بسیاری از آيات در این باب توصیف میکنند که عیسی چگونه دوازده شاگرد را فرستاد. او آنها را فرستاد تا پیغام او درباره پادشاهی[ملکوت] آسمان را برسانند. آنها قرار بود پیغامش را در اسرائیل به دیگران بگویند و قرار نبود آن را با غیر یهودیان در میان گذارند.
مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
در ادامه فهرستی از دوازده شاگرد آمده است:
در متی:
شَمعون معروف به پطرس و برادرش آندریاس؛ یعقوب پسر زِبِدی، برادرش یوحنا؛ فیلیپُس، بَرتولْما؛ توما، مَتّای خَراجگیر؛ یعقوب پسر حَلْفای و تَدّای، شَمعون غیور و یهودای اَسخَریوطی.
در مرقس:
شَمعون (که وی را پطرس خواند)؛یعقوب پسر زِبِدی و برادر وی یوحنا (که آنها را ’بوآنِرجِس‘، یعنی ’پسران رعد‘ لقب داد)؛ آندریاس، فیلیپُس، بَرتولْما، مَتّی، توما، یعقوب پسر حَلْفای، تَدّای، شَمعون غیور،یهودا اَسخَریوطی.
در لوقا:
شَمعون (که او را پطرس نامید)، آندریاس (برادر پطرس)، یعقوب، یوحنا، فیلیپُس، بَرتولْما، مَتّی، توما، یعقوب پسر حَلْفای، شَمعون معروف به غیور، یهودا پسر یعقوب، و یهودای اَسخَریوطی
تَدّای احتمالاً همان یهودا پسر یعقوب است.
کسی به طور قطع نمیداند وقتی عیسی این سخنان را گفت «پادشاهی آسمان» رسیده بود یا قرار بود بیاید. ترجمههای انگلیسی معمولاً از کلمه «در دست» استفاده میکنند ولی ترجمه این واژگان ممکن است سخت باشد. نسخ دیگر از عباراتی مانند «آمدن آن نزدیک است» و «نزدیک شده است» استفاده کردهاند.
این قسمت روایتی را شروع میکند که عیسی دوازده شاگرد را میفرستد تا کار او را انجام دهند.
«دوازده شاگرد را فرا خواند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
حتماً طوری ترجمه کنید که متن به روشنی بیان کند این قدرت ۱) برای بیرون کردن ارواح پلید و ۲) برای شفای بیماران و رنجوران بوده است.
«تا روح پلید را بیرون کند»
«هر بیماری و هر رنج» کلمات «بیماری» و «رنج» معانی نزدیک و مربوط به هم دارند، ولی بهتر است در صورت امکان به دو کلمه متفاوت ترجمه شوند. «بیماری» باعث مریض شدن شخص میشود. «رنج» ضعف یا رنج جسمانی است که نتیجه مریض بودن است.
نویسنده در این قسمت اسم دوازده شاگرد را به عنوان اطلاعات پس زمینهای ارائه میدهد.
این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. متی در این قسمت اطلاعات پس زمینهای درباره دوازده شاگرد را ارائه میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
این همان گروه «دوازده شاگرد» در متی ۱۰: ۱ است.
این اول برای نشان دادن ترتیب استفاده شده نه جایگاه.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
«متی، که خراجگیر بود»
معانی محتمل: ۱) «قانوی» لقبی است که نشان میدهد عضو گروهی از مردم بوده که میخواستند یهودیان را از حکومت رومی آزاد کنند. ترجمه جایگزین: «وطنپرستان» یا «ملیگرایان» یا ۲) «قانوی» کلمهای توصیفی است که نشان میدهد برای جلال دادن خدا غیور بود. ترجمه جایگزین: «غیور» یا «پرشور»
«آنکه به عیسی خیانت میکند»
گرچه آیه ۵ با اشاره به فرستاده شدن ۱۲ شاگرد شروع میشود، عیسی این فرامین را قبل از راهی کردن شاگردان به آنها میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-events)
عیسی در این قسمت فرمان دادن به شاگردان را آغاز میکند و درباره آنچه باید انجام دهند و همچنین هنگام موعظه باید انتظار آن را داشته باشند، صحبت میکند.
