Matthew 9

نکات کلی متی ۹

مفاهیم خاص در این باب
«گناهکاران»

وقتی مردم زمان عیسی درباره «گناهکاران» سخن می‌گفتند، درباره کسانی حرف نمی‌زدند که از شریعت موسی پیروی نمی‌کردند بلکه صحبت از کسانی بود که مرتکب گناهانی چون دزدی یا گناه جنسی شده‌ بودند. وقتی عیسی گفت که آمده است تا «گناهکاران» را فراخواند، منظورش این بود که فقط کسانی که به گناهکار بودن خود معترفند می‌توانند پیرو او باشند. چنین امری حتی اگر دیگران آنها را «گناهکار» ندانند، صادق است.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
حالت مجهول

جملات زیادی در این باب آمده‌اند که توضیح می‌دهند رویدادی برای کسی رخ داده ولی نمی‌گویند که چه کسی باعث آن اتفاق شده است. این جملات را باید به شکلی ترجمه کنید که عامل انجام آن عمل را به خواننده معرفی کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

پرسش‌های بدیعی

سخنگو در این باب به سوالاتی جواب می‌دهد که از قبل جواب آنها را می‌دانست. آنها این سوالات را می‌پرسیدند تا ناخشنودی خود را از شنوندگان نشان دهند یا آنها را به فکر وا دارند. شاید زبان شما روشی دیگر برای انجام این کار داشته باشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

مثل‌ها

مثل‌ها جملاتی کوتاه هستند و از کلماتی استفاده می‌کنند که راحت به خاطر سپرده می‌شوند. این مثل‌ها تعالیمی می‌دهند که در کل حقیقت دارند. کسانی که مثل‌ها را درک می‌کنند معمولاً بر زبان و فرهنگ آن سخنگو واقف هستند. وقتی مثل‌های این باب را ترجمه می‌کنید، احتمالاً‌ مجبور خواهید بود که از کلماتی بیشتر استفاده کنید تا اطلاعاتی که شنوندگان آن دوران به طور عموم می‌دانستند را برای مخاطب کنونی خود بیان کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-proverbs)

Matthew 9:1

جمله ارتباطی:

متی به موضوعی که در متی ۸: ۱ شروع کرده بود یعنی شفای مردم توسط عیسی بازمی‌گردد. این قسمت با گزارش شفای یک مفلوج به دست عیسی آغاز می‌شود.

پس به کشتی سوار شده

این قسمت به طور ضمنی اشاره می‌کند که عیسی همراه شاگردان خود بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

کشتی

احتمالاً همان کشتی است که متی ۸: ۲۳ آمده است. فقط در صورت نیاز به یکی بودن آنها اشاره کنید تا از ایجاد سردرگمی جلوگیری شود.

به شهر خویش آمد

«به شهری که در آن زندگی می‌کرد.»  این قسمت به طور ضمنی اشاره به کفرناحوم دارد.

Matthew 9:2

ناگاه

این قسمت شروع رویدادی دیگر را در داستان نشانگذاری می‌کند. احتمالاً افراد که در رویدادی قبلی بوده‌اند در این رویداد جدید دخالت نداشته‌اند. شاید زبان شما روشی برای نشان دادن این امر داشته باشد.

آوردند

«برخی از مردان شهر آوردند»

ایمان ایشان

این قسمت اشاره به ایمان مردان دارد و شامل ایمان آن مرد مفلوج هم می‌شود.

ای فرزند

آن مرد پسر واقعی عیسی نبود. عیسی با او مودبانه حرف می‌زند. اگر چنین مکالمه‌ای گیج کننده است می‌توانید «دوست من» یا «پسر جوان» ترجمه کنید یا حتی این قسمت را می‌توانید حذف کنید.

گناهانت آمرزیده شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من گناهان تو را بخشیده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 9:3

آنگاه

این قسمت شروع رویدادی دیگر را در داستان اصلی را نشانگذاری می‌کند. احتمالاً افرادی که در رویدادی قبلی بودند، در این رویداد جدید دخالت نداشته‌اند. شاید زبان شما روشی برای انجام این کار داشته باشد.

با خود گفتند

معانی محتمل: ۱) هر یک با خود فکر کرد یا ۲) بین خود صحبت می‌کردند.

کفر

عیسی ادعا می‌کرد که می‌تواند کاری را انجام دهد که کاتبان فکر می‌کردند فقط از خدا ساخته است.

