Matthew 7

نکات کلی متی ۷

ساختار و قالب بندی 

عیسی در این موعظه درباره موضوعات مختلف صحبت می‌کند، پس در صورت تمایل می‌توانید با خالی گذاشتن یک خط هنگام تغییر موضوع توسط عیسی، به خواننده در فهم این تغییر کمک کنید.

مفاهیم خاص در این باب
متی ۵- ۷ 

خیلی از مردم کلامی که در متی ۵- ۷ آمده را با عنوان موعظه بالای کوه می‌شناسند. این موعظه درسی طولانی است که عیسی آن را تعلیم می‌دهد. کتاب مقدس این درس را در سه باب تقسیم بندی کرده است، ولی چنین تقسیم‌‌بندی‌ای می‌تواند باعث سردرگمی خواننده شود. اگر ترجمه شما متن را به قسمت‌های مختلف تقسیم می‌کند، از فهم یکپارچگی موعظه توسط خواننده اطمینان حاصل کنید.

«ایشان را از میوه‌های ایشان خواهید شناخت»

میوه توصیفی معمول در کتاب مقدس است. برای توصیف نتیجه خوب یا بد اعمال از آن استفاده شده است. در این باب، میوه خوب نتیجه زندگی کردن طبق فرامین خداست.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=other#fruit)

Matthew 7:1

اطلاعات کلی:

عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت می‌کند. تمام مشتقات «شما» و فرامین جمع هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

جمله ارتباطی:

عیسی به تعلیم شاگردان در موعظه سر کوه ادامه می‌دهد، موعظه‌ای که در متی ۵: ۳ شروع شد.

حکم مکنید

در این قسمت  «حکم کردن» معنای قوی‌تری مثل «به شدت محکوم کردن» یا «گناهکار اعلام کردن» دارد. ترجمه جایگزین: «مردم را به سختی محکوم نکنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

تا بر شما حکم نشود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به شدت محکومتان می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 7:2

زیرا

اطمینان حاصل کنید که خواننده مرتبط بودن ۷: ۲ را با گفته عیسی در ۷: ۱ متوجه شود.

بدان طریقی که حکم کنید بر شما نیز حکم خواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شما را به همان طریق که دیگران را محکوم کردید، محکوم خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

پیمانه‌ای

معانی محتمل: ۱) این میزان مجازات صادر شده است یا ۲) کاربرد معمول برای داوری شدن است.

بر شما نیز حکم خواهد شد

این قسمت را می‌توان به حلت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا بر اساس همان مقیاس شما را می سنجد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 7:3

اطلاعات کلی:

عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت می‌کند. تمام مشتقات «تو» مفرد هستند، ولی در برخی از زبان‌ها باید به صورت جمع ترجمه شوند.

چون است...چشم برادر خود می‌بینی و چوبی را که در چشم خود داری نمی‌یابی؟

عیسی ازاین سوال استفاده می‌کند تا مردم را به خاطر توجه به گناهان دیگران و غفلت از گناه خودشان توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «چطور است....در چشم برادر خود می‌بینی، ولی متوجه چوبی که در چشم خودت است نمی‌شوی» یا «به چشم ...برادر خود نگاه نکن و از چوبی که در چشم خودت است غافل نشو.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

خس را در چشم برادر خود می‌بینی

این استعاره اشاره به کم اهمیتی خطای هم ایمان دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خس

«ذره» یا «خرده» یا «تراشه.» معادل این کلمه را کوچکترین چیزی بگذارید که در چشم شخص می‌افتد.

برادر

تمام مشتقات «برادر» در ۷: ۳- ۵ اشاره به هم‌ایمانان دارد، نه برادر یا همسایه واقعی.

چوبی را که در چشم خود داری

این استعاره‌ به معنای مهمترین خطای شخص است. ورود چوب به چشم شخص غیر ممکن است. عیسی مبالغه می‌کند تا بر اهمیت بیشتر توجه کردن به خطایای خود قبل از روبه رو شدن با خطای دیگران تاکید کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

چوبی

بزرگترین قسمت از درخت که کسی آن را قطع می‌کند.