«عیسی آن دوزاده نفر را فرستاد» یا «کسانی که عیسی روانه کرد دوازده تن بودند»
عیسی آنها را برای هدفی خاص فرستاد.
«عیسی آنچه را که باید انجام میدادند به آنها گفت» یا «به آنها فرمان داد»
این استعاره تمام قوم اسرائیل را با گوسفندانی مقایسه میکند که از شبان خود جدا شدهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت اشاره به قوم [ملت] اسرائیل دارد. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل» یا «نوادگان اسرائيل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
شناسه مستتر در فعل جمع است و اشاره به دوازده رسول دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
عبارت «ملکوت آسمان» اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. این عبارت فقط در کتاب متی به کار رفته است. در صورت امکان از کلمه «آسمان» در ترجمه خود استفاده کنید. ببینید متی ۳: ۲ را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خدای ما به زودی به عنوان پادشاه ظاهر خواهد شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
عیسی در این قسمت فرمان دادن به شاگردان را ادامه میدهد و درباره آنچه که هنگام بشارت [وعظ] باید انجام دهند صحبت میکند.
این افعال و ضمائر جمع هستند و اشاره به دوازده شاگرد دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
در انگلیسی یه صورت اصطلاح «مردگان را برخیزانید» آمده است. اما در فارسی معنای آن روشن است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
عیسی از آنچه شاگردان دریافت کرده بودند یا قرار بود بدهند، سخن نمیگفت. شاید در برخی از زبانها آوردن این اطلاعات در جمله الزامی باشد. اینجا «مفت» یعنی بدون پرداخت هیچ بهایی. ترجمه جایگزین: «مفت این چیزها به شما رسیده، مفت هم به دیگران بدهید» یا «این چیزها را بی بها دریافت کردهاید، پس آنها را بدون دریافت بهایی به دیگران دهید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
«یافتهاید» استعارهای نشان از توامند شدن برای انجام کاری است و «بدهید» استعارهای نشان از انجام کاری برای دیگران است. ترجمه جایگزین: «مفت یافتهاید که این کارها را انجام دهید، مفت هم برای دیگران این کارها را انجام دهید» یا «بدون هزینهای شما را قادر به انجام چنین کارهایی کردم، خال شما هم رایگان همین را برای آنها انجام دهید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این کلمه اشاره به رسولان دارد پس جمع است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
فلزاتی که سکهها از آنها ساخته شده بودند. این فهرست نشان از پول است، پس اگر این فلزات در منطقهای که هستید ناشناختهاند، میتوانید همه این فهرست را به «پول» ترجمه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
یعنی «کمربندها» یا «پول در کمربند» ولی ممکن است به هرچه که در آن پول را حمل میکردند اشاره داشته باشد. معمولاً به اندازهای پهن بود که بتوان آن را تا زد و لای آن پول گذاشت.
میتواند هر کیسهای باشد که برای سفر در آن چیزی را حمل میکردند یا کیسهای باشد که شخص برای جمع کردن غذا یا پول از آن استفاده میکنند.
از کلمهای استفاده کنید که در متی ۵: ۱۰ برای «پیراهن» استفاده کردهاید.
کارگر
«غذا» اشاره به هر نیاز انسانی دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه نیاز دارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
عیسی در این قسمت فرمان دادن[تعلیم دادن] به شاگردان را ادامه میدهد. او در مورد جفایی که هنگام وعظ[بشارت] باید تحمل کنند صحبت میکند.
«هر وقت به شهر یا روستایی وارد میشوید» یا «وقتی که به شهر یا روستایی میروید»
«روستایی بزرگ...روستای کوچک» یا «شهر بزرگ...شهر کوچک.» ببینید متی ۹: ۳۵ را چطور ترجمه کردهاید.
شناسه فاعلی مستتر در فعل اشاره به دوازده شاگرد دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«لایق» شخصی است که حاضر و مایل به پذیرفتن شاگردان است.
