

«نگران نباشید»

چگونه یا چه بگویید

«باید چگونه صحبت کنید یا چه بگویید» این دو ایده را می‌توان با هم ترکیب کرد: «چه باید بگویید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys)

زیرا در همان ساعت به شما عطا خواهد شد که چه باید گفت

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا روح القدس به شما نشان می‌دهد، چه بگویید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

در همان ساعت

اینجا «ساعت» یعنی «آن موقع» ترجمه جایگزین: «آن موقع» یا «در آن زمان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Matthew 10:20

شما ...شما

این کلمات جمع هستند و اشاره به دوازده شاگرد دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

روح پدر شما

در صورت لزوم این قسمت را می‌توانید به عنوان «روح خدا، پدر آسمانی شما» یا در پانوشت اضافه کنید که این قسمت اشاره به  خداوند روح القدس دارد و به روح پدر زمینی اشاره نمی‌کند.

پدر

لقبی مهم برای خداست.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

در شما

«در میان شما»

Matthew 10:21

جمله ارتباطی:

عیسی در این قسمت فرمان دادن[تعلیم دادن] به شاگردان را ادامه می‌دهد. او در مورد جفایی که هنگام وعظ[بشارت] باید تحمل کنند صحبت می‌کند.

برادر را و پدر، فرزند را به موت تسلیم خواهند کرد

«برادری، برادر خود را به مرگ تسلیم می‌کند» یا «برادران، برادران خود را به مرگ تسلیم می‌کنند.» عیسی از چیزی سخن می‌گوید که بارها اتفاق می‌افتد و تکرار می‌شود.

برادر را و پدر، فرزند را به موت تسلیم خواهند کرد

اسم معنای «مرگ» را می‌توان به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «برادر را به مقامات تسلیم می‌کند تا او را اعدام کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

پدر، فرزند را

این کلمات را می‌توان به جمله‌ای کامل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «پدران، فرزندان خود را به مرگ تسلیم می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

بر والدین خود برخاسته

« علیه والدین خود شورش می‌کنند» یا «بر ضد والدین خود می‌شوند»

ایشان را به قتل خواهند رسانید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها را می‌کشند» یا «اختیار این را دارند که آنها را اعدام کنند»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 10:22

جمیع مردم از شما نفرت خواهند کرد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه از شما متنفر خواهند بود» یا «همه مردم از شما متنفر خواهند بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

شما

این کلمه جمع است و اشاره به دوازده شاگرد دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

به جهت اسم من

اینجا «اسم» اشاره به تمام شخص دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر من» یا «به این خاطر که به من توکل[اعتماد] دارید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

هر که تا به آخر صبر کُند

«هر که وفادار بماند»

تا به آخر

مشخص نیست که «آخر» به معنی مردن شخص هنگام پایان یافتن زندگی او با اعدام است یا پایان دورانی است که خدا بعد از آن به عنوان پادشاه ظاهر می‌شود. مقصود آن است که باید تا حد تحمل طاقت آورند.

نجات یابد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آن شخص را می‌رهاند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 10:23

در یک شهر

اینجا «یک» اشاره به شهری خاص ندارد. [در فارسی متفاوت انجام شده] ترجمه جایگزین: «در شهری» 

به دیگری فرار کنید

«به شهر بعدی فرار کنید» 

هرآینه به شما می‌گویم

«حقیقت را به شما می‌گویم» این عبارت تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه می‌گوید. 

تا پسر انسان نیاید

عیسی در مورد خود سخن می‌گفت. ترجمه جایگزین: «قبل از من یعنی پسر انسان» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

نیاید

«نرسد» 

Matthew 10:24

جمله ارتباطی:

عیسی در این قسمت فرمان دادن [تعلیم دادن] به شاگردان را ادامه می‌دهد. او در مورد جفایی که هنگام وعظ [بشارت] باید تحمل کنند صحبت می‌کند. 