Matthew 7:4

چگونه...می‌گویی، ... چشم تو؟

عیسی از این سوال استفاده می‌کند تا با جلب توجه مردم به گناهان خود قبل از رو به رو شدن با گناه دیگران آنها را به چالش بکشد. ترجمه جایگزین: «نباید...بگویید...چشم خود؟»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Matthew 7:5

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Matthew 7:6

اطلاعات کلی:

عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت می‌کند. تمام مشتقات «شما» جمع هستند.

سگان ..گرازان

یهودیان این حیوانات را نجس فرض می‌کردند و خدا به یهودیان فرموده بود که آنها را نخورند. آن حیوانات استعاره‌ای برای شروران هستند که ارزشی برای مقدسات قائل نمی‌شوند. بهترین کار این است که این کلمات را عیناً ترجمه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مرواریدها

مانند سنگ یا دانه‌هایی گرد و ارزشمند هستند. استعاره بوده و به معنای معرفت خدا یا  در کل چیزهایی ارزشمند است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مبادا آنها را پایمال کنند

«خوکان بر آنها پا می‌گذارند»

و برگشته، شما را بدرند

«سگان بر می‌گردند و شما را می‌درند»

Matthew 7:7

اطلاعات کلی:

عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت می‌کند. تمام مشتقات «شما» جمع هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

سؤال کنید...بطلبید ...بکوبید

این کلمات استعاره‌ای برای دعا کردن به درگاه خدا است. شکل این افعال نشان می‌دهد که باید به دعا کردن ادامه دهیم تا پاسخی دریافت کنیم. اگر زبان شما روشی برای پیوستگی در انجام این کار دارد( از نظر زمانی)، از آن استفاده کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

سؤال کنید

از کسی چیزی بخواهید در اینجا منظور از خدا است.

به شما داده خواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌ «خدا آنچه نیاز دارید را به شما می‌دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

بطلبید

به دنبال کسی گشتن و در این مورد به دنبال خدا بودن

بکوبید

در زدن روشی مودبانه بود که شخص به آن وسیله تقاضا می‌کرد در اتاق خانه یا اتاق باز شود تا او وارد گردد. اگر در زدن در فرهنگ شما بی‌ادبانه است یا انجام نمی‌شود از کلمه‌ای استفاده کنید که افراد به آن وسیله مودبانه تقاضای باز شدن در را می‌کنند. ترجمه جایگزین: «به خدا بگویید که می‌خواهید در باز شود»

در باز می‌شود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آن را برای شما باز می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 7:8

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Matthew 7:9

کدام آدمی است...سنگی؟

عیسی از سوال استفاده می‌کند تا به مردم تعلیم دهد. ترجمه جایگزین:‌ «کسی بین شما نیست...سنگی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

نانی

این قسمت به غذای متداول اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مقداری غذا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

سنگ

این اسم باید عیناً ترجمه شود.

Matthew 7:10

ماهی ...ماری

این اسامی باید عیناً ترجمه شود.

یا اگر ماهی خواهد ماری بدو بخشد؟

عیسی سوالی دیگر می‌پرسد تا به مردم تعلیم دهد. از مضمون برداشت می‌شود که عیسی هنوز به مرد و پسرش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «کسی بین شما نیست، که اگر پسرش از او ماهی بخواهد و پدر به او مار دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Matthew 7:11

اطلاعات کلی:

عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت می‌کند. «شما» و تمام مشتقات آن جمع هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

چقدر زیاده پدر شما که در آسمان است...خواهد بخشید!

عیسی از این سوال استفاده می‌کند تا به مردم تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «پس پدر شما در آسمان قطعاً ...به او بیشتر خواهد بخشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

پدر

لقبی مهم برای خداست.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

Matthew 7:12

آنچه خواهید که مردم به شما کنند

«هر طور که می‌خواهید دیگران با شما رفتار کنند»

زیرا این است تورات و صُحُف انبیا

اینجا «تورات» و «انبیا» اشاره به مکتوبات موسی و پیامبران دارد. ترجمه جایگزین: «چون موسی و پیامبران در کتب مقدس چنین تعلیم دادند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Matthew 7:13

اطلاعات کلی:

تصویر رد شدن از دری بزرگ به سمت نابودی یا دری باریک به سمت حیات، اشاره به نحوه زندگی مردم و نتیجه حاصله از نحوه زندگی آنها دارد. هنگام ترجمه، کلمه‌ای مناسب را برای «فراخ» و «وسیع» استفاده کنید که تضاد کامل با «تنگ» باشد تا به تفاوت بین آن دو در و راه تاکید کنید.