Matthew 9:4

خیالات ایشان را درک نموده

عیسی یا به شکلی ماوراالطبیعه افکار آنها را می‌دانست یا می‌توانست آنها را ببیند که با یکدیگر حرف می‌زنند. 

از بهر چه خیالات فاسد به‌خاطر خود راه می‌دهید؟

عیسی از این سوال استفاده کرد تا کاتبان را توبیخ کند. اینجا «خیالات» اشاره به افکار و اذهان آنها دارد. ترجمه جایگزین: «افکار شرورانه به ذهن راه ندهید» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

فاسد 

اخلاقی شرورانه یا شرارت‌آمیز بود و در واقع فقط یک خطای صرف نیست.

Matthew 9:5

زیرا کدام سهلتر است، گفتن اینکه گناهان تو آمرزیده شد یا گفتن آنکه برخاسته بخرام؟

عیسی از این سوال استفاده می‌کند که کاتبان را وادارد تا به آنچه که می‌تواند ثابت کند او واقعاً قادر به بخشش گناهان است یا نه، فکر کنند. ترجمه جایگزین: «من گفتم ‘گناهان شما بخشیده شده‌اند.‘ شاید فکر کنید گفتن اینکه ‘برخیز و راه برو‘ ساده‌تر با‌شد چون توان من برای شفای آن مرد با برخاستن و راه رفتن او آشکار می‌شود» یا «شاید فکر کنید اگر بگویی ‘گناهانت بخشیده شدند‘ ساده‌تر از گفتن ‘برخیز و راه برو‘ باشد» 

 (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

کدام سهل‌تر است، گفتن اینکه گناهان تو آمرزیده شد یا گفتن آنکه برخاسته بخرام؟

این نقل قول را می‌توانید در قالب نقل قولی غیر مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین:‌ «کدام ساده‌تر است، به کسی بگویی گناهانت بخشیده شده یا به او بگویی برخیز و راه برو؟» یا «شاید فکر کنید که آسانتر است بگویید گناهان کسی بخشیده شده یا به او بگویید برخیز و راه برو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

گناهان تو آمرزیده شد

«تو» مفرد است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من گناهان تو را بخشیدم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 9:6

لیکن تا بدانید

«به شما ثابت می‌کنم» شناسه فاعلی مستتر در «بدانید» جمع است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

بستر خود را...خانهٔ خود

«خود را» مفرد است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

به خانهٔ خود روانه شو

عیسی آن مرد را از رفتن به جایی دیگر منع نمی‌کند. او به آن مرد فرصتی می‌دهد تا به خانه رود.

Matthew 9:7

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Matthew 9:8

عطا فرموده بود

«چون داده است»

این نوع قدرت

این قسمت اشاره به اعلام بخشودگی گناهان دارد.

Matthew 9:9

جمله ارتباطی:‌

این قسمت روایت شفای مرد مفلوج توسط عیسی را به پایان می‌رساند. عیسی سپس باجگیری را فرا می‌خواند تا یکی از شاگردان او شود. 

چون عیسی از آنجا می‌گذشت

این عبارت بخش جدیدی را در داستان نشانگذاری می‌کند. اگر زبان روشی برای انجام این کار دارد، می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید. 

می‌گذشت

«می‌رفت» یا «ترک می‌کرد» 

متّی...بدو ...وی 

طبق سنت کلیسا، متی نویسنده این انجیل است، ولی در این متن دلیلی وجود ندارد که ضمائری مثل «بدو» و «وی» را به «به من» و «من» تغییردهید.

بدو گفت

«عیسی به متی گفت»

برخاسته، از عقب وی روانه شد

«متی برخاست و به دنبال عیسی رفت» این قسمت یعنی متی شاگرد عیسی شد. 

Matthew 9:10

خانه

احتمالاً خانه متی بوده است، ولی می‌تواند به خانه عیسی هم اشاره داشته باشد. فقط در صورت نیاز به جلوگیری از سردرگمی، این موضوع را روشن کنید.

چون

این قسمت شروع رویدادی دیگر را نشانگذاری می‌کند. احتمالاً افرادی که در رویدادی قبلی بوده‌اند در این رویداد جدید دخالت نداشته‌اند. شاید زبان شما روشی برای انجام این کار داشته باشد.

گناهکاران

کسانی که از شریعت موسی پیروی نمی‌کردند و اعمالی را مرتکب می‌شدند که دیگران بد می‌دانستند.