شاگرد از معلّم خود افضل نیست و نه غلام از آقایش برتر

عیسی از مثلی استفاده می‌کند تا حقیقتی کلی را به شاگردان تعلیم دهد. عیسی تاکید می‌کند که شاگردان نباید از مردم انتظار داشته باشند که بهتر از او با آنها رفتار کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-proverbs)

شاگرد از معلّم خود افضل نیست

«شاگرد همیشه از معلم خود کمتر است» یا «معلم همیشه مهمتر از شاگرد خود است» 

نه غلام از آقایش برتر

«و خادم مهمتر از آقایش نیست» یا «ارباب همیشه مهمتر از خادم خود نیست» 

Matthew 10:25

کافی است شاگرد را که چون استاد خویش گردد 

«شاگرد باید از تبدیل شدن به معلم خود راضی باشد» 

چون استاد خویش گردد

در صورت لزوم، می‌توانید به روشنی بگویید که شاگرد مثل معلم می‌شود. ترجمه جایگزین: «همانقدر می‌داند که معلمش می‌داند» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

غلام را که چون آقای خود شود

در صورت لزوم می‌توانید به وضوح بگویید که چطور خادم مثل ارباب خود می‌شود. ترجمه جایگزین: «خادم باید راضی باشد تا به همچون ارباب خویش مهم شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

اگر صاحب خانه ... چقدر زیادتر اهل خانه‌اش را

عیس دوباره تاکید می‌کند که چون مردم با او بدرفتاری کرده‌اند، شاگردان او انتظار دارند دیگران با آنها همان رفتار یا بدتر از آن را داشته باشند. 

چقدر زیادتر اهل خانهاش را

«آنچه به اعضای اهل این خانه می‌گویند قطعاً بدتر خواهد بود» یا «آنها قطعاً اهل آن خانه را با نامهایی بدتر خطاب خواهند خواند» 

اگر... خواندند

«از آنجایی که مردم ...خواندند»

صاحب خانه

عیسی از این استعاره برای خود استفاده می‌کند. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بَعْلْزَبُول 

این اسم را می‌تواند ۱) مستیقماً «Beelzebul» آوا نویسی کنید یا ۲) به معنای اصلی خود «شیطان» ترجمه کنید. 

خانه‌اش 

این استعاره برای شاگردان عیسی استفاده شده است. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Matthew 10:26

جمله ارتباطی:

عیسی در این قسمت فرمان دادن[تعلیم دادن] به شاگردان را ادامه می‌دهد. او در مورد جفایی که هنگام وعظ[بشارت] باید تحمل کنند صحبت می‌کند.

از ایشان مترسید

«ایشان» اشاره به مردمی دارد که با شاگردان عیسی بد رفتاری می‌کنند.

چیزی مستور نیست که مکشوف نگردد و نه مجهولی که معلوم نشود

هر دوی این جملات یکی معنی دارند. مخفی یا مستور بودن نشان از مخفی نگه داشتن چیزی است و معلوم شدن نشان از شناخته شدن آن است. عیسی تاکید می‌کند که خدا همه چیز را می‌داند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آنچه مردم مخفی کرده‌اند را آشکار می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 10:27

آنچه در تاریکی به شما می‌گویم، در روشنایی بگویید، و آنچه در گوش شنوید بر بامها موعظه کنید

هر دو این جملات یک معنا دارند. عیسی بر آنچه شاگردان باید در خفا به دیگران بگویند تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «در روشنایی روز آنچه در تاریکی به شما گفتم را به مردم بگویید و بر بام‌ها آنچه به نجوا در گوش شما گفتم را موعظه کنید.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

آنچه در تاریکی به شما می‌گویم، در روشنایی بگویید

«تاریکی» کنایه از «شب» است که خود شب کنایه از «خلوت» است. «روشنایی» کنایه از جایی عمومی[در ملا عام] است. ترجمه جایگزین: «آنچه در خفا به شما می‌گویم در ملا عام و روشنایی روز به دیگران بگویید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

آنچه در گوش شنوید

این روشی برای اشاره به زمزمه کردن است. ترجمه جایگزین: «آنچه بر تو زمزمه می‌کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

بر بام‌ها موعظه کنید

بام‌های خانه‌هایی که عیسی در آنها زندگی می‌کرد، صاف بودند و از دور می‌توانستند صدای هر کسی که بلند بر بام حرف می‌زند را بشنود. ترجمه جایگزین: «بلند در جایی همگانی[ملا عام] بگویید تا همه بشنوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Matthew 10:28

اطلاعات کلی:

عیسی برای شاگردان دلایلی می‌آورد که چرا نباید از جفایی که قرار است از سر بگذرانند، بترسند.

