این باب قسمتی جدید را آغاز میکند.
عیسی معجزاتی انجام داد تا بتواند چیزهایی را کنترل کند که دیگران قادر به کنترل آنها نبودند. او همچنین نشان داد که به خاطر انجام این معجزات، پرستش او جایز است.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#authority)
این شروع بخش جدیدی از داستان است که شامل چند رویداد میشود که عیسی مردم را شفا داد. این تم تا متی ۹: ۳۵ ادامه پیدا میکند. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
«بعد از اینکه عیسی از تپه پایین آمد، گروه بزرگی از مردم به دنبال او حرکت میکردند». این جماعت احتمالاً شامل همراهان او بر کوه و کسانی میشد که همراه او نبودند.
کلمه «ناگاه» ما را از حضور شخصی دیگر در داستان آگاه میکند. شاید زبان شما روشی برای انجام این کار داشته باشد.
«مردی که جذام داشت» یا «مردی که بیماری پوستی داشت»
این نشانی از تواضع در مقابل عیسی است. [فارسی و انگلیسی کاملاً متفاوت است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
«اگر میخواهی» یا «اگر مایلی.» آن جذامی میدانست عیسی قدرت شفای او را دارد ولی نمیدانست که عیسی مایل به لمس کردن او هست یا خیر.
اینجا «طاهر» یعی شفا یافتن و توانایی زندگی دوباره در جمع را پیدا کردن. ترجمه جایگزین: «میتوانی مرا شفا دهی» یا «لطفاً مرا شفا ده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
با گفتن این جمله، عیسی آن مرد را شفا داد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative)
«در همان لحظه ...طاهر شد»
نتیجه بیان «طاهر شو» توسط عیسی شفای آن مرد بود. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حال او خوب بود» یا «جذام او را ترک کرد» یا «جذام تمام شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت اشاره به مردی دارد که عیسی تازه او را شفا داده بود.
«چیزی به کسی نگو» یا «به کسی نگو که شفایت دادم»
شریعت موسی الزامی میدانست که شفایافتگان از جذام پوست، خود را به کاهن نشان دهند تا به آنها اجازه دهد به جامعه بازگردند، و با دیگران باشند.
. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
شریعت موسی الزامی میدانست که شفایافتگان از جذام به عنوان شکرانه نزد کاهن قربانی بگذرانند. وقتی کاهن قربانی را میپذیرفت، مردم میفهمیدند که آن فرد از جذام شفا یافته است. رفتار مردم با جذامیان مستبدانه بود و از جامعه طرد میشدند تا اینکه مدرکی دال بر شفای خود بیاورند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این احتمالاً اشاره دارد به ۱) کاهنان یا ۲) همه مردم یا ۳) منتقدین عیسی. در صورت امکان از ضمیری استفاده کنید که به هر یک از این گروهها اشاره داشته باشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
اینجا صحنه به زمان و مکانی متفاوت انتقال مییابد و از شفا دادن کسی دیگر توسط عیسی صحبت میکند.
«وقتی عیسی به کفرناحوم میآمد»
ناتوان از حرکت به دلیل بیماری یا سکته
«عیسی به افسر رومی گفت»
«به خانه تو میآیم و خادمت را شفا میدهم»
این اصطلاح اشاره به داخل خانه دارد. ترجمه جایگزین: «در خانه من»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا منظور از «سخن» فرمان دارد. ترجمه جایگزین: «دستور بده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خوب خواهد شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که زیر حکم فرد دیگری است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
وقتی کسی «زیر دست» کسی دیگر است، یعنی نسبت به آن شخص کم اهمیتتر بوده و مجبور به اطاعت از فرامین اوست.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«حقیقت را به شما میگویم.» این عبارت بر گفته عیسی که در ادامه آمده، تاکید میکند.