معنای کامل جمله را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در خانه آن شخص بمانید تا شهر یا روستا را ترک کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
عبارت «سلام نمایید» یعنی به خانه سلام کنید. سلام معمول در آن روزها «صلح بر این خانه باد!» بود. «خانه» اشاره به کسانی دارد که در آن خانه زندگی میکردند. ترجمه جایگزین: «وقتی به خانه وارد میشوید، به کسانی که در آن خانه هستند سلام کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
شناسه فاعلی مستتر در فعل اشاره به ۱۲ شاگرد دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
اشاره به شاگردان دارد و جمع است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«خانه» اشاره به کسانی دارد که در آن خانه زندگی میکردند. «لایق» شخصی است حاضر و مایل است شاگردان را بپذیرد. عیسی شخصی «نالایق» را با کسی مقایسه میکند که حاضر و مایل نیست شاگردان دیگر را بپذیرد. ترجمه جایگزین: «اهل آن خانه شما را به خوبی بپذیرند» یا «کسانی که در آن خانه زندگی میکنند با شما خوش رفتاری میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «آن» اشاره به خانه دارد که نشان از افرادی است که در آن زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «بگذار آرامی را دریافت کنند» یا «بگذار آرامشی که با آن به آنها سلام کردید را دریافت کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «آن» اشاره به خانه دارد که نشان از افرادی است که در آن زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «اگر به خوشی شما را نپذیرند» یا «اگر با شما خوش رفتاری نکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
معانی محتمل: ۱) اگر آن خانه لایق نباشد، سپس خدا آرامی یا برکت خود را از آن خانه دریغ میکند ۲) اگر آن خانه نالایق باشد، پس رسولان باید کاری کنند، مثلاً از خدا بخواهند تا سلام آنها را حرمت ننهد. اگر زبان شما روشی برای پس گرفتن سلام یا تاثیر آن دارد، باید از آن در این قسمت استفاده کنید.
عیسی در این قسمت فرمان دادن[تعلیم دادن] به شاگردان را ادامه میدهد. او در مورد جفایی که هنگام وعظ[بشارت] باید تحمل کنند صحبت میکند.
«اگر کسی در آن خانه یا شهر شما را نپذیرد یا گوش ندهد»
این کلمات جمع هستند و اشاره به دوازده شاگرد دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«سخن» اشاره به آنچه دارد که شاگردان میگویند. ترجمه جایگزین: «به پیغامت گوش بده» یا «به آنچه باید بگویی گوش بده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت را باید مانند متی ۱۰: ۱۱ ترجمه کنید.
«هنگام رفتن خاک پایت را بتکان» نشانی بود که خدا مردم آن خانه یا شهر را طرد کرده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
«حقیقت را به شما میگویم» این عبارت بر آنچه عیسی در ادامه میگوید تاکید بیشتر میکند.
«رنج کمتر خواهد بود»
این قسمت اشاره به کسانی دارد که در سدوم و غموره زندگی میکردند. ترجمه جایگزین: «کسانی که در شهر سدوم و غموره زندگی میکردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت اشاره به ساکنان شهری دارد که رسولان را نپذیرفتند یا به پیغام آنها گوش ندادند. ترجمه جایگزین: «مردم شهر شما را نپذیرفتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
عیسی در این قسمت فرمان دادن [تعلیم دادن] به شاگردان را ادامه میدهد. او در مورد جفایی که هنگام وعظ [بشارت] باید تحمل کنند صحبت میکند.
کلمه «هان» بر آنچه در ادامه گفته میشود تاکید اضافه میکند. ترجمه جایگزین: «ببینید... میفرستم» یا «گوش دهید...میفرستم» یا «به آنچه به شما میگویم توجه کنید...میفرستم»
عیسی آنها را برای هدفی خاص میفرستد.
گوسفندان حیوانات بیدفاعی بودند که مورد حمله گرگها قرار میگرفتند.عیسی میگوید که مردم ممکن است به شاگردان آسیب زنند. ترجمه جایگزین: «مثل گوسفند در میان مردمی که چون گرگان خطرناکند» یا «مثل گوسفند در میان مردمی که مثل حیوانات تندخو رفتار میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
عیسی به شاگردان خود میگوید که باید بین مردم محتاط و بیآزار باشند. اگر مقایسه شاگردان با مار و کبوتران گیج کننده است، بهتر است این تشبیه را بیان نکنید. ترجمه جایگزین: «با درک و احتیاط رفتار کنید، همینطور با معصومیت و پرهیزکاری»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
میتوانید با «زیرا» ترجمه را شروع کنید تا ارتباط بین دو جمله نشان داده شود. [در فارسی انجام شده] ترجمه جایگزین: «مراقب مردم باشند زیرا...خواهند کرد.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-connectingwords)
«شما را تحت کنترل قرار میدهند»
رهبران مذهبی محلی یا مشایخی[بزرگانی] که در همکاری با یکدیگر صلح و آرامش جماعت را حفظ میکنند.
