وقتی مردم زمان عیسی درباره «گناهکاران» سخن میگفتند، درباره کسانی حرف نمیزدند که از شریعت موسی پیروی نمیکردند بلکه صحبت از کسانی بود که مرتکب گناهانی چون دزدی یا گناه جنسی شده بودند. وقتی عیسی گفت که آمده است تا «گناهکاران» را فراخواند، منظورش این بود که فقط کسانی که به گناهکار بودن خود معترفند میتوانند پیرو او باشند. چنین امری حتی اگر دیگران آنها را «گناهکار» ندانند، صادق است.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
جملات زیادی در این باب آمدهاند که توضیح میدهند رویدادی برای کسی رخ داده ولی نمیگویند که چه کسی باعث آن اتفاق شده است. این جملات را باید به شکلی ترجمه کنید که عامل انجام آن عمل را به خواننده معرفی کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
سخنگو در این باب به سوالاتی جواب میدهد که از قبل جواب آنها را میدانست. آنها این سوالات را میپرسیدند تا ناخشنودی خود را از شنوندگان نشان دهند یا آنها را به فکر وا دارند. شاید زبان شما روشی دیگر برای انجام این کار داشته باشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
مثلها جملاتی کوتاه هستند و از کلماتی استفاده میکنند که راحت به خاطر سپرده میشوند. این مثلها تعالیمی میدهند که در کل حقیقت دارند. کسانی که مثلها را درک میکنند معمولاً بر زبان و فرهنگ آن سخنگو واقف هستند. وقتی مثلهای این باب را ترجمه میکنید، احتمالاً مجبور خواهید بود که از کلماتی بیشتر استفاده کنید تا اطلاعاتی که شنوندگان آن دوران به طور عموم میدانستند را برای مخاطب کنونی خود بیان کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-proverbs)
متی به موضوعی که در متی ۸: ۱ شروع کرده بود یعنی شفای مردم توسط عیسی بازمیگردد. این قسمت با گزارش شفای یک مفلوج به دست عیسی آغاز میشود.
این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که عیسی همراه شاگردان خود بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
احتمالاً همان کشتی است که متی ۸: ۲۳ آمده است. فقط در صورت نیاز به یکی بودن آنها اشاره کنید تا از ایجاد سردرگمی جلوگیری شود.
«به شهری که در آن زندگی میکرد.» این قسمت به طور ضمنی اشاره به کفرناحوم دارد.
این قسمت شروع رویدادی دیگر را در داستان نشانگذاری میکند. احتمالاً افراد که در رویدادی قبلی بودهاند در این رویداد جدید دخالت نداشتهاند. شاید زبان شما روشی برای نشان دادن این امر داشته باشد.
«برخی از مردان شهر آوردند»
این قسمت اشاره به ایمان مردان دارد و شامل ایمان آن مرد مفلوج هم میشود.
آن مرد پسر واقعی عیسی نبود. عیسی با او مودبانه حرف میزند. اگر چنین مکالمهای گیج کننده است میتوانید «دوست من» یا «پسر جوان» ترجمه کنید یا حتی این قسمت را میتوانید حذف کنید.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من گناهان تو را بخشیدهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت شروع رویدادی دیگر را در داستان اصلی را نشانگذاری میکند. احتمالاً افرادی که در رویدادی قبلی بودند، در این رویداد جدید دخالت نداشتهاند. شاید زبان شما روشی برای انجام این کار داشته باشد.
معانی محتمل: ۱) هر یک با خود فکر کرد یا ۲) بین خود صحبت میکردند.
عیسی ادعا میکرد که میتواند کاری را انجام دهد که کاتبان فکر میکردند فقط از خدا ساخته است.
عیسی یا به شکلی ماوراالطبیعه افکار آنها را میدانست یا میتوانست آنها را ببیند که با یکدیگر حرف میزنند.
عیسی از این سوال استفاده کرد تا کاتبان را توبیخ کند. اینجا «خیالات» اشاره به افکار و اذهان آنها دارد. ترجمه جایگزین: «افکار شرورانه به ذهن راه ندهید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اخلاقی شرورانه یا شرارتآمیز بود و در واقع فقط یک خطای صرف نیست.