Matthew 9:11

و فریسیان چون دیدند

«وقتی فریسیان دیدند که عیسی در حال غذا خوردن با باجیگیران و گناهکارانند»

چرا استاد شما با باجگیران و گناهکاران غذا می‌خورد؟

فریسیان از این سوال استفاده می‌کنند تا کار عیسی را مورد انتقاد قرار دهند. ترجمه جایگزین: «معلم شما نباید با خراجگیران و گناهکاران غذا بخورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Matthew 9:12

عیسی چون شنید

این قسمت اشاره به سوالی دارد که فریسیان از عیسی درباره باجگیران و گناهکاران می‌پرسیدند.

نه تندرستان، بلکه مریضان احتیاج به طبیب دارند

عیسی با مثلی جواب می‌دهد. او می‌گوید به خاطر اینکه آمده تا به گناهکاران کمک کند، با چنین افرادی غذا می‌خورد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-proverbs)

تندرستان

«کسانی که سالم هستند»

طبیب

پزشک

مریضان

عبارت «احتیاج به طبیب دارند» از مضمون برداشت می‌شود. ترجمه جایگزین: «کسانی که مریض هستند، به طبیب نیاز دارند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Matthew 9:13

رفته، این را دریافت کنید

عیسی می‌خواهد از کتب مقدس نقل قول کند. ترجمه جایگزین: «باید بروید معنای آنچه خدا در کتب مقدس گفته است را بیابید»

رفته

شناسه فاعلی مستتر جمع است و به فریسیان اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

رحمت می‌خواهم نه قربانی

عیسی از نوشته یوشع نبی در کتاب مقدس نقل قول می‌کند. شناسه اول شخص مفرد [مشتقات «من»] اشاره به خدا دارند.

زیرا نیامده‌ام

شناسه فاعلی در فعل اشاره به عیسی دارد.

عادلان

عیسی از کنایه استفاده می‌کند. او فکر نمی‌کند که خیلی از مردم عادل[پارسا] و بی‌نیاز از توبه باشند. ترجمه جایگزین: «کسانی که فکر می‌کنند پارسا هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

Matthew 9:14

جمله ارتباطی:

شاگردان یحیای تعمید دهنده روزه نگرفتن شاگردان عیسی را زیر سوال می‌برند.

روزه نمی‌دارند

«مرتب غذا می‌خورند»

Matthew 9:15

آیا پسران خانهٔ عروسی، مادامی که داماد با ایشان است، می‌توانند ماتم کنند؟

عیسی از سوالی استفاده می‌کند تا به شاگردان یحیا جواب دهد. همه می‌دانستند که مردم در مراسم عروسی سوگواری نمی‌کنند و روزه نمی‌گیرند. عیسی از این مثل استفاده کرد تا نشان دهد شاگردانش بدین خاطر که او هنوز با آنهاست، سوگواری نمی‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-proverbs)

ایّامی می‌آید که

این روشی برای اشاره به زمانی در آینده بود. ترجمه جایگزین: «زمانی می‌رسد که» یا «روزی»

داماد از ایشان گرفته شود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «داماد نمی‌تواند دیگر با آنها باشد» یا «کسی داماد را می‌برد» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

گرفته شود

احتمالاً‌ عیسی به مرگ خود اشاره داشته‌ است، ولی چنین موضوعی را نباید در ترجمه مشخص کنید. برای حفظ تصویر ارائه شده از عروسی، بهتر است بیان کنید که داماد دیگر آنجا نخواهد بود.

Matthew 9:16

جمله ارتباطی:

عیسی پاسخ خود به سوالی که پیروان یحیی پرسیدند را ادامه می‌دهد. او این کار را با ارائه دو مثال از چیزهای قدیمی و جدیدی که مردم آنها را کنار هم قرار نمی‌دهند، انجام داد.

هیچ‌کس بر جامه کهنه پارهای از پارچه نو وصله نمی‌کند

«هیچ‌کس تکه پارچه نو را بر تکه پارچه‌ای کهنه نمی‌دوزد» یا «مردم تکه پارچه نو را به پارچه کهنه وصله نمی‌کنند»

کهنه پارهای ...جامه

«لباس کهنه...لباس»

آن وصله از جامه جدا می‌گردد

اگر کسی آن لباس را بشورد، وصله‌ای که بر آن است آب می‌رود، ولی لباس کهنه تغییری نمی‌کند. وصله را از جامه جدا می‌کند و سوراخی بزرگتر در آن باقی می‌گذارد.