«شما را با شلاق میزدند»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها شما را میآورند» یا «شما را میکشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«چون متعلق به من هستید» یا «چون از من پیروی میکنید»
ضمیر «ایشان» اشاره به «فرمانداران و پادشاهان» یا مدعیان یهودی دارد.
عیسی در این قسمت فرمان دادن[تعلیم دادن] به شاگردان را ادامه میدهد. او در مورد جفایی که هنگام وعظ[بشارت] باید تحمل کنند صحبت میکند.
«وقتی شما را به شوراها میبرند.» این «مردم» همان «مردمی» هستند که در متی ۱۰: ۱۷ آمده است.
این کلمات جمع هستند و اشاره به دوازده شاگرد دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«نگران نباشید»
«باید چگونه صحبت کنید یا چه بگویید» این دو ایده را میتوان با هم ترکیب کرد: «چه باید بگویید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا روح القدس به شما نشان میدهد، چه بگویید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا «ساعت» یعنی «آن موقع» ترجمه جایگزین: «آن موقع» یا «در آن زمان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این کلمات جمع هستند و اشاره به دوازده شاگرد دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
در صورت لزوم این قسمت را میتوانید به عنوان «روح خدا، پدر آسمانی شما» یا در پانوشت اضافه کنید که این قسمت اشاره به خداوند روح القدس دارد و به روح پدر زمینی اشاره نمیکند.
لقبی مهم برای خداست.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
«در میان شما»
عیسی در این قسمت فرمان دادن[تعلیم دادن] به شاگردان را ادامه میدهد. او در مورد جفایی که هنگام وعظ[بشارت] باید تحمل کنند صحبت میکند.
«برادری، برادر خود را به مرگ تسلیم میکند» یا «برادران، برادران خود را به مرگ تسلیم میکنند.» عیسی از چیزی سخن میگوید که بارها اتفاق میافتد و تکرار میشود.
اسم معنای «مرگ» را میتوان به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «برادر را به مقامات تسلیم میکند تا او را اعدام کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این کلمات را میتوان به جملهای کامل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «پدران، فرزندان خود را به مرگ تسلیم میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
« علیه والدین خود شورش میکنند» یا «بر ضد والدین خود میشوند»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها را میکشند» یا «اختیار این را دارند که آنها را اعدام کنند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه از شما متنفر خواهند بود» یا «همه مردم از شما متنفر خواهند بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این کلمه جمع است و اشاره به دوازده شاگرد دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
اینجا «اسم» اشاره به تمام شخص دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر من» یا «به این خاطر که به من توکل[اعتماد] دارید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«هر که وفادار بماند»
مشخص نیست که «آخر» به معنی مردن شخص هنگام پایان یافتن زندگی او با اعدام است یا پایان دورانی است که خدا بعد از آن به عنوان پادشاه ظاهر میشود. مقصود آن است که باید تا حد تحمل طاقت آورند.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آن شخص را میرهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا «یک» اشاره به شهری خاص ندارد. [در فارسی متفاوت انجام شده] ترجمه جایگزین: «در شهری»
«به شهر بعدی فرار کنید»
«حقیقت را به شما میگویم» این عبارت تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه میگوید.
عیسی در مورد خود سخن میگفت. ترجمه جایگزین: «قبل از من یعنی پسر انسان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
«نرسد»
عیسی در این قسمت فرمان دادن [تعلیم دادن] به شاگردان را ادامه میدهد. او در مورد جفایی که هنگام وعظ [بشارت] باید تحمل کنند صحبت میکند.