عیسی از این سوال استفاده میکند که کاتبان را وادارد تا به آنچه که میتواند ثابت کند او واقعاً قادر به بخشش گناهان است یا نه، فکر کنند. ترجمه جایگزین: «من گفتم ‘گناهان شما بخشیده شدهاند.‘ شاید فکر کنید گفتن اینکه ‘برخیز و راه برو‘ سادهتر باشد چون توان من برای شفای آن مرد با برخاستن و راه رفتن او آشکار میشود» یا «شاید فکر کنید اگر بگویی ‘گناهانت بخشیده شدند‘ سادهتر از گفتن ‘برخیز و راه برو‘ باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این نقل قول را میتوانید در قالب نقل قولی غیر مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کدام سادهتر است، به کسی بگویی گناهانت بخشیده شده یا به او بگویی برخیز و راه برو؟» یا «شاید فکر کنید که آسانتر است بگویید گناهان کسی بخشیده شده یا به او بگویید برخیز و راه برو»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
«تو» مفرد است. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من گناهان تو را بخشیدم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«به شما ثابت میکنم» شناسه فاعلی مستتر در «بدانید» جمع است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«خود را» مفرد است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
عیسی آن مرد را از رفتن به جایی دیگر منع نمیکند. او به آن مرد فرصتی میدهد تا به خانه رود.
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
«چون داده است»
این قسمت اشاره به اعلام بخشودگی گناهان دارد.
این قسمت روایت شفای مرد مفلوج توسط عیسی را به پایان میرساند. عیسی سپس باجگیری را فرا میخواند تا یکی از شاگردان او شود.
این عبارت بخش جدیدی را در داستان نشانگذاری میکند. اگر زبان روشی برای انجام این کار دارد، میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
«میرفت» یا «ترک میکرد»
طبق سنت کلیسا، متی نویسنده این انجیل است، ولی در این متن دلیلی وجود ندارد که ضمائری مثل «بدو» و «وی» را به «به من» و «من» تغییردهید.
«عیسی به متی گفت»
«متی برخاست و به دنبال عیسی رفت» این قسمت یعنی متی شاگرد عیسی شد.
احتمالاً خانه متی بوده است، ولی میتواند به خانه عیسی هم اشاره داشته باشد. فقط در صورت نیاز به جلوگیری از سردرگمی، این موضوع را روشن کنید.
این قسمت شروع رویدادی دیگر را نشانگذاری میکند. احتمالاً افرادی که در رویدادی قبلی بودهاند در این رویداد جدید دخالت نداشتهاند. شاید زبان شما روشی برای انجام این کار داشته باشد.
کسانی که از شریعت موسی پیروی نمیکردند و اعمالی را مرتکب میشدند که دیگران بد میدانستند.
«وقتی فریسیان دیدند که عیسی در حال غذا خوردن با باجیگیران و گناهکارانند»
فریسیان از این سوال استفاده میکنند تا کار عیسی را مورد انتقاد قرار دهند. ترجمه جایگزین: «معلم شما نباید با خراجگیران و گناهکاران غذا بخورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این قسمت اشاره به سوالی دارد که فریسیان از عیسی درباره باجگیران و گناهکاران میپرسیدند.
عیسی با مثلی جواب میدهد. او میگوید به خاطر اینکه آمده تا به گناهکاران کمک کند، با چنین افرادی غذا میخورد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-proverbs)
«کسانی که سالم هستند»
پزشک
عبارت «احتیاج به طبیب دارند» از مضمون برداشت میشود. ترجمه جایگزین: «کسانی که مریض هستند، به طبیب نیاز دارند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
عیسی میخواهد از کتب مقدس نقل قول کند. ترجمه جایگزین: «باید بروید معنای آنچه خدا در کتب مقدس گفته است را بیابید»
شناسه فاعلی مستتر جمع است و به فریسیان اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
عیسی از نوشته یوشع نبی در کتاب مقدس نقل قول میکند. شناسه اول شخص مفرد [مشتقات «من»] اشاره به خدا دارند.
