عیسی در این موعظه درباره موضوعات مختلف صحبت میکند، پس در صورت تمایل میتوانید با خالی گذاشتن یک خط هنگام تغییر موضوع توسط عیسی، به خواننده در فهم این تغییر کمک کنید.
خیلی از مردم کلامی که در متی ۵- ۷ آمده را با عنوان موعظه بالای کوه میشناسند. این موعظه درسی طولانی است که عیسی آن را تعلیم میدهد. کتاب مقدس این درس را در سه باب تقسیم بندی کرده است، ولی چنین تقسیمبندیای میتواند باعث سردرگمی خواننده شود. اگر ترجمه شما متن را به قسمتهای مختلف تقسیم میکند، از فهم یکپارچگی موعظه توسط خواننده اطمینان حاصل کنید.
«ایشان را از میوههای ایشان خواهید شناخت»
میوه توصیفی معمول در کتاب مقدس است. برای توصیف نتیجه خوب یا بد اعمال از آن استفاده شده است. در این باب، میوه خوب نتیجه زندگی کردن طبق فرامین خداست.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=other#fruit)
عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت میکند. تمام مشتقات «شما» و فرامین جمع هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
عیسی به تعلیم شاگردان در موعظه سر کوه ادامه میدهد، موعظهای که در متی ۵: ۳ شروع شد.
در این قسمت «حکم کردن» معنای قویتری مثل «به شدت محکوم کردن» یا «گناهکار اعلام کردن» دارد. ترجمه جایگزین: «مردم را به سختی محکوم نکنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به شدت محکومتان میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اطمینان حاصل کنید که خواننده مرتبط بودن ۷: ۲ را با گفته عیسی در ۷: ۱ متوجه شود.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شما را به همان طریق که دیگران را محکوم کردید، محکوم خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
معانی محتمل: ۱) این میزان مجازات صادر شده است یا ۲) کاربرد معمول برای داوری شدن است.
این قسمت را میتوان به حلت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا بر اساس همان مقیاس شما را می سنجد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت میکند. تمام مشتقات «تو» مفرد هستند، ولی در برخی از زبانها باید به صورت جمع ترجمه شوند.
عیسی ازاین سوال استفاده میکند تا مردم را به خاطر توجه به گناهان دیگران و غفلت از گناه خودشان توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «چطور است....در چشم برادر خود میبینی، ولی متوجه چوبی که در چشم خودت است نمیشوی» یا «به چشم ...برادر خود نگاه نکن و از چوبی که در چشم خودت است غافل نشو.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این استعاره اشاره به کم اهمیتی خطای هم ایمان دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«ذره» یا «خرده» یا «تراشه.» معادل این کلمه را کوچکترین چیزی بگذارید که در چشم شخص میافتد.
تمام مشتقات «برادر» در ۷: ۳- ۵ اشاره به همایمانان دارد، نه برادر یا همسایه واقعی.
این استعاره به معنای مهمترین خطای شخص است. ورود چوب به چشم شخص غیر ممکن است. عیسی مبالغه میکند تا بر اهمیت بیشتر توجه کردن به خطایای خود قبل از روبه رو شدن با خطای دیگران تاکید کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
بزرگترین قسمت از درخت که کسی آن را قطع میکند.
عیسی از این سوال استفاده میکند تا با جلب توجه مردم به گناهان خود قبل از رو به رو شدن با گناه دیگران آنها را به چالش بکشد. ترجمه جایگزین: «نباید...بگویید...چشم خود؟»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت میکند. تمام مشتقات «شما» جمع هستند.