جمله ارتباطی:

عیسی در این قسمت فرمان دادن[تعلیم دادن] به شاگردان را ادامه می‌دهد. او در مورد جفایی که هنگام وعظ[بشارت] باید تحمل کنند صحبت می‌کند.

از قاتلان جسم که قادر بر کشتن روح نیاند، بیم مکنید

فرق بین کسانی که می‌توانند روح را بکشند و نمی‌توانند روح را بکشند، مشخص نشده است. هیچ کس نمی‌تواند روح را بکشد. ترجمه جایگزین: «از مردم نترسید. آنها قادر به کشتن جسم هستند، ولی نمی‌توانند روح را بکشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)

قاتلان جسم

این عبارت به معنای «باعث مرگ فیزیکی شدن» است. اگر این کلمات عجیب به نظر می‌رسند می‌توانید آن را به «شما را بکشند» یا «دیگران را بکشند» ترجمه کنید.

جسم

بخشی از شخص که در دسترس است و متضاد روح یا جان است.

هلاک کردن روح

یعنی بعد از مرگ جسمانی می‌تواند به مردم آسیب رساند.

روح

آن بخش از شخص که در دسترس نیست و بعد از مرگ جسمانی به زندگی خود ادامه می‌دهد.

از او بترسید که قادر است

می‌توانید «زیرا» را اضافه کنید تا روشن کند مردم چرا باید از خدا بترسند. ترجمه جایگزین: «از خدا بترسید زیرا می‌تواند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-connectingwords)

Matthew 10:29

آیا دو گنجشک به یک فَلس فروخته نمی‌شود؟

عیسی این مثل را در قالب سوال بیان می‌کند. تا به شاگردان تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «به گنجشک‌ها فکر کنید. آنقدر کم ارزشند که می‌توانید دو گنجشک را به یک فلس بخرید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-proverbs and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

گنجشک

پرندگان کوچک و دانه‌خوار هستند. ترجمه جایگزین: «پرندگان کوچک»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

به یک فَلس

اغلب به کم ارزشترین سکه در کشور شما باید ترجمه شود. اشاره به سکه‌ای مسی دارد که یک شانزدهم حقوق روزانه کارگر بود. ترجمه جایگزین: «پول کمی»

یکی از آنها جز به حکم پدر شما به زمین نمی‌افتد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پدر شما می‌داند کِی یکی از آنها می‌میرد و به زمین می‌افتد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

پدر

لقبی مهم برای خداست.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

Matthew 10:30

لیکن همهٔ مویهای سر شما نیز شمرده شده است

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا می‌داند چند مو بر سر دارید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

شمرده شده

«شمرده شده‌اند»

Matthew 10:31

شما از گنجشکان بسیار افضل هستید

«خدا بیش از گنجشکان به شما ارزش می‌نهد»

Matthew 10:32

جمله ارتباطی:

عیسی در این قسمت فرمان دادن[تعلیم دادن] به شاگردان را ادامه می‌دهد. او برای آنها دلایلی می‌آورد که چرا شاگردان نباید از جفایی که قرار است از سر بگذرانند بترسند.

هر که مرا پیش مردم اقرار کند، من نیز در حضور پدر خود

«هرکس مرا اعتراف کند...من هم نزد پدر او را اقرار می‌کنم» یا «اگر کسی به من اقرار کند، من هم نزد پدرم او  را اقرار می‌کنم»

مرا پیش مردم اقرار کند

«به دیگران بگویید که شاگرد من است» یا «نزد مردم به وفاداری به من اذعان داشته باشد»

من نیز در حضور پدر خود که در آسمان است

اطلاعاتی که از مضمون برداشت می‌شود را می‌توانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «من هم نزد پدرم که در آسمان است اعتراف می‌کنم که آن فرد به من تعلق دارد.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

پدر خود که در آسمان است

«پدر آسمانی من»

