Matthew 6

نکات کلی متی ۶ 

ساختار و قالب بندی 

متی  باب۶،  تعلیم طولانی عیسی که به اسم «موعظه بالای کوه» معروف است را ادامه می‌دهد. 

قرار دادن ۶: ۹- ۱۱ در سمت راست و با فاصله بیشتر از مابقی متن را مد نظر داشته باشید.

عیسی در این موعظه درباره موضوعات متفاوتی صحبت می‌کند، پس با گذاشتن خطی خالی هنگام تغییر موضوع توسط عیسی به خواننده خود در فهم این موضوع کمک کنید.

Matthew 6:1

اطلاعات کلی:

عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت می‌کند. «شما» و تمام مشتقات آن جمع هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

جمله ارتباطی:

عیسی تعلیم خود به پیروانش را در موعظه سر کوه که در متی ۵: ۳ شروع شده، ادامه می‌دهد. در این قسمت، عیسی در مورد «به جا آوردن پارسایی» با صدقه دادن، دعا کردن و روزه گرفتن سخن می‌گوید.

پیش مردم...تا شما را ببینند

این قسمت به طور ضمنی اشاره می‌کند که شاهدین او کار او را ارج می‌نهند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:« جلوی مردم تا فقط شما را ببیند و حرمتتان نهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

پدر

لقبی مهم برای خدا است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

Matthew 6:2

پیش خود کَرِّنا منواز

این استعاره به معنای عمداً توجه مردم را جلب کردن است. ترجمه جایگزین: «با نواختن شیپوری بلند، توجه کسی را به خود جلب نکن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

هرآینه به شما می‌گویم

«حقیقت را به شما می‌گویم» این عبارت تاکیدی بر آن چیزی است که عیسی در ادامه می‌گوید .

Matthew 6:3

اطلاعات کلی:

عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند، صحبت می‌کند. شناسه‌های مستتر در افعال جمع هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

جمله ارتباطی:

عیسی تعلیم خود را به شاگردان در مورد صدقه دادن، ادامه می‌دهد.

دست چپ تو از آنچه دست راستت می‌کند مطلّع نشود

این استعاره به معنی مخفی کاری کامل است. همانطور که دست‌ها معمولاً با هم کار می‌کنند و می‌توان گفت هر یک در همه حال از کار دیگری مطلع است، نباید اجازه دهید هنگام بخشیدن به فقرا نزدیک‌‌‌ترین کسان به شما نیز از کارتان مطلع شوند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Matthew 6:4

صدقه تو در نهان باشد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «می‌توانید بدون اینکه دیگران بفهمند به فقرا دهید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 6:5

اطلاعات کلی:

عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند، صحبت می‌کند. مشتقات «شما» در آیه ۵ و ۷ جمع هستند؛ هرچند در آیه ۶ مفرد هستند اما در برخی از زبان‌ها نیاز است که  به صورت جمع ترجمه شوند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

جمله ارتباطی:

عیسی تعلیم خود را درباره دعا آغاز می‌کند.

تا مردم ایشان را ببینند

این قسمت به طور ضمنی اشاره می‌کند که شاهدین آنها را می‌بینند و حرمت می‌نهند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا مردم ببیند و آنها را حرمت نهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

هرآینه به شما می‌گویم

«حقیقت را به شما می‌گویم» این عبارت تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه می‌گوید .

Matthew 6:6

اطلاعات کلی:

عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت می‌کند. مشتقات «شما» در آیه ۵ و ۷ جمع هستند؛ هرچند در آیه ۶ مفرد هستند ولی در برخی از زبان‌ها نیاز است که به صورت جمع ترجمه شوند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

به حجره خود داخل شو و در را بسته

«به مکانی خصوصی برو» یا «به جایی برو که تنها باشی»

پدر خود را که در نهان است

معانی محتمل: ۱) کسی نمی‌تواند خدا را ببیند. ترجمه جایگزین: «پدر، که قابل دیدن نیست» یا ۲