شناسه فاعلی در فعل اشاره به عیسی دارد.
عیسی از کنایه استفاده میکند. او فکر نمیکند که خیلی از مردم عادل[پارسا] و بینیاز از توبه باشند. ترجمه جایگزین: «کسانی که فکر میکنند پارسا هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
شاگردان یحیای تعمید دهنده روزه نگرفتن شاگردان عیسی را زیر سوال میبرند.
«مرتب غذا میخورند»
عیسی از سوالی استفاده میکند تا به شاگردان یحیا جواب دهد. همه میدانستند که مردم در مراسم عروسی سوگواری نمیکنند و روزه نمیگیرند. عیسی از این مثل استفاده کرد تا نشان دهد شاگردانش بدین خاطر که او هنوز با آنهاست، سوگواری نمیکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-proverbs)
این روشی برای اشاره به زمانی در آینده بود. ترجمه جایگزین: «زمانی میرسد که» یا «روزی»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «داماد نمیتواند دیگر با آنها باشد» یا «کسی داماد را میبرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
احتمالاً عیسی به مرگ خود اشاره داشته است، ولی چنین موضوعی را نباید در ترجمه مشخص کنید. برای حفظ تصویر ارائه شده از عروسی، بهتر است بیان کنید که داماد دیگر آنجا نخواهد بود.
عیسی پاسخ خود به سوالی که پیروان یحیی پرسیدند را ادامه میدهد. او این کار را با ارائه دو مثال از چیزهای قدیمی و جدیدی که مردم آنها را کنار هم قرار نمیدهند، انجام داد.
«هیچکس تکه پارچه نو را بر تکه پارچهای کهنه نمیدوزد» یا «مردم تکه پارچه نو را به پارچه کهنه وصله نمیکنند»
«لباس کهنه...لباس»
اگر کسی آن لباس را بشورد، وصلهای که بر آن است آب میرود، ولی لباس کهنه تغییری نمیکند. وصله را از جامه جدا میکند و سوراخی بزرگتر در آن باقی میگذارد.
«تکه پارچه نو» تکه پارچهای است که برای پوشاندن درز لباس کهنه از آن استفاده میشود.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این پارگی بدتر میشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
عیسی پاسخ خود را به سوالی که پیروان یحیی پرسیدند، ادامه میدهد.
عیسی از مثلی دیگر استفاده میکند تا به شاگردان یحیی پاسخ دهد. این قسمت معنایی مشابه متی ۹: ۱۶ دارد.
«مردم با هم نمیریزند» یا «هرگز نمیگذارند»
این قسمت اشاره به شرابی دارد که هنوز تخمیر نشده است. اگر انگور در منطقهای که هستید ناشناخته است، از کلمهای متداول برای میوه استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «آب انگور»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
این اشاره به مشکی دارد که کشیده شده و خشک شده است چون قبلاً برای تخمیر شراب از آن استفاده کردهاند.
«مشکهای شراب» یا «کیسههای پوستین» این کیسهها از پوست حیوانات درست شده بودند.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این مشک را نابود میکند و شراب را بر زمین میریزد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
وقتی شراب تازه تخمیر شود و ازدیاد یابد، پوست پاره میشود چون بیش از آن توان کشیده شدن را ندارد.
«مشکهای تازه» یا «مشکهای نو.» این قسمت اشاره به مشک تازه دارد که کسی تا به حال از آن استفاده نکرده است.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این مشک و شراب را محفوظ نگه میدارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت آغاز روایت زنده ساختن دختر یکی ازرئیسان یهودی بعد از مرگ است.
این قسمت اشاره به جوابی دارد که یوحنا درباره روزه گرفتن به شاگردان میدهد.
کلمه «ناگاه» ما را از حضور شخصی دیگر در داستان آگاه میکند. شاید زبان شما روشی برای انجام این کار داشته باشد.