پدر

لقبی مهم برای خداست.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

Matthew 10:33

هر که مرا پیش مردم انکار نماید، من هم در حضور پدر خود

«هر که مرا نزد مردم انکار کند، من هم نزد پدر او را انکار می‌کنم» یا «اگر کسی مرا انکار کند...من هم او را نزد پدر انکار می‌کنم»

مرا پیش مردم انکار نماید

«پیش دیگران وفاداری به من را انکار کند» یا «به شاگرد من بود نزد دیگران معترف نیست»

من هم در حضور پدر خود که درآسمان است او را انکار خواهم نمود

اطلاعاتی که از مضمون برداشت می‌شود را می‌توانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «من هم در حضور پدرم که در آسمان است انکار می‌کنم که این شخص به من تعلق دارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Matthew 10:34

جمله ارتباطی:

عیسی در این قسمت فرمان دادن[تعلیم دادن] به شاگردان را ادامه می‌دهد. او برای آنها دلایلی می‌آورد که چرا شاگردان نباید از جفایی که قرار است از سر بگذرانند، بترسند.

گمان مبرید

«فکر نکنید» یا «نباید فکر کنید»

بر زمین

این قسمت اشاره به کسانی دارد که بر زمین زندگی می‌کردند. ترجمه جایگزین: «مردم زمین» یا «به مردم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

شمشیر

این کلمه اشاره به جدا شدن، جنگیدن و قتل بین مردم دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Matthew 10:35

[جدا سازم]

«باعث شود...که یر ضدش بجنگد»

مرد را از پدر خود

«پسر بر ضد پدر»

Matthew 10:36

دشمنان شخص

«دشمن آن شخص» یا «بدترین دشمن آن شخص»

اهل خانهٔ

«اعضای خانواده خود»

Matthew 10:37

جمله ارتباطی: 

عیسی در این قسمت فرمان دادن[تعلیم دادن] به شاگردان را ادامه می‌دهد. او برای آنها دلایلی می‌آورد که چرا شاگردان نباید از جفایی که قرار است از سر بگذرانند، بترسند. 

هر که... دوست دارد، لایق من نباشد

«هرکه» به هر شخصی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی....که دوست دارند، لایق نیستند» یا «اگر ...دوست دارید، لایق نیستید» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)

دوست دارد

کلمه‌ای که برای «دوست داشتن» در زبان اصلی استفاده شده اشاره به «محبت برادرانه» یا «محبت دوستانه» دارد. ترجمه جایگزین: «اهمیت می‌دهد به» یا «علاقه‌مند است به» 

لایق من نباشد

«لایق نیست که به من تعلق داشته باشد» یا «لایق نیست که شاگرد من باشد» 

Matthew 10:38

صلیب خود را برنداشته، از عقب من نیاید

«صلیب خود را حمل نکند و من را پیروی نکند»؛ صلیب نشان از رنج و مرگ است. برداشتن صلیب، نشان از تمایل داشتن برای رنج و مرگ است. ترجمه جایگزین: «از من اطاعت کند تا جایی که رنج بکشد و بمیرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

برنداشته

«برنگیرد» یا «برندارد و حمل نکند»

Matthew 10:39

هر که جان خود را دریابد، آن را هلاک سازد...آن را خواهد دریافت

عیسی از مثل استفاده می‌کند تا به شاگردان خود تعلیم دهد. این قسمت را تا حد امکان با مختصرترین کلمات ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آنانی که زندگی خود را حفظ می‌کنند آن را از دست می‌دهند. ولی آنان که زندگی خود را از دست می‌دهند...آن را باز خواهند یافت» یا «اگر زندگی خود را حفظ کنید آن را از دست می‌دهد. ولی اگر زندگی خود را از دست دهید...آن را باز خواهید یافت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-proverbs)

خواهد دریافت

این استعاره برای «حفظ کردن» یا «نجات دادن» است. ترجمه جایگزین: «سعی کند نگه دارد» یا «سعی به نجات دادن دارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

آن را هلاک سازد

این قسمت به معنای مردن شخص نیست. استعاره‌ای به معنای تجربه نکردن زندگی روحانی با خداست. ترجمه جایگزین: «زندگی واقعی نخواهد داشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

جان خود را ... هلاک کرد

این قسمت به معنای مردن نیست. این استعاره یعنی شخص اطاعت از مسیح را مهمتر از زندگی خود می‌داند. ترجمه جایگزین: «که مرا انکار می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به خاطر من

«چون او به من اعتماد دارد» یا «به خاطر من» یا «برای من». این عبارت هم معنی «بخاطر من» در متی ۱۰: ۱۸ است.

