Matthew 8

نکات کلی متی ۸

ساختار و قالب بندی

این باب قسمتی جدید را آغاز می‌کند.

مفاهم خاص در این باب
معجزات

عیسی معجزاتی انجام داد تا بتواند چیزهایی را کنترل کند که دیگران قادر به کنترل آنها نبودند. او همچنین نشان داد که به خاطر انجام این معجزات، پرستش او جایز است.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#authority)

Matthew 8:1

اطلاعات کلی:

این شروع بخش جدیدی از داستان است که شامل چند رویداد می‌شود که عیسی مردم را شفا داد. این تم تا متی ۹: ۳۵ ادامه پیدا می‌کند. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

چون او از کوه به زیر آمد، گروهی بسیار از عقب او روانه شدند

«بعد از اینکه عیسی از تپه پایین آمد، گروه بزرگی از مردم به دنبال او حرکت می‌کردند». این جماعت احتمالاً‌ شامل همراهان او بر کوه و کسانی می‌شد که همراه او نبودند.

Matthew 8:2

ناگاه

کلمه «ناگاه» ما را از حضور شخصی دیگر در داستان آگاه می‌کند. شاید زبان شما روشی برای انجام این کار داشته باشد.

ابرصی

«مردی که جذام داشت» یا «مردی که بیماری پوستی داشت»

او را پرستش نموده

این نشانی از تواضع در مقابل عیسی است. [فارسی و انگلیسی کاملاً متفاوت است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

اگر بخواهی

«اگر می‌خواهی» یا «اگر مایلی.» آن جذامی می‌دانست عیسی قدرت شفای او را دارد ولی نمی‌دانست که عیسی مایل به لمس کردن او هست یا خیر.

می‌توانی مرا طاهر سازی

اینجا «طاهر» یعی شفا یافتن و توانایی زندگی دوباره در جمع را پیدا کردن. ترجمه جایگزین: «می‌توانی مرا شفا دهی» یا «لطفاً مرا شفا ده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Matthew 8:3

طاهر شو

با گفتن این جمله، عیسی آن مرد را شفا داد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative)

فوراً ... او طاهر گشت

«در همان لحظه ...طاهر شد»

فوراً برص او طاهر گشت

نتیجه بیان «طاهر شو» توسط عیسی شفای آن مرد بود. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حال او خوب بود» یا «جذام او را ترک کرد» یا «جذام تمام شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 8:4

بدو

این قسمت اشاره به مردی دارد که عیسی تازه او را شفا داده بود.

کسی را اطّلاع ندهی

«چیزی به کسی نگو» یا «به کسی نگو که شفایت دادم»

خود را به کاهن بنما

شریعت موسی الزامی می‌دانست که شفایافتگان از جذام پوست، خود را به کاهن نشان دهند تا به آنها اجازه دهد به جامعه بازگردند، و با دیگران باشند.

. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

آن هدیه‌ای را که موسی فرمود، بگذران تا بجهت ایشان شهادتی باشد

شریعت موسی الزامی می‌دانست که شفایافتگان از جذام به عنوان شکرانه نزد کاهن قربانی بگذرانند. وقتی کاهن قربانی را می‌پذیرفت، مردم می‌فهمیدند که آن فرد از جذام شفا یافته است. رفتار مردم با جذامیان مستبدانه بود و از جامعه طرد می‌شدند تا اینکه مدرکی دال بر شفای خود بیاورند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

به جهت ایشان

این احتمالاً‌ اشاره دارد به ۱) کاهنان یا ۲) همه مردم یا ۳) منتقدین عیسی. در صورت امکان از ضمیری استفاده کنید که به هر یک از این گروه‌ها اشاره داشته باشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)

Matthew 8:5

جمله ارتباطی:‌

اینجا صحنه به زمان و مکانی متفاوت انتقال می‌یابد و از شفا دادن کسی دیگر توسط عیسی صحبت می‌کند.