وصله

«تکه پارچه نو» تکه پارچه‌ای است که برای پوشاندن درز لباس کهنه از آن استفاده می‌شود.

دریدگی بدتر می‌شود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این پارگی بدتر می‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 9:17

جمله ارتباطی:

عیسی پاسخ خود را به سوالی که پیروان یحیی پرسیدند، ادامه می‌دهد.

شراب نو را در مَشکهای کهنه نمی‌ریزند

عیسی از مثلی دیگر استفاده می‌کند تا به شاگردان یحیی پاسخ دهد. این قسمت معنایی مشابه متی ۹: ۱۶ دارد.

نمی‌ریزند

«مردم با هم نمی‌ریزند» یا «هرگز نمی‌گذارند»

شراب نو

این قسمت اشاره به شرابی دارد که هنوز تخمیر نشده است. اگر انگور در منطقه‌ای که هستید ناشناخته است، از کلمه‌ای متداول برای میوه استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «آب انگور»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

مَشک‌های کهنه

این اشاره به مشکی دارد که کشیده شده و خشک شده است چون قبلاً برای تخمیر شراب از آن استفاده کرده‌اند.

مَشکهای

«مشکهای شراب» یا «کیسه‌های پوستین» این کیسه‌ها از پوست حیوانات درست شده بودند.

شراب ریخته و مشکها تباه گردد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این مشک را نابود می‌کند و شراب را بر زمین می‌‌ریزد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

مَشک‌ها دریده شده

وقتی شراب تازه تخمیر شود و ازدیاد یابد، پوست پاره می‌شود چون بیش از آن توان کشیده شدن را ندارد.

مشک‌های نو

«مشک‌های تازه» یا «مشک‌های نو.» این قسمت اشاره به مشک تازه دارد که کسی تا به حال از آن استفاده نکرده است.

هر دو محفوظ باشد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این مشک و شراب را محفوظ نگه می‌دارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 9:18

جمله ارتباطی:

این قسمت  آغاز روایت زنده ساختن دختر یکی ازرئیسان یهودی بعد از مرگ است.

این سخنان

این قسمت اشاره به جوابی دارد که یوحنا درباره روزه گرفتن به شاگردان می‌دهد.

ناگاه

کلمه «ناگاه» ما را از حضور شخصی دیگر در داستان آگاه می‌کند. شاید زبان شما روشی برای انجام این کار داشته باشد.

او را پرستش نموده

روشی است که احترام را در فرهنگ یهود نشان می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

بیا و دست خود را بر وی گذار که زیست خواهد کرد

این قسمت نشان می‌دهد که مقامات یهودی باور داشتند عیسی قدرت زنده کردن آن دختر را دارد.

Matthew 9:19

شاگردان خود

«شاگردان عیسی»

Matthew 9:20

جمله ارتباطی:

این قسمت شفا دادن زنی دیگر توسط عیسی را در راه خانه آن رئیس[مقام] یهودی توصیف می‌کند.

اینک

کلمه «اینک» ما را از وجود شخصی دیگر در داستان اشاره می‌کند. شاید زبان شما روشی برای انجام این کار داشته باشد.

که به مرض استحاضه مبتلا می‌بود

«که خونریزی داشت» یا «که مرتب خون از او جاری بود» احتمالاً خونریزی در زمان‌های غیر عادی از رحم او بوده است. برخی از فرهنگ‌ها، روشی مودبانه برای اشاره به این مریضی دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

دوازده سال

«۱۲ سال»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

ردای او

«جامه او» یا «آنچه بر تن داشت»

Matthew 9:21

زیرا با خود گفته بود، اگر محض ردایش را لمس کنم، هرآینه شفا یابم

او قبل از اینکه جامه عیسی را لمس کند این را به خود گفت. این قسمت، دلیل لمس جامه عیسی توسط آن زن را توضیح می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-events and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-versebridge)

اگر محض ردایش را لمس کنم

طبق شریعت یهود، به خاطر خونریزی نباید کسی را لمس می‌کرد. او لباس عیسی را لمس کرد تا قوت عیسی او را شفا دهد و هنوز (فکر می‌کرد) عیسی متوجه نمی‌شود او را لمس کرده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Matthew 9:22

عیسی

«زن امیدوار بود که می‌تواند در خفا او را لمس کند، ولی عیسی...»