آن را خواهد دریافت

این استعاره یعنی شخص زندگی روحانی را با خدا تجربه می‌کند. ترجمه جایگزین: «زندگی حقیقی می‌یابد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Matthew 10:40

جمله ارتباطی: 

عیسی در این قسمت فرمان دادن[تعلیم دادن] به شاگردان را ادامه می‌دهد. او برای آنها دلایلی می‌آورد که چرا شاگردان نباید از جفایی که قرار است از سر بگذرانند، بترسند. 

هر که شما را قبول کند

یعنی اگر کسی فرد دیگر را به مهمانی بپذیرد. 

هر که[در فارسی انجام شده] 

کلمه «هر که» عموماً به هرکسی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همه» یا «آنکه» یا «کسی که»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)

شما 

این کلمه جمع است و اشاره به دوازده رسولی دارد که مسیح با آنها سخن می‌گفت. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

هر که شما را قبول کند، مرا قبول کرده 

منظور عیسی این بود که وقتی کسی شما را می‌پذیرد مثل آن است که مرا پذیرفته است. ترجمه جایگزین: «وقتی کسی شما را بپذیرد، مثل این است که مرا پذیرفته است» یا «اگر کسی شما را بپذیرد، مثل آن است که مرا پذیرفته است» 

هر که شما را قبول کند، مرا قبول کرده فرستنده مرا قبول کرده باشد

یعنی وقتی کسی عیسی را می‌پذیرد مثل آن است که خدا را پذیرفته باشد. ترجمه جایگزین: «وقتی کسی مرا بپذیرد، مثل آن است که خدای پدر، فرستنده مرا، پذیرفته باشد» یا «اگر کسی من را بپذیرد، مثل آن است که خدای پدر که مرا فرستاده را پذیرفته است» 

Matthew 10:41

به اسم نبی پذیرد

«اسم» در این قسمت اشاره به شخص پذیرنده ندارد. بلکه اشاره به شخص پذیرفته شده( نبی ) دارد.

اجرت نبی یابد

این قسمت اشاره به پاداشی دارد که خدا به نبی خود می‌دهد، نه پاداشی که نبی به شخص دیگر می‌دهد.

هر که عادلی را به اسم عادلی پذیرفت

در این قسمت اشاره به شخص پذیرنده ندارد. بلکه اشاره به شخص پذیرفته شده دارد.

مزد عادل

این قسمت اشاره به پاداشی دارد که خدا به شخص عادل [پارسا] می‌دهد، نه پاداشی که آن عادل [پارسا] به شخص دیگر می‌دهد.

Matthew 10:42

جمله ارتباطی:

عیسی در این قسمت فرمان دادن[تعلیم دادن] به شاگردان را به پایان می‌رساند.

هرکه ...نوشاند

«هر کس بدهد»[در فارسی متفاوت است ]

یکی از این صغار

«یکی از این کمترین‌ها را» یا «یکی از این بی‌اهمیت‌ترین‌ها را» عبارت «یکی از این» اشاره به یکی از شاگردان عیسی دارد.

محض نام شاگرد

«چون او شاگرد من است.» «او» به آن کس که به شاگردان آب می‌دهد اشاره ندارد بلکه به آن کمترین[صغیر] اشاره دارد.

هرآینه به شما می‌گویم

«حقیقت را به شما می‌گویم» این عبارت بر آنچه عیسی می‌گوید تاکیدی بیشتر می‌کند.

خود را

«خود را» اشاره به هرکسی دارد که چیزی به یکی از شاگردان می‌دهد.

اجر خود را ضایع نخواهد ساخت

«خدا او را انکار خواهد کرد» این قسمت ربطی به گرفته شدن اموال شخص ندارد. این قسمت را می‌توان در قالب جمله‌ای مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به او خواهد بخشید»