روشی است که احترام را در فرهنگ یهود نشان میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
این قسمت نشان میدهد که مقامات یهودی باور داشتند عیسی قدرت زنده کردن آن دختر را دارد.
«شاگردان عیسی»
این قسمت شفا دادن زنی دیگر توسط عیسی را در راه خانه آن رئیس[مقام] یهودی توصیف میکند.
کلمه «اینک» ما را از وجود شخصی دیگر در داستان اشاره میکند. شاید زبان شما روشی برای انجام این کار داشته باشد.
«که خونریزی داشت» یا «که مرتب خون از او جاری بود» احتمالاً خونریزی در زمانهای غیر عادی از رحم او بوده است. برخی از فرهنگها، روشی مودبانه برای اشاره به این مریضی دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
«۱۲ سال»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«جامه او» یا «آنچه بر تن داشت»
او قبل از اینکه جامه عیسی را لمس کند این را به خود گفت. این قسمت، دلیل لمس جامه عیسی توسط آن زن را توضیح میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-events and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-versebridge)
طبق شریعت یهود، به خاطر خونریزی نباید کسی را لمس میکرد. او لباس عیسی را لمس کرد تا قوت عیسی او را شفا دهد و هنوز (فکر میکرد) عیسی متوجه نمیشود او را لمس کرده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«زن امیدوار بود که میتواند در خفا او را لمس کند، ولی عیسی...»
آن زن دختر واقعی عیسی نبود. عیسی با او مودبانه صحبت میکند. اگر گیج کننده است، میتوانید این کلمه را به «زن جوان» ترجمه کنید یا حتی میتوانید آن را حذف کنید.
«چون به من ایمان داشتی، تو را شفا میدهم»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عیسی او را در همان لحظه شفا داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت به روایتی باز میگردد که قرار بود عیسی دختر آن مقام یهودی را زنده کند.
روشی معمول برای عزاداری کردن برای شخصی است که مرده است.
«کسانی که نی مینواختند»
عیسی با تعداد زیادی از مردم صحبت میکرد، پس از حالتی از فعل استفاده کنید که دستوری و جمع باشد.
عیسی با کلمات بازی میکند. در زمان عیسی معمول بود که طوری به مرده اشاره کنند که گویی آن مرده «خواب» است. اما اینجا دختر مرده به گونهای برمیخیزد که گویی واقعاً خواب بوده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه عیسی جماعت را به بیرون فرستاد» یا «بعد از اینکه خانواده دختر، مردم را بیرون فرستادند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«از تخت بیرون آمد» این قسمت هم معنای متی ۸: ۱۵ است.
این قسمت خلاصه نتیجه زنده شدن آن دختر توسط عیسی است.
این قسمت روایتی که عیسی دختر مقام یهودی را زنده کرد را به پایان میرساند.
«مردم آن منطقه درباره او شنیدند» یا «مردمی که آن دختر را زنده دیدند در آن منطقه به یکدیگر میگفتند»
این قسمت روایت شفا دادن دو کور توسط عیسی را شروع میکند.
وقتی عیسی آن منطقه را ترک میکرد.
«ترک میکرد» یا «میرفت»
یعنی آنها پشت سر عیسی حرکت میکردند و لزوماً به این معنی نیست که تبدیل به شاگرد او شدند.
این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که میخواستند عیسی آنها را شفا دهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
عیسی پسر واقعی داود نبود، پس میتوان این کلمات را به «نواده داود» ترجمه کرد. اگرچه «پسر داود» لقبی برای مسیح است و آن مردان احتمالاً عیسی را به لقبش صدا میزدند.