و چون عیسی وارد کفرناحوم شد

«وقتی عیسی به کفرناحوم می‌آمد»

Matthew 8:6

مفلوج

ناتوان از حرکت به دلیل بیماری یا سکته

Matthew 8:7

عیسی بدوگفت

«عیسی به افسر رومی گفت»

من آمده، او را شفا خواهم داد

«به خانه تو می‌آیم و خادمت را شفا می‌دهم»

Matthew 8:8

زیر سقف من

این اصطلاح اشاره به داخل خانه دارد. ترجمه جایگزین: «در خانه من»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

فقط سخنی بگو

اینجا منظور از «سخن» فرمان دارد. ترجمه جایگزین: «دستور بده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

صحّت خواهد یافت

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خوب خواهد شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 8:9

مردی زیر حکم هستم

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که زیر حکم فرد دیگری است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

زیر حکم...زیر دست خود

وقتی کسی «زیر دست» کسی دیگر است، یعنی نسبت به آن شخص کم اهمیتتر بوده و مجبور به اطاعت از فرامین اوست.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Matthew 8:10

هرآینه به شما می‌گویم

«حقیقت را به شما می‌گویم.» این عبارت بر گفته عیسی که در ادامه آمده، تاکید می‌کند.

چنین ایمانی در اسرائیل هم نیافته‌ام

شنوندگان عیسی احتمالاً فکر می‌کردند یهودیان اسرائیل که مدعی بودند فرزند خدا هستند ایمانی قوی‌تر از بقیه دارند. عیسی می‌گویند که آنها اشتباه می‌کنند و ایمان آن افسر رومی عظیم‌تر بود. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Matthew 8:11

شما

«شما» جمع است و اشاره به «همان خود» در متی ۸: ۱۰ دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

از مشرق و مغرب

استفاده متضاد از «شرق» و «غرب» روشی برای اشاره کردن به همه جا بود. ترجمه جایگزین: «از همه جا» یا «از هر جای دور و هر طرف»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

خواهند نشست

مردم در آن فرهنگ هنگام غذا خوردن کنار میز دراز می‌کشیدند. این عبارت نشان می‌دهد که تمام کسانی که بر میز می‌نشستند از اعضای خانواده و دوستان نزدیک بودند. اغلب طوری از شادی در پادشاهی  خدا صحبت می‌شود که گویی افراد در حال ضیافت هستند. ترجمه جایگزین: «مثل خانواده و دوستان زندگی کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

در ملکوت آسمان

اینجا «ملکوت آسمان» اشاره به حکومت کردن خدا به عنوان پادشاه دارد. عبارت «ملکوت آسمان» فقط در کتاب متی استفاده شده است. در صورت امکان «آسمان» را در ترجمه خود نگه دارید. ترجمه جایگزین: «وقتی خدای ما در آسمان نشان می‌دهد که پادشاه است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Matthew 8:12

پسران ملکوت بیرون افکنده خواهند شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا پسران ملکوت [پادشاهی] را بیرون خواهد انداخت.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

پسران ملکوت

عبارت «پسران ملکوت» کنایه است، اشاره به یهودیان بی‌ایمان در پادشاهی یهودیه دارد. در اینجا وارونه‌گویی نیز استفاده شده است چون پسران از پادشاهی بیرون انداخته می‌شوند و غریبه‌ها پذیرفته می‌شوند. ترجمه جایگزین: «کسانی که به خدا اجازه داده‌اند تا بر آنها حکومت کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

ظلمت خارجی

اینجا «ظلمت خارجی» کنایه‌ای از جایی است که خدا کسانی را می‌فرستد که طردشان می‌کند. آنجا مکانی است که فرد تا ابد از خدا جدا می‌شود. ترجمه جایگزین: «مکانی تاریک و دور از خدا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

گریه و فشار دندان

«فشار دندان» عملی نمادین است که غم شدید و رنج فراوان را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «زاری می‌کنند و رنج فراوان خود را نشان می‌دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Matthew 8:13

تو را عطا شود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس برای شما این کار را انجام می‌دهم» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

خادم او صحّت یافت

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عیسی خادم را شفا داد» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

در ساعت

«در همان لحظه که عیسی سخن گفت، آن خادم شفا را داد»

Matthew 8:14

جمله ارتباطی:

اینجا صحنه به زمانی دیگر انتقال می‌یابد و از شفا یافتن کسی دیگر به دست عیسی سخن می‌گوید.