شنوندگان عیسی احتمالاً فکر میکردند یهودیان اسرائیل که مدعی بودند فرزند خدا هستند ایمانی قویتر از بقیه دارند. عیسی میگویند که آنها اشتباه میکنند و ایمان آن افسر رومی عظیمتر بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«شما» جمع است و اشاره به «همان خود» در متی ۸: ۱۰ دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
استفاده متضاد از «شرق» و «غرب» روشی برای اشاره کردن به همه جا بود. ترجمه جایگزین: «از همه جا» یا «از هر جای دور و هر طرف»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
مردم در آن فرهنگ هنگام غذا خوردن کنار میز دراز میکشیدند. این عبارت نشان میدهد که تمام کسانی که بر میز مینشستند از اعضای خانواده و دوستان نزدیک بودند. اغلب طوری از شادی در پادشاهی خدا صحبت میشود که گویی افراد در حال ضیافت هستند. ترجمه جایگزین: «مثل خانواده و دوستان زندگی کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «ملکوت آسمان» اشاره به حکومت کردن خدا به عنوان پادشاه دارد. عبارت «ملکوت آسمان» فقط در کتاب متی استفاده شده است. در صورت امکان «آسمان» را در ترجمه خود نگه دارید. ترجمه جایگزین: «وقتی خدای ما در آسمان نشان میدهد که پادشاه است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا پسران ملکوت [پادشاهی] را بیرون خواهد انداخت.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
عبارت «پسران ملکوت» کنایه است، اشاره به یهودیان بیایمان در پادشاهی یهودیه دارد. در اینجا وارونهگویی نیز استفاده شده است چون پسران از پادشاهی بیرون انداخته میشوند و غریبهها پذیرفته میشوند. ترجمه جایگزین: «کسانی که به خدا اجازه دادهاند تا بر آنها حکومت کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
اینجا «ظلمت خارجی» کنایهای از جایی است که خدا کسانی را میفرستد که طردشان میکند. آنجا مکانی است که فرد تا ابد از خدا جدا میشود. ترجمه جایگزین: «مکانی تاریک و دور از خدا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«فشار دندان» عملی نمادین است که غم شدید و رنج فراوان را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «زاری میکنند و رنج فراوان خود را نشان میدهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس برای شما این کار را انجام میدهم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عیسی خادم را شفا داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«در همان لحظه که عیسی سخن گفت، آن خادم شفا را داد»
اینجا صحنه به زمانی دیگر انتقال مییابد و از شفا یافتن کسی دیگر به دست عیسی سخن میگوید.
شاگردان احتمالاً همراه عیسی بودند، ولی تمرکز داستان بر گفته و عمل عیسی معطوف است؛ پس اگر لازم است که از برداشت اشتباه جلوگیری کنید، شاگردان را معرفی کنید.
«مادر زن پطرس»
اگر در زبان شما از چنین جملهای برداشت میشود که تب توان فکر کردن و عمل طبق اراده خود را دارد و نوعی انسانانگاری است، بهتر است این جمله را «بهتر شد» یا «عیسی او را شفا داد» ترجمه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
«از تخت بیرون آمد»
اینجا صحنه به هنگام غروب انتقال مییابد و از شفا یافتن چند تن توسط عیسی و بیرون کردن دیوها سخن میگوید.
چون یهودیان در روز سبت کار یا سفر نمیکردند، «شام» به طور ضمنی اشاره به بعد از سبت دارد. آنها تا بعد از ظهر منتظر ماندند تا عیسی را پیش مردم بیاورند. نیازی نیست به سبت اشاره کنید، مگر اینکه بخواهید از برداشت غلط اجتناب نمایید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خیلی از مردم که تسخیر شده دیوها بودند» یا «خیلیها که توسط دیوها کنترل میشدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
منظور از «سخن» فرمان است. ترجمه جایگزین: «او فرمان داد که ارواح آنها را ترک کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عیسی نبوتی که از زبان اشعیا به مردم اسرائیل گفته شده بود را عملی کرد».
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
متی از اشعیای نبی نقل قول میکند. این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و تاکید میکنند که عیسی او را شفا داد. ترجمه جایگزین: «آنهایی که بیمار بودند را شفا داد و سالم گردانید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
اینجا صحنه تغییر میکند و درباره پاسخ عیسی به کسانی سخن میگوید که قصد پیروی از او را دارند.
این کلمه برای نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. متی در این قسمت تعریف کردن بخش جدیدی از داستان را شروع میکند.
«به شاگردان خود گفت»
یعنی بعد از اینکه عیسی «فرمان داد» و قبل از اینکه بتواند سوار کشتی شود.
به هر مکانی
عیسی با مثلی جواب میدهد. این جمله یعنی حیوانات وحشی جایی برای استراحت دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-proverbs)
روباه حیوانی مانند سگ است. روباه، پرندگان آشیانهساز و حیوانات کوچک دیگر را میخورد. اگر روباه در منطقه شما شناخته شده نیست، از واژه متداول برای حیوانی مثل سگ یا حیوان خزدار استفاده کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
روباهها در زمین سوراخی برای زندگی کردن درست میکنند. از کلمه مناسب استفاده کنید که اشاره به محل زندگی «روباهان» دارد.
عیسی در مورد خود سخن میگوید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
این قسمت اشاره به جای خواب دارد. ترجمه جایگزین: «جایی برای خود ندارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
مشخص نیست که پدر آن مرد مرده بود و قرار بود فوراً دفنش کند یا اینکه آن مرد میخواست کمی بیشتر بماند تا پدرش بمیرد و بتواند او را دفن کند. نکته اصلی این است که مرد قبل از پیروی از عیسی میخواست کاری دیگر انجام دهد.
منظور عیسی این نیست که واقعاً مردگان، مردگان دیگر را دفن میکنند. معانی محتمل «مردگان»: ۱) استعاره برای کسانی است که به زودی میمیرند، یا ۲) استعاره برای کسانیست که از عیسی پیروی نمیکنند و از نظر روحانی مردهاند. نکته اصلی این است که شاگرد نباید اجازه دهید چیزی پیروی از عیسی را به تعویق اندازد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در این قسمت صحنه به جایی انتقال مییابد که عیسی و شاگردان بر دریای جلیل بودند و او طوفان را آرام میکند.