از درِ تنگ داخل شوید... آنانی که بدان داخل می‌شوند بسیارند

این تصویر از سفر افراد بر مسیر و رد شدن از در پادشاهی است. ورود به یک پادشاهی آسان و ورود به دیگر سخت است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

از درِ تنگ داخل شوید

شاید لازم باشد که این قسمت را به آخر آیه چهارده ببرید: «پس، از در تنگ داخل شوید»

در ..طریق

معانی محتمل: ۱) «طریق» اشاره به مسیر دارد که به سمت در پادشاهی ختم می‌شود یا ۲) «در» و «طریق» هر دو اشاره به در ورودی پادشاهی دارند.

به هلاکت

اسم معنا را می‌توانید به عنوان فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به جایی که مردم می‌میرند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Matthew 7:14

جمله ارتباطی:

عیسی صحبت خود با مردم درباره انتخاب نحوه زندگی را ادامه می‌دهد؛ گویی که مسیری را انتخاب می کنند تا به آن راه یا راه دیگر بروند.

به حیات

اسم معنای «حیات» را می‌توان در قالب فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به جایی که مردم زندگی می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Matthew 7:15

احتراز کنید

«مراقب باشید»

که به لباس میشها نزد شما می‌آیند ولی در باطن، گرگان درنده می‌باشند

این استعاره یعنی انبیای دروغین تظاهر به نیکو بودن می‌کنند و می‌خواهند به مردم کمک کنند، ولی واقعاً شرور هستند و به مردم آسیب می‌زنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Matthew 7:16

ایشان را از میوه‌های ایشان خواهید شناخت

این استعاره اشاره به اعمال شخص دارد. ترجمه جایگزین: «همانطور که درخت را از میوه‌ای که بر آن رشد می‌کند می‌شناسید، انبیای دروغین را از اعمال آنها تشخیص می‌دهید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

آیا انگور را از خار و انجیر را از خس می‌چینند؟

عیسی از سوال استفاده می‌کند تا به مردم تعلیم دهد. مردم خواهند دانست که جواب به این سوال منفی خواهد بود. ترجمه جایگزین:‌ «مردم انگور را از خار و انجیر را از خس نمی‌چینند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Matthew 7:17

هر درخت نیکو، میوهٔ نیکو می‌آورد

عیسی به استفاده از استعاره میوه ادامه می‌دهد تا به انبیای نیکو که عمل یا کلام نیکو بار می‌آورند، اشاره کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

درخت بد، میوهٔ بد می‌آورد

عیسی به استفاده از استعاره میوه ادامه می‌دهد تا  به انبیای بد که ثمری بد می‌آورند، اشاره کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Matthew 7:18

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Matthew 7:19

هر درختی که میوهٔ نیکو نیاورد، بریده و در آتش افکنده شود

عیسی به استفاده از استعاره میوه ادامه می‌دهد تا  به انبیای دروغین اشاره کند. در این قسمت به طور ضمنی اشاره می‌کند که برای انبیای دروغین نیز چنین اتفاقی روی می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

بریده و در آتش افکنده شود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم آن را می‌برند و می‌سوزانند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 7:20

لهذا از میوه‌های ایشان، ایشان را خواهید شناخت

کلمه «ایشان را» می‌تواند به انبیا یا به درختان اشاره داشته باشد. این استعاره به طور ضمنی اشاره می‌کند که میوه درخت و اعمال انبیا هر دو نشان می‌دهند که آیا نیکو هستند یا بد. در صورت امکان طوری ترجمه کنید که هم به درختان اشاره داشته باشد و هم به انبیا.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Matthew 7:21