عیسی از مثلی استفاده میکند تا حقیقتی کلی را به شاگردان تعلیم دهد. عیسی تاکید میکند که شاگردان نباید از مردم انتظار داشته باشند که بهتر از او با آنها رفتار کنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-proverbs)
«شاگرد همیشه از معلم خود کمتر است» یا «معلم همیشه مهمتر از شاگرد خود است»
«و خادم مهمتر از آقایش نیست» یا «ارباب همیشه مهمتر از خادم خود نیست»
«شاگرد باید از تبدیل شدن به معلم خود راضی باشد»
در صورت لزوم، میتوانید به روشنی بگویید که شاگرد مثل معلم میشود. ترجمه جایگزین: «همانقدر میداند که معلمش میداند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
در صورت لزوم میتوانید به وضوح بگویید که چطور خادم مثل ارباب خود میشود. ترجمه جایگزین: «خادم باید راضی باشد تا به همچون ارباب خویش مهم شود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
عیس دوباره تاکید میکند که چون مردم با او بدرفتاری کردهاند، شاگردان او انتظار دارند دیگران با آنها همان رفتار یا بدتر از آن را داشته باشند.
«آنچه به اعضای اهل این خانه میگویند قطعاً بدتر خواهد بود» یا «آنها قطعاً اهل آن خانه را با نامهایی بدتر خطاب خواهند خواند»
«از آنجایی که مردم ...خواندند»
عیسی از این استعاره برای خود استفاده میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این اسم را میتواند ۱) مستیقماً «Beelzebul» آوا نویسی کنید یا ۲) به معنای اصلی خود «شیطان» ترجمه کنید.
این استعاره برای شاگردان عیسی استفاده شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
عیسی در این قسمت فرمان دادن[تعلیم دادن] به شاگردان را ادامه میدهد. او در مورد جفایی که هنگام وعظ[بشارت] باید تحمل کنند صحبت میکند.
«ایشان» اشاره به مردمی دارد که با شاگردان عیسی بد رفتاری میکنند.
هر دوی این جملات یکی معنی دارند. مخفی یا مستور بودن نشان از مخفی نگه داشتن چیزی است و معلوم شدن نشان از شناخته شدن آن است. عیسی تاکید میکند که خدا همه چیز را میداند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آنچه مردم مخفی کردهاند را آشکار میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
هر دو این جملات یک معنا دارند. عیسی بر آنچه شاگردان باید در خفا به دیگران بگویند تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «در روشنایی روز آنچه در تاریکی به شما گفتم را به مردم بگویید و بر بامها آنچه به نجوا در گوش شما گفتم را موعظه کنید.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«تاریکی» کنایه از «شب» است که خود شب کنایه از «خلوت» است. «روشنایی» کنایه از جایی عمومی[در ملا عام] است. ترجمه جایگزین: «آنچه در خفا به شما میگویم در ملا عام و روشنایی روز به دیگران بگویید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این روشی برای اشاره به زمزمه کردن است. ترجمه جایگزین: «آنچه بر تو زمزمه میکنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
بامهای خانههایی که عیسی در آنها زندگی میکرد، صاف بودند و از دور میتوانستند صدای هر کسی که بلند بر بام حرف میزند را بشنود. ترجمه جایگزین: «بلند در جایی همگانی[ملا عام] بگویید تا همه بشنوند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
عیسی برای شاگردان دلایلی میآورد که چرا نباید از جفایی که قرار است از سر بگذرانند، بترسند.
عیسی در این قسمت فرمان دادن[تعلیم دادن] به شاگردان را ادامه میدهد. او در مورد جفایی که هنگام وعظ[بشارت] باید تحمل کنند صحبت میکند.
فرق بین کسانی که میتوانند روح را بکشند و نمیتوانند روح را بکشند، مشخص نشده است. هیچ کس نمیتواند روح را بکشد. ترجمه جایگزین: «از مردم نترسید. آنها قادر به کشتن جسم هستند، ولی نمیتوانند روح را بکشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)
این عبارت به معنای «باعث مرگ فیزیکی شدن» است. اگر این کلمات عجیب به نظر میرسند میتوانید آن را به «شما را بکشند» یا «دیگران را بکشند» ترجمه کنید.
بخشی از شخص که در دسترس است و متضاد روح یا جان است.
یعنی بعد از مرگ جسمانی میتواند به مردم آسیب رساند.