دختر

آن زن دختر واقعی عیسی نبود. عیسی با او مودبانه صحبت می‌کند. اگر گیج کننده است، می‌توانید این کلمه را به «زن جوان» ترجمه کنید یا حتی می‌توانید آن را حذف کنید.

ایمانت تو را شفا داده است

«چون به من ایمان داشتی، تو را شفا می‌دهم»

در ساعت آن زن رستگار گردید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عیسی او را در همان لحظه شفا داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 9:23

جمله ارتباطی:‌

این قسمت به روایتی باز می‌گردد که قرار بود عیسی دختر آن مقام یهودی را زنده کند.

نوحه‌گران و گروهی از شورشکنندگان را دیده

روشی معمول برای عزاداری کردن برای شخصی است که مرده است.

نوحه‌گران [نی زنان]

«کسانی که نی می‌نواختند»

Matthew 9:24

راه دهید

عیسی با تعداد زیادی از مردم صحبت می‌کرد، پس از حالتی از فعل استفاده کنید که دستوری و جمع باشد.

زیرا دختر نمرده، بلکه در خواب است

عیسی با کلمات بازی می‌کند. در زمان عیسی معمول بود که طوری به مرده اشاره کنند که گویی آن مرده «خواب» است. اما اینجا دختر مرده به گونه‌ای برمی‌خیزد که گویی واقعاً خواب بوده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Matthew 9:25

چون آن گروه بیرون شدند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه عیسی جماعت را به بیرون فرستاد» یا «بعد از اینکه خانواده دختر، مردم را بیرون فرستادند» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

برخاست

«از تخت بیرون آمد» این قسمت هم معنای متی ۸: ۱۵ است. 

Matthew 9:26

اطلاعات کلی:

این قسمت خلاصه نتیجه زنده شدن آن دختر توسط عیسی است.

جمله ارتباطی:

این قسمت روایتی که عیسی دختر مقام یهودی را زنده کرد را به پایان می‌رساند.

این کار در تمام آن مرزوبوم شهرت یافت

«مردم آن منطقه درباره او شنیدند» یا «مردمی که آن دختر را زنده دیدند در آن منطقه به یکدیگر می‌گفتند»

Matthew 9:27

جمله ارتباطی:

این قسمت روایت شفا دادن دو کور توسط عیسی را شروع می‌کند.

چون عیسی از آن مکان می‌رفت

وقتی عیسی آن منطقه را ترک می‌کرد.

می‌رفت

«ترک می‌کرد» یا «می‌رفت»

در عقب او افتاده

یعنی آنها پشت سر عیسی حرکت می‌کردند و لزوماً به این معنی نیست که تبدیل به شاگرد او شدند.

بر ما ترحّم کن

این قسمت به طور ضمنی اشاره می‌کند که می‌خواستند عیسی آنها را شفا دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

پسر داودا

عیسی پسر واقعی داود نبود، پس می‌توان این کلمات را به «نواده داود» ترجمه کرد. اگرچه «پسر داود» لقبی برای مسیح است و آن مردان احتمالاً عیسی را به لقبش صدا می‌زدند.

Matthew 9:28

و چون به خانه در آمد

این قسمت یا به خانه عیسی اشاره دارد یا به خانه‌ای که در متی ۹: ۱۰

بلی خداوندا

تمام آنچه جواب دادند، بیان نشده است ولی از مضمون برداشت می‌شود. ترجمه جایگزین:‌ «بله خداوندا، ما باور داریم که تو می‌توانی ما را شفا دهی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Matthew 9:29

چشمان ایشان را لمس کرده، گفت

مشخص نیست که چشم هر دو مرد را همزمان لمس کرده یا فقط از دست راست خود برای لمس چشم یکی و سپس چشم دیگری استفاده کرده است. چون معمولاً از دست چپ برای کارهای ناپاک استفاده می‌کردند، احتمالاً فقط از دست راست خود استفاده کرده است. همچنین مشخص نیست که او هنگامی که چشمان آنان را لمس می‌کند سخن می‌گوید یا اول سخن می‌گوید بعد چشم آنها را لمس می‌کند.