عیسی به خانهٔ پطرس آمد

شاگردان احتمالاً همراه عیسی بودند، ولی تمرکز داستان بر گفته و عمل عیسی معطوف است؛ پس اگر لازم است که از برداشت اشتباه جلوگیری کنید، شاگردان را معرفی کنید.

مادر زنِ او

«مادر زن پطرس»

Matthew 8:15

تب او را رها کرد

اگر در زبان شما از چنین جمله‌ای  برداشت می‌شود که تب توان فکر کردن و عمل طبق اراده خود را دارد و نوعی انسان‌انگاری است، بهتر است این جمله را «بهتر شد» یا «عیسی او را شفا داد» ترجمه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

برخاسته

«از تخت بیرون آمد»

Matthew 8:16

جمله ارتباطی: 

اینجا صحنه به هنگام غروب انتقال می‌یابد و از شفا یافتن چند تن توسط عیسی و بیرون کردن دیوها سخن می‌گوید.

چون شام شد

چون یهودیان در روز سبت کار یا سفر نمی‌کردند، «شام» به طور ضمنی اشاره به بعد از سبت دارد. آنها تا بعد از ظهر منتظر ماندند تا عیسی را پیش مردم بیاورند. نیازی نیست به سبت اشاره کنید، مگر اینکه بخواهید از برداشت غلط اجتناب نمایید. 

 (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

بسیاری از دیوانگان

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خیلی از مردم که تسخیر شده دیوها بودند» یا «خیلی‌ها که توسط دیوها کنترل می‌شدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

محض سخنی ارواح را بیرون کرد

منظور از «سخن» فرمان است. ترجمه جایگزین: «او فرمان داد که ارواح آنها را ترک کنند» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Matthew 8:17

تا سخنی که به زبان اشعیای نبی گفته شده بود تمام گردد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عیسی نبوتی که از زبان اشعیا به مردم اسرائیل گفته شده بود را عملی کرد».

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

اوضعفهای ما را گرفت و مرضهای ما را برداشت

متی از اشعیای نبی نقل قول می‌کند. این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و تاکید می‌کنند که عیسی او را شفا داد. ترجمه جایگزین: «آنهایی که بیمار بودند را شفا داد و سالم گردانید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Matthew 8:18

جمله ارتباطی:

اینجا صحنه تغییر می‌کند و درباره پاسخ عیسی به کسانی سخن می‌گوید که قصد پیروی از او را دارند.

چون

این کلمه برای نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. متی در این قسمت تعریف کردن بخش جدیدی از داستان را شروع می‌کند.

فرمان داد

«به شاگردان خود گفت»

Matthew 8:19

آنگاه

یعنی بعد از اینکه عیسی «فرمان داد» و قبل از اینکه بتواند سوار کشتی شود.

هرجا

به هر مکانی

Matthew 8:20

روباهان را سوراخ‌ها و مرغان هوا را آشیانه‌ها است

عیسی با مثلی جواب می‌دهد. این جمله یعنی حیوانات وحشی جایی برای استراحت دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-proverbs)

روباهان

روباه حیوانی مانند سگ است. روباه‌، پرندگان آشیانه‌ساز و حیوانات کوچک دیگر را می‌خورد. اگر روباه در منطقه شما شناخته شده نیست، از واژه متداول برای حیوانی مثل سگ یا حیوان خزدار استفاده کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

سوراخ‌ها

روباه‌ها در زمین سوراخی برای زندگی کردن درست می‌کنند. از کلمه مناسب استفاده کنید که اشاره به محل زندگی «روباهان» دارد.