آن بخش از شخص که در دسترس نیست و بعد از مرگ جسمانی به زندگی خود ادامه میدهد.
میتوانید «زیرا» را اضافه کنید تا روشن کند مردم چرا باید از خدا بترسند. ترجمه جایگزین: «از خدا بترسید زیرا میتواند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-connectingwords)
عیسی این مثل را در قالب سوال بیان میکند. تا به شاگردان تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «به گنجشکها فکر کنید. آنقدر کم ارزشند که میتوانید دو گنجشک را به یک فلس بخرید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-proverbs and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
پرندگان کوچک و دانهخوار هستند. ترجمه جایگزین: «پرندگان کوچک»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
اغلب به کم ارزشترین سکه در کشور شما باید ترجمه شود. اشاره به سکهای مسی دارد که یک شانزدهم حقوق روزانه کارگر بود. ترجمه جایگزین: «پول کمی»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پدر شما میداند کِی یکی از آنها میمیرد و به زمین میافتد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
لقبی مهم برای خداست.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا میداند چند مو بر سر دارید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«شمرده شدهاند»
«خدا بیش از گنجشکان به شما ارزش مینهد»
عیسی در این قسمت فرمان دادن[تعلیم دادن] به شاگردان را ادامه میدهد. او برای آنها دلایلی میآورد که چرا شاگردان نباید از جفایی که قرار است از سر بگذرانند بترسند.
«هرکس مرا اعتراف کند...من هم نزد پدر او را اقرار میکنم» یا «اگر کسی به من اقرار کند، من هم نزد پدرم او را اقرار میکنم»
«به دیگران بگویید که شاگرد من است» یا «نزد مردم به وفاداری به من اذعان داشته باشد»
اطلاعاتی که از مضمون برداشت میشود را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «من هم نزد پدرم که در آسمان است اعتراف میکنم که آن فرد به من تعلق دارد.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
«پدر آسمانی من»
لقبی مهم برای خداست.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
«هر که مرا نزد مردم انکار کند، من هم نزد پدر او را انکار میکنم» یا «اگر کسی مرا انکار کند...من هم او را نزد پدر انکار میکنم»
«پیش دیگران وفاداری به من را انکار کند» یا «به شاگرد من بود نزد دیگران معترف نیست»
اطلاعاتی که از مضمون برداشت میشود را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «من هم در حضور پدرم که در آسمان است انکار میکنم که این شخص به من تعلق دارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
عیسی در این قسمت فرمان دادن[تعلیم دادن] به شاگردان را ادامه میدهد. او برای آنها دلایلی میآورد که چرا شاگردان نباید از جفایی که قرار است از سر بگذرانند، بترسند.
«فکر نکنید» یا «نباید فکر کنید»
این قسمت اشاره به کسانی دارد که بر زمین زندگی میکردند. ترجمه جایگزین: «مردم زمین» یا «به مردم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این کلمه اشاره به جدا شدن، جنگیدن و قتل بین مردم دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«باعث شود...که یر ضدش بجنگد»
«پسر بر ضد پدر»
«دشمن آن شخص» یا «بدترین دشمن آن شخص»
«اعضای خانواده خود»
عیسی در این قسمت فرمان دادن[تعلیم دادن] به شاگردان را ادامه میدهد. او برای آنها دلایلی میآورد که چرا شاگردان نباید از جفایی که قرار است از سر بگذرانند، بترسند.