بر وفق ایمانتان به شما بشود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همان کار را خواهم کرد که شما باور دارید» یا «چون باور دارید، شما را شفا می‌دهم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 9:30

چشمانشان باز شد

این قسمت یعنی می‌توانید ببینید. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا چشمان آنها را شفا می‌دهد» یا «دو مرد کور می‌توانند ببینید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

کسی اطّلاع نیابد

اینجا «زنهار» یعنی حتماً. ترجمه جایگزین: «مطمئن شوید که کسی از این موضوع خبر دار نشود» یا «به کسی نگویید که شما را شفا دادم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Matthew 9:31

امّا ایشان

«آن دو مرد آنچه عیسی به آنها گفته بود را انجام ندادند. »

شهرت دادند

«به خیلی از مردم گفتند که چه شده است»

Matthew 9:32

جمله ارتباطی:

این قسمت روایتی را تعریف می‌کند که عیسی مرد دیو زده را که نمی‌توانست سخن بگوید شفا داد، و در عین حال نحوه عکس العمل مردم را نیز نشان می‌دهد.

[اینک]

کلمه [«اینک»] ما را از وجود شخصی جدید در داستان آگاه می‌کند. شاید زبان شما روشی برای انجام چنین کاری داشته باشد.

گنگ را نزد او آوردند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی مردی لال را نزد عیسی آورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

گنگ

ناتوان از تکلم

دیوانه‌ای

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که دیوی او را تسخیر کرده بود» یا «کسی که تحت کنترل دیو بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 9:33

چون دیو بیرون شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه عیسی دیو را بیرون کرد» یا «بعد از اینکه عیسی به دیو دستور داد آن مرد را ترک کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

گنگ، گویا گردید

«آن گنگ شروع به حرف زدن کرد» یا «آن مرد که گنگ بود حرف زد» یا «مردی که دیگر گنگ نبود، سخن گفت»

همه در تعجّب شده

«مردم تعجب کردند»

چنین امر هرگز دیده نشده بود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قبلاً چنین اتفاقی نیافتاده بود» یا «هیچکس کاری مثل این را انجام نداده بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 9:34

دیوها را بیرون می‌کند

«دیوها را مجبور به ترک کرد»

بیرون می‌کند

شناسه فاعلی در فعل، اشاره به عیسی دارد.

Matthew 9:35

جمله ارتباطی:

این قسمت داستانی که در متی ۸: ۱ درباره خدمت شفای عیسی در جلیل شروع شد را به پایان می‌رساند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-endofstory)

همهٔ شهرها

کلمه «همه» مبالغه است و بر تعداد زیاد از شهرها اشاره دارد که به آنجا رفته‌اند. لزوماً به همه شهرها نرفته است. ترجمه جایگزین: «شهرهای بسیاری»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

شهرها و دهات‌ها

«روستاهای بزرگ... روستاهای کوچک» یا «شهرهای بزرگ...شهرهای کوچک»

بشارت ملکوت

اینجا «ملکوت» اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. ببینید متی ۴: ۲۳ را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خبر خوشی که خدا به عنوان پادشاه ظاهر می‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

هر مرض و رنج مردم را شفا می‌داد

«هر مریضی و هر رنجی را» کلمات «بیماری» و «رنج» به هم نزدیک و مرتبط هستند ولی باید در صورت امکان با دو کلمه متفاوت ترجمه شود. «مرض» باعث بیماری فرد می‌شود. «رنج» باعث ضعف جسمانی یا دردی می‌شود که نتیجه بیماری است.

Matthew 9:36

اطلاعات کلی:

این قسمت بخش جدیدی از داستان را شروع می‌کند که عیسی به شاگردان تعلیم می‌دهد و آنها را برای بشارت و شفایی مشابه روانه می‌کند.

مانند گوسفندانِ بی‌شبان

این تشبیه یعنی رهبری نداشتند که از آنها مراقبت کنند. ترجمه جایگزین: « مانند مردمی که رهبری ندارند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Matthew 9:37

اطلاعات کلی:

عیسی از مثلی درباره برداشت محصول استفاده می‌کند تا به شاگردان بگوید به نیاز مردمی که در قسمت قبلی ذکر شده‌اند چگونه باید عکس‌العمل نشان دهند.

حصاد فراوان است لیکن عَمَله کم

عیسی از مثلی استفاده می‌کند تا به آنچه می‌بیند، پاسخ دهد. عیسی می‌گوید افراد بسیاری هستند که آماده ایمان آوردن به خدا هستند ولی فقط تعداد کمی از مردم حقیقت را در مورد خدا تعلیم می‌دهند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-proverbs)

حصاد فراوان است

«خوراک رسیده و آماده برچیدن بسیار است»

عَمَله

«کارگران»

Matthew 9:38

از صاحب حصاد استدعا نمایید

«به درگاه خدا دعا کنید، چون او مسئول این محصول است»