پسر انسان

عیسی در مورد خود سخن می‌گوید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

جای سر نهادن نیست

این قسمت اشاره به جای خواب دارد. ترجمه جایگزین: «جایی برای خود ندارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Matthew 8:21

اوّل مرا رخصت ده تا رفته، پدر خود را دفن کنم

مشخص نیست که پدر آن مرد مرده بود و قرار بود فوراً دفنش کند یا اینکه آن مرد می‌خواست کمی بیشتر بماند تا پدرش بمیرد و بتواند او را دفن کند. نکته اصلی این است که مرد قبل از پیروی از عیسی می‌خواست کاری دیگر انجام دهد.

Matthew 8:22

بگذار که مردگان، مردگان خود را دفن کنند

منظور عیسی این نیست که واقعاً مردگان، مردگان دیگر را دفن می‌کنند. معانی محتمل «مردگان»: ۱) استعاره برای کسانی است که به زودی می‌میرند، یا ۲) استعاره برای کسانیست که از عیسی پیروی نمی‌کنند و از نظر روحانی مرده‌اند. نکته اصلی این است که شاگرد نباید اجازه دهید چیزی پیروی از عیسی را به تعویق اندازد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Matthew 8:23

جمله ارتباطی:

در این قسمت صحنه به جایی انتقال می‌یابد که عیسی و شاگردان بر دریای جلیل بودند و او طوفان را آرام می‌کند.

به کشتی سوار شد

«بر کشتی سوار شد»

شاگردانش از عقب او آمدند

سعی کنید برای «شاگرد» و «دنبال کردن» از کلمه‌ای استفاده کنید که در متی ۸: ۲۱- ۲۲ از آن استفاده شده است.

Matthew 8:24

ناگاه

این قسمت شروع رویدادی دیگر در داستانی اصلی است. شاید زبان شما روشی برای نشان دادن این کار داشته باشد. ترجمه جایگزین: «ناگهان» یا «بدون اخطار»

اضطراب عظیمی در دریا پدید آمد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «طوفانی قوی در دریا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به حدیّ که امواج، کشتی را فرو می‌گرفت

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنقدر که امواج قایق را پوشاندند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 8:25

اطلاعات کلی:

متی از اشعیای نبی نقل قول می‌کند تا نشان دهد که خدمت شفای عیسی تحقق نبوت است.

او را بیدار کرده، ... ما را دریاب

معانی محتمل: ۱) اول عیسی را بیدار کردند و بعد گفتند «ما را نجات دهد» یا ۲) وقتی که عیسی را بیدار می‌کردند می‌گفتند «ما را نجات ده»

ما را...[ما]

اگر مجبورید این کلمات را به منحصر یا غیر منحصر ترجمه کنید، اگر غیر منحصر ترجمه شوند بهتر است. احتمالاً منظور شاگردان این بود که می‌خواستند عیسی شاگردان و خود را از غرق شدن نجات دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

هلاک می‌شویم!

«نزدیک است که بمیریم»

Matthew 8:26

بدیشان 

«به شاگردان»

 ای کم ایمانان، چرا ترسان هستید؟

عیسی شاگردان را با پرسشی بدیهی توبیخ کرد. ترجمه جایگزین: «ای کم ایمانان ...نباید بترسید» یا «چیزی نیست که بخواهید از آن بترسید» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ای کم ایمانان

«ایمان کمی دارید» عیسی شاگردان را به این شکل خطاب قرار می‌دهد، چون اضطراب آنها در مورد طوفان نشان‌دهنده ایمان کم آنان به او برای کنترل کردن طوفان بود. ببینید متی ۶: ۳۰ را چطور ترجمه کرده‌اید.

Matthew 8:27

امّا آن اشخاص تعجّب نموده، گفتند، این چگونه مردی است که بادها و دریا نیز او را اطاعت می‌کنند!

«حتی باد و دریا از او اطاعت می‌کنند! این چگونه مردیست؟» این سوال بدیهی نشان می‌دهد که شاگردان تعجب کرده بود. ترجمه جایگزین: «مثل این مرد تا به حال ندیده‌ایم! حتی باد و موج از او اطاعت می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

بادها و دریا نیز او را اطاعت می‌کنند

اطاعت یا نااطاعتی انسان یا حیوانات تعجب‌آور نبود، ولی اطاعت باد و آب تعجب‌آور بود.

. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Matthew 8:28

جمله ارتباطی:

اینجا نویسنده به موضوع شفا دادن مردم توسط عیسی بر می‌گردد. این قسمت شروع شفای دو دیو زده توسط عیسی است.

به آن کناره

«به آن سوی دریای جلیل»

در زمین جَرْجِسیان

جَرْجِسیان  اسمی بر گرفته از شهر جَرْجِس بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

دو شخص دیوانه از قبرها بیرون شده

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دو مرد که شیطان آنها را تسخیر کرده بود» یا «دو مرد که دیوان آنها را کنترل می‌کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به‌حدّی تندخوی بودند که هیچ‌کس از آن راه نتوانستی عبور کند

دیوهایی که این مردها را کنترل می‌کردند، آنقدر خطرناک بودند که کسی نمی‌توانست به آنها نزدیک شود یا از آنجا بگذرد.

Matthew 8:29

[اینک]

این کلمه رویداد دیگری در داستان اصلی را شروع می‌کند. شاید زبان شما روشی برای نشان دادن چنین کاری دارد.

ابن الله، ما را با تو چه کار است؟

دیوها از سوالی استفاده می‌کنند ولی در مقابل عیسی رفتاری متخاصمانه داشتند. ترجمه جایگزین: «مزاحم ما نشو، پسر خدا!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ابن الله[ پسر خدا]

لقبی مهم برای عیسی است، که رابطه او با خدا را توصیف می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

مگر در اینجا آمده‌ای تا ما را قبل از وقت عذاب کنی؟

دیوان دوباره با لحنی خصمانه سوال می‌پرسند. ترجمه جایگزین: «نباید با تنبیه کردن ما قبل از زمانی که خدا برای مجازات ما مقرر کرده از او نافرمانی کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Matthew 8:30

[اکنون]

این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. متی در این قسمت اطلاعات پس زمینه‌ای درباره گله خوکان ارائه می‌دهد که قبل از رسیدن عیسی آنجا بودند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

Matthew 8:31

هرگاه ما را بیرون کنی

این قسمت به طور ضمنی اشاره می‌کند که دیوها می‌دانستند عیسی آنها را بیرون می‌کند. ترجمه جایگزین: «چون می‌خواهی ما را بیرون کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ما را

این کلمه منحصر است و فقط به دیوها اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

Matthew 8:32

ایشان را

این قسمت اشاره به دیوهای درون آن دو مرد دارد.

بیرون شده، داخل گله گرازان گردیدند

«دیوان مردان را ترک گفتند و وارد خوکان شدند»

در حال

این قسمت ما را آگاه می‌کند که به اطلاعات تعجب‌آوری که در ادامه می‌آید، توجه کنیم.

فی‌الفور همهٔ آن گرازان از بلندی

«سریع به دامنه تپه دویدند»

در آب هلاک شدند

«به آب افتادند و غرق شدند»

Matthew 8:33

جمله ارتباطی:

این قسمت داستان شفای دو مرد دیوزده توسط عیسی را به پایان می‌رساند.

شبانان

«کسانی که از خوک‌ها نگهداری می‌کردند»

ماجرای دیوانگان را شهرت دادند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه عیسی برای کمک به مردان تحت کنترل دیوها انجام داد » [اقدام عیسی برای کمک به مردانی که تحت کنترل دیوها بودند]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 8:34

اینک

این کلمه شروع رویدادی دیگر را در داستان اصلی نشانگذاری می‌کند. احتمالاً اشخاص از رودیدادی قبلی نیز در آن دخیل بوده‌اند. شاید زبان شما روشی برای انجام این کار داشته باشد.

تمام شهر

کلمه «شهر» کنایه از مردم شهر است. کلمه «همه» احتمالاً مبالغه‌ای برای تاکید بر تعداد زیاد مردمی است که از شهر بیرون آمدند. لزوماً به هریک از آنها که بیرون آمدند اشاره ندارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

از حدود ایشان

«منطقه آنها»