یهودیان این حیوانات را نجس فرض میکردند و خدا به یهودیان فرموده بود که آنها را نخورند. آن حیوانات استعارهای برای شروران هستند که ارزشی برای مقدسات قائل نمیشوند. بهترین کار این است که این کلمات را عیناً ترجمه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
مانند سنگ یا دانههایی گرد و ارزشمند هستند. استعاره بوده و به معنای معرفت خدا یا در کل چیزهایی ارزشمند است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«خوکان بر آنها پا میگذارند»
«سگان بر میگردند و شما را میدرند»
عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت میکند. تمام مشتقات «شما» جمع هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
این کلمات استعارهای برای دعا کردن به درگاه خدا است. شکل این افعال نشان میدهد که باید به دعا کردن ادامه دهیم تا پاسخی دریافت کنیم. اگر زبان شما روشی برای پیوستگی در انجام این کار دارد( از نظر زمانی)، از آن استفاده کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
از کسی چیزی بخواهید در اینجا منظور از خدا است.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آنچه نیاز دارید را به شما میدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
به دنبال کسی گشتن و در این مورد به دنبال خدا بودن
در زدن روشی مودبانه بود که شخص به آن وسیله تقاضا میکرد در اتاق خانه یا اتاق باز شود تا او وارد گردد. اگر در زدن در فرهنگ شما بیادبانه است یا انجام نمیشود از کلمهای استفاده کنید که افراد به آن وسیله مودبانه تقاضای باز شدن در را میکنند. ترجمه جایگزین: «به خدا بگویید که میخواهید در باز شود»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آن را برای شما باز میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
عیسی از سوال استفاده میکند تا به مردم تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «کسی بین شما نیست...سنگی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این قسمت به غذای متداول اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مقداری غذا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این اسم باید عیناً ترجمه شود.
این اسامی باید عیناً ترجمه شود.
عیسی سوالی دیگر میپرسد تا به مردم تعلیم دهد. از مضمون برداشت میشود که عیسی هنوز به مرد و پسرش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «کسی بین شما نیست، که اگر پسرش از او ماهی بخواهد و پدر به او مار دهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت میکند. «شما» و تمام مشتقات آن جمع هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
عیسی از این سوال استفاده میکند تا به مردم تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «پس پدر شما در آسمان قطعاً ...به او بیشتر خواهد بخشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
لقبی مهم برای خداست.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
«هر طور که میخواهید دیگران با شما رفتار کنند»
اینجا «تورات» و «انبیا» اشاره به مکتوبات موسی و پیامبران دارد. ترجمه جایگزین: «چون موسی و پیامبران در کتب مقدس چنین تعلیم دادند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
تصویر رد شدن از دری بزرگ به سمت نابودی یا دری باریک به سمت حیات، اشاره به نحوه زندگی مردم و نتیجه حاصله از نحوه زندگی آنها دارد. هنگام ترجمه، کلمهای مناسب را برای «فراخ» و «وسیع» استفاده کنید که تضاد کامل با «تنگ» باشد تا به تفاوت بین آن دو در و راه تاکید کنید.
این تصویر از سفر افراد بر مسیر و رد شدن از در پادشاهی است. ورود به یک پادشاهی آسان و ورود به دیگر سخت است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
شاید لازم باشد که این قسمت را به آخر آیه چهارده ببرید: «پس، از در تنگ داخل شوید»
معانی محتمل: ۱) «طریق» اشاره به مسیر دارد که به سمت در پادشاهی ختم میشود یا ۲) «در» و «طریق» هر دو اشاره به در ورودی پادشاهی دارند.
اسم معنا را میتوانید به عنوان فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به جایی که مردم میمیرند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
عیسی صحبت خود با مردم درباره انتخاب نحوه زندگی را ادامه میدهد؛ گویی که مسیری را انتخاب می کنند تا به آن راه یا راه دیگر بروند.