این قسمت یا به خانه عیسی اشاره دارد یا به خانهای که در متی ۹: ۱۰
تمام آنچه جواب دادند، بیان نشده است ولی از مضمون برداشت میشود. ترجمه جایگزین: «بله خداوندا، ما باور داریم که تو میتوانی ما را شفا دهی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
مشخص نیست که چشم هر دو مرد را همزمان لمس کرده یا فقط از دست راست خود برای لمس چشم یکی و سپس چشم دیگری استفاده کرده است. چون معمولاً از دست چپ برای کارهای ناپاک استفاده میکردند، احتمالاً فقط از دست راست خود استفاده کرده است. همچنین مشخص نیست که او هنگامی که چشمان آنان را لمس میکند سخن میگوید یا اول سخن میگوید بعد چشم آنها را لمس میکند.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همان کار را خواهم کرد که شما باور دارید» یا «چون باور دارید، شما را شفا میدهم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت یعنی میتوانید ببینید. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا چشمان آنها را شفا میدهد» یا «دو مرد کور میتوانند ببینید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا «زنهار» یعنی حتماً. ترجمه جایگزین: «مطمئن شوید که کسی از این موضوع خبر دار نشود» یا «به کسی نگویید که شما را شفا دادم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«آن دو مرد آنچه عیسی به آنها گفته بود را انجام ندادند. »
«به خیلی از مردم گفتند که چه شده است»
این قسمت روایتی را تعریف میکند که عیسی مرد دیو زده را که نمیتوانست سخن بگوید شفا داد، و در عین حال نحوه عکس العمل مردم را نیز نشان میدهد.
کلمه [«اینک»] ما را از وجود شخصی جدید در داستان آگاه میکند. شاید زبان شما روشی برای انجام چنین کاری داشته باشد.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی مردی لال را نزد عیسی آورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ناتوان از تکلم
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که دیوی او را تسخیر کرده بود» یا «کسی که تحت کنترل دیو بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه عیسی دیو را بیرون کرد» یا «بعد از اینکه عیسی به دیو دستور داد آن مرد را ترک کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«آن گنگ شروع به حرف زدن کرد» یا «آن مرد که گنگ بود حرف زد» یا «مردی که دیگر گنگ نبود، سخن گفت»
«مردم تعجب کردند»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قبلاً چنین اتفاقی نیافتاده بود» یا «هیچکس کاری مثل این را انجام نداده بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«دیوها را مجبور به ترک کرد»
شناسه فاعلی در فعل، اشاره به عیسی دارد.
این قسمت داستانی که در متی ۸: ۱ درباره خدمت شفای عیسی در جلیل شروع شد را به پایان میرساند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-endofstory)
کلمه «همه» مبالغه است و بر تعداد زیاد از شهرها اشاره دارد که به آنجا رفتهاند. لزوماً به همه شهرها نرفته است. ترجمه جایگزین: «شهرهای بسیاری»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
«روستاهای بزرگ... روستاهای کوچک» یا «شهرهای بزرگ...شهرهای کوچک»
اینجا «ملکوت» اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. ببینید متی ۴: ۲۳ را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خبر خوشی که خدا به عنوان پادشاه ظاهر میشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«هر مریضی و هر رنجی را» کلمات «بیماری» و «رنج» به هم نزدیک و مرتبط هستند ولی باید در صورت امکان با دو کلمه متفاوت ترجمه شود. «مرض» باعث بیماری فرد میشود. «رنج» باعث ضعف جسمانی یا دردی میشود که نتیجه بیماری است.
این قسمت بخش جدیدی از داستان را شروع میکند که عیسی به شاگردان تعلیم میدهد و آنها را برای بشارت و شفایی مشابه روانه میکند.
این تشبیه یعنی رهبری نداشتند که از آنها مراقبت کنند. ترجمه جایگزین: « مانند مردمی که رهبری ندارند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
عیسی از مثلی درباره برداشت محصول استفاده میکند تا به شاگردان بگوید به نیاز مردمی که در قسمت قبلی ذکر شدهاند چگونه باید عکسالعمل نشان دهند.
عیسی از مثلی استفاده میکند تا به آنچه میبیند، پاسخ دهد. عیسی میگوید افراد بسیاری هستند که آماده ایمان آوردن به خدا هستند ولی فقط تعداد کمی از مردم حقیقت را در مورد خدا تعلیم میدهند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-proverbs)
«خوراک رسیده و آماده برچیدن بسیار است»
«کارگران»
«به درگاه خدا دعا کنید، چون او مسئول این محصول است»