داخل ملکوت آسمان گردد

«ملکوت آسمان» اشاره به حکمرانی خدا به عنوان پادشاه دارد. عبارت «ملکوت آسمان» فقط در کتاب متی استفاده شده است. در صورت امکان کلمه «آسمان» را در ترجمه بیاورید. ترجمه جایگزین: «ما با خدا در آسمان زندگی می‌کنیم هنگامی که به عنوان پادشاه ظاهر می‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

آنکه ارادهٔ پدر مرا که در آسمان است بجا آورد

«هرکس کاری که پدرم در آسمان به آن مایل است را انجام دهد»

پدر

لقبی مهم برای خداست.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

Matthew 7:22

در آن روز

عیسی گفت «آن روز»، چون می‌دانست که شنوندگان او می‌فهمند که به روز داوری اشاره دارد. در صورتی که خوانندگان شما برداشتی متفاوت دارند، بهتر است «روز داوری» را در ترجمه خود بیاورید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

آیا ... نبوّت ننمودیم ...دیوها را اخراج نکردیم... معجزات بسیار ظاهر نساختیم؟

مردم از سوال استفاده می‌کنند تا بر اینکه چنین کارهایی از آنها سر زده تاکید کنند. ترجمه جایگزین: «ما نبوت کردیم...دیوها را اخراج کردیم...این کارهای عظیم را انجام دادیم

. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

[ما]

مشتقات «ما» شامل عیسی نمی‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

به نام تو

معانی محتمل: ۱) «به اقتدار تو» یا «به قدرت تو» یا ۲) «چون کاری را می‌کردیم که تو از ما خواسته بودی» یا ۳) «چون از تو قوت خواستیم تا چنین کنیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

[کارهای عظیم]

«معجزات» [در فارسی انجام شده است]

Matthew 7:23

هرگز شما را نشناختم

این یعنی شخص به عیسی تعلق ندارد. ترجمه جایگزین: «شما پیرو من نیستید» یا «کاری با شما ندارم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Matthew 7:24

پس

«به همین دلیل»

سخنان

«سخنان» اشاره به گفته عیسی دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به مردی دانا تشبیه می‌کنم که خانهٔ خود را بر سنگ بنا کرد

عیسی فرد مطیع کلام خود را به کسی تشبیه می‌کند که خانه خود را جایی می‌سازد که آسیبی به آن نمی‌رسد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

سنگ

این سنگ بستری است که زیر خاک یا رس است، نه سنگی بزرگ یا تخته سنگی بر زمین.

Matthew 7:25

بنا شده بود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او آن را ساخت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 7:26

به مردی نادان مانَد که خانهٔ خود را بر ریگ بنا نهاد

عیسی تشبیه خود از آیه قبل را ادامه می‌دهد. او کسی که از کلام او اطاعت نمی‌کند را با خانه سازی ابله مقایسه می‌کند. فقط ابله خانه خود بر شن‌زار بنا می‌کند که باران، سیل و باد آن را همراه شن با خود می‌برد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Matthew 7:27

جمله ارتباطی: 

این قسمت پایان موعظه بالای کوه عیسی است که در متی ۵: ۳ شروع شد.

خراب گردید

از کلمه متدوالی استفاده کنید که برای اشاره به خراب شدن خانه از آن استفاده می‌شود. 

خرابی آن عظیم بود

باران، سیل و باد خانه را کامل نابود کرد. 

Matthew 7:28

اطلاعات کلی:

این آیات توصیف می‌کنند که چطور افراد در آن جمع نسبت به موعظه بالای کوه عیسی عکس العمل نشان دهند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-endofstory)

[واقع شد که]

این عبارت داستان را از تعالیم عیسی به رویداد بعدی انتقال می‌دهد. ترجمه جایگزین: «وقتی که» یا «بعد از اینکه»

آن گروه از تعلیم او در حیرت افتادند

واضح است که در ۷: ۲۹ نه تنها از تعلیم عیسی متعجب شده بودند بلکه نحوه تعلیم او نیز باعث شگفتی آنها شده بود. ترجمه جایگزین: «از نحوه تعلیم او شگفت‌زده شده بودند»

Matthew 7:29

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.