«هرکه» به هر شخصی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی....که دوست دارند، لایق نیستند» یا «اگر ...دوست دارید، لایق نیستید» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)
کلمهای که برای «دوست داشتن» در زبان اصلی استفاده شده اشاره به «محبت برادرانه» یا «محبت دوستانه» دارد. ترجمه جایگزین: «اهمیت میدهد به» یا «علاقهمند است به»
«لایق نیست که به من تعلق داشته باشد» یا «لایق نیست که شاگرد من باشد»
«صلیب خود را حمل نکند و من را پیروی نکند»؛ صلیب نشان از رنج و مرگ است. برداشتن صلیب، نشان از تمایل داشتن برای رنج و مرگ است. ترجمه جایگزین: «از من اطاعت کند تا جایی که رنج بکشد و بمیرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«برنگیرد» یا «برندارد و حمل نکند»
عیسی از مثل استفاده میکند تا به شاگردان خود تعلیم دهد. این قسمت را تا حد امکان با مختصرترین کلمات ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آنانی که زندگی خود را حفظ میکنند آن را از دست میدهند. ولی آنان که زندگی خود را از دست میدهند...آن را باز خواهند یافت» یا «اگر زندگی خود را حفظ کنید آن را از دست میدهد. ولی اگر زندگی خود را از دست دهید...آن را باز خواهید یافت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-proverbs)
این استعاره برای «حفظ کردن» یا «نجات دادن» است. ترجمه جایگزین: «سعی کند نگه دارد» یا «سعی به نجات دادن دارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت به معنای مردن شخص نیست. استعارهای به معنای تجربه نکردن زندگی روحانی با خداست. ترجمه جایگزین: «زندگی واقعی نخواهد داشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت به معنای مردن نیست. این استعاره یعنی شخص اطاعت از مسیح را مهمتر از زندگی خود میداند. ترجمه جایگزین: «که مرا انکار میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«چون او به من اعتماد دارد» یا «به خاطر من» یا «برای من». این عبارت هم معنی «بخاطر من» در متی ۱۰: ۱۸ است.
این استعاره یعنی شخص زندگی روحانی را با خدا تجربه میکند. ترجمه جایگزین: «زندگی حقیقی مییابد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
عیسی در این قسمت فرمان دادن[تعلیم دادن] به شاگردان را ادامه میدهد. او برای آنها دلایلی میآورد که چرا شاگردان نباید از جفایی که قرار است از سر بگذرانند، بترسند.
یعنی اگر کسی فرد دیگر را به مهمانی بپذیرد.
کلمه «هر که» عموماً به هرکسی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همه» یا «آنکه» یا «کسی که»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)
این کلمه جمع است و اشاره به دوازده رسولی دارد که مسیح با آنها سخن میگفت.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
منظور عیسی این بود که وقتی کسی شما را میپذیرد مثل آن است که مرا پذیرفته است. ترجمه جایگزین: «وقتی کسی شما را بپذیرد، مثل این است که مرا پذیرفته است» یا «اگر کسی شما را بپذیرد، مثل آن است که مرا پذیرفته است»
یعنی وقتی کسی عیسی را میپذیرد مثل آن است که خدا را پذیرفته باشد. ترجمه جایگزین: «وقتی کسی مرا بپذیرد، مثل آن است که خدای پدر، فرستنده مرا، پذیرفته باشد» یا «اگر کسی من را بپذیرد، مثل آن است که خدای پدر که مرا فرستاده را پذیرفته است»
«اسم» در این قسمت اشاره به شخص پذیرنده ندارد. بلکه اشاره به شخص پذیرفته شده( نبی ) دارد.
این قسمت اشاره به پاداشی دارد که خدا به نبی خود میدهد، نه پاداشی که نبی به شخص دیگر میدهد.
در این قسمت اشاره به شخص پذیرنده ندارد. بلکه اشاره به شخص پذیرفته شده دارد.
این قسمت اشاره به پاداشی دارد که خدا به شخص عادل [پارسا] میدهد، نه پاداشی که آن عادل [پارسا] به شخص دیگر میدهد.
عیسی در این قسمت فرمان دادن[تعلیم دادن] به شاگردان را به پایان میرساند.
«هر کس بدهد»[در فارسی متفاوت است ]
«یکی از این کمترینها را» یا «یکی از این بیاهمیتترینها را» عبارت «یکی از این» اشاره به یکی از شاگردان عیسی دارد.
«چون او شاگرد من است.» «او» به آن کس که به شاگردان آب میدهد اشاره ندارد بلکه به آن کمترین[صغیر] اشاره دارد.
«حقیقت را به شما میگویم» این عبارت بر آنچه عیسی میگوید تاکیدی بیشتر میکند.
«خود را» اشاره به هرکسی دارد که چیزی به یکی از شاگردان میدهد.
«خدا او را انکار خواهد کرد» این قسمت ربطی به گرفته شدن اموال شخص ندارد. این قسمت را میتوان در قالب جملهای مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به او خواهد بخشید»