اسم معنای «حیات» را میتوان در قالب فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به جایی که مردم زندگی میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«مراقب باشید»
این استعاره یعنی انبیای دروغین تظاهر به نیکو بودن میکنند و میخواهند به مردم کمک کنند، ولی واقعاً شرور هستند و به مردم آسیب میزنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این استعاره اشاره به اعمال شخص دارد. ترجمه جایگزین: «همانطور که درخت را از میوهای که بر آن رشد میکند میشناسید، انبیای دروغین را از اعمال آنها تشخیص میدهید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
عیسی از سوال استفاده میکند تا به مردم تعلیم دهد. مردم خواهند دانست که جواب به این سوال منفی خواهد بود. ترجمه جایگزین: «مردم انگور را از خار و انجیر را از خس نمیچینند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
عیسی به استفاده از استعاره میوه ادامه میدهد تا به انبیای نیکو که عمل یا کلام نیکو بار میآورند، اشاره کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
عیسی به استفاده از استعاره میوه ادامه میدهد تا به انبیای بد که ثمری بد میآورند، اشاره کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
عیسی به استفاده از استعاره میوه ادامه میدهد تا به انبیای دروغین اشاره کند. در این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که برای انبیای دروغین نیز چنین اتفاقی روی میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم آن را میبرند و میسوزانند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمه «ایشان را» میتواند به انبیا یا به درختان اشاره داشته باشد. این استعاره به طور ضمنی اشاره میکند که میوه درخت و اعمال انبیا هر دو نشان میدهند که آیا نیکو هستند یا بد. در صورت امکان طوری ترجمه کنید که هم به درختان اشاره داشته باشد و هم به انبیا.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«ملکوت آسمان» اشاره به حکمرانی خدا به عنوان پادشاه دارد. عبارت «ملکوت آسمان» فقط در کتاب متی استفاده شده است. در صورت امکان کلمه «آسمان» را در ترجمه بیاورید. ترجمه جایگزین: «ما با خدا در آسمان زندگی میکنیم هنگامی که به عنوان پادشاه ظاهر میشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«هرکس کاری که پدرم در آسمان به آن مایل است را انجام دهد»
لقبی مهم برای خداست.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
عیسی گفت «آن روز»، چون میدانست که شنوندگان او میفهمند که به روز داوری اشاره دارد. در صورتی که خوانندگان شما برداشتی متفاوت دارند، بهتر است «روز داوری» را در ترجمه خود بیاورید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
مردم از سوال استفاده میکنند تا بر اینکه چنین کارهایی از آنها سر زده تاکید کنند. ترجمه جایگزین: «ما نبوت کردیم...دیوها را اخراج کردیم...این کارهای عظیم را انجام دادیم
. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
مشتقات «ما» شامل عیسی نمیشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
معانی محتمل: ۱) «به اقتدار تو» یا «به قدرت تو» یا ۲) «چون کاری را میکردیم که تو از ما خواسته بودی» یا ۳) «چون از تو قوت خواستیم تا چنین کنیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«معجزات» [در فارسی انجام شده است]
این یعنی شخص به عیسی تعلق ندارد. ترجمه جایگزین: «شما پیرو من نیستید» یا «کاری با شما ندارم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«به همین دلیل»
«سخنان» اشاره به گفته عیسی دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
عیسی فرد مطیع کلام خود را به کسی تشبیه میکند که خانه خود را جایی میسازد که آسیبی به آن نمیرسد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این سنگ بستری است که زیر خاک یا رس است، نه سنگی بزرگ یا تخته سنگی بر زمین.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او آن را ساخت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
عیسی تشبیه خود از آیه قبل را ادامه میدهد. او کسی که از کلام او اطاعت نمیکند را با خانه سازی ابله مقایسه میکند. فقط ابله خانه خود بر شنزار بنا میکند که باران، سیل و باد آن را همراه شن با خود میبرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این قسمت پایان موعظه بالای کوه عیسی است که در متی ۵: ۳ شروع شد.
از کلمه متدوالی استفاده کنید که برای اشاره به خراب شدن خانه از آن استفاده میشود.
باران، سیل و باد خانه را کامل نابود کرد.
این آیات توصیف میکنند که چطور افراد در آن جمع نسبت به موعظه بالای کوه عیسی عکس العمل نشان دهند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-endofstory)
این عبارت داستان را از تعالیم عیسی به رویداد بعدی انتقال میدهد. ترجمه جایگزین: «وقتی که» یا «بعد از اینکه»
واضح است که در ۷: ۲۹ نه تنها از تعلیم عیسی متعجب شده بودند بلکه نحوه تعلیم او نیز باعث شگفتی آنها شده بود. ترجمه جایگزین: «از نحوه تعلیم او شگفتزده شده بودند»
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.