«بر کشتی سوار شد»
سعی کنید برای «شاگرد» و «دنبال کردن» از کلمهای استفاده کنید که در متی ۸: ۲۱- ۲۲ از آن استفاده شده است.
این قسمت شروع رویدادی دیگر در داستانی اصلی است. شاید زبان شما روشی برای نشان دادن این کار داشته باشد. ترجمه جایگزین: «ناگهان» یا «بدون اخطار»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «طوفانی قوی در دریا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنقدر که امواج قایق را پوشاندند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
متی از اشعیای نبی نقل قول میکند تا نشان دهد که خدمت شفای عیسی تحقق نبوت است.
معانی محتمل: ۱) اول عیسی را بیدار کردند و بعد گفتند «ما را نجات دهد» یا ۲) وقتی که عیسی را بیدار میکردند میگفتند «ما را نجات ده»
اگر مجبورید این کلمات را به منحصر یا غیر منحصر ترجمه کنید، اگر غیر منحصر ترجمه شوند بهتر است. احتمالاً منظور شاگردان این بود که میخواستند عیسی شاگردان و خود را از غرق شدن نجات دهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
«نزدیک است که بمیریم»
«به شاگردان»
عیسی شاگردان را با پرسشی بدیهی توبیخ کرد. ترجمه جایگزین: «ای کم ایمانان ...نباید بترسید» یا «چیزی نیست که بخواهید از آن بترسید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«ایمان کمی دارید» عیسی شاگردان را به این شکل خطاب قرار میدهد، چون اضطراب آنها در مورد طوفان نشاندهنده ایمان کم آنان به او برای کنترل کردن طوفان بود. ببینید متی ۶: ۳۰ را چطور ترجمه کردهاید.
«حتی باد و دریا از او اطاعت میکنند! این چگونه مردیست؟» این سوال بدیهی نشان میدهد که شاگردان تعجب کرده بود. ترجمه جایگزین: «مثل این مرد تا به حال ندیدهایم! حتی باد و موج از او اطاعت میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اطاعت یا نااطاعتی انسان یا حیوانات تعجبآور نبود، ولی اطاعت باد و آب تعجبآور بود.
. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
اینجا نویسنده به موضوع شفا دادن مردم توسط عیسی بر میگردد. این قسمت شروع شفای دو دیو زده توسط عیسی است.
«به آن سوی دریای جلیل»
جَرْجِسیان اسمی بر گرفته از شهر جَرْجِس بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دو مرد که شیطان آنها را تسخیر کرده بود» یا «دو مرد که دیوان آنها را کنترل میکردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
دیوهایی که این مردها را کنترل میکردند، آنقدر خطرناک بودند که کسی نمیتوانست به آنها نزدیک شود یا از آنجا بگذرد.
این کلمه رویداد دیگری در داستان اصلی را شروع میکند. شاید زبان شما روشی برای نشان دادن چنین کاری دارد.
دیوها از سوالی استفاده میکنند ولی در مقابل عیسی رفتاری متخاصمانه داشتند. ترجمه جایگزین: «مزاحم ما نشو، پسر خدا!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
لقبی مهم برای عیسی است، که رابطه او با خدا را توصیف میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
دیوان دوباره با لحنی خصمانه سوال میپرسند. ترجمه جایگزین: «نباید با تنبیه کردن ما قبل از زمانی که خدا برای مجازات ما مقرر کرده از او نافرمانی کنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. متی در این قسمت اطلاعات پس زمینهای درباره گله خوکان ارائه میدهد که قبل از رسیدن عیسی آنجا بودند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که دیوها میدانستند عیسی آنها را بیرون میکند. ترجمه جایگزین: «چون میخواهی ما را بیرون کنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این کلمه منحصر است و فقط به دیوها اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
این قسمت اشاره به دیوهای درون آن دو مرد دارد.
«دیوان مردان را ترک گفتند و وارد خوکان شدند»
این قسمت ما را آگاه میکند که به اطلاعات تعجبآوری که در ادامه میآید، توجه کنیم.
«سریع به دامنه تپه دویدند»
«به آب افتادند و غرق شدند»
این قسمت داستان شفای دو مرد دیوزده توسط عیسی را به پایان میرساند.
«کسانی که از خوکها نگهداری میکردند»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه عیسی برای کمک به مردان تحت کنترل دیوها انجام داد » [اقدام عیسی برای کمک به مردانی که تحت کنترل دیوها بودند]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این کلمه شروع رویدادی دیگر را در داستان اصلی نشانگذاری میکند. احتمالاً اشخاص از رودیدادی قبلی نیز در آن دخیل بودهاند. شاید زبان شما روشی برای انجام این کار داشته باشد.
کلمه «شهر» کنایه از مردم شهر است. کلمه «همه» احتمالاً مبالغهای برای تاکید بر تعداد زیاد مردمی است که از شهر بیرون آمدند. لزوماً به هریک از آنها که بیرون آمدند اشاره ندارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
«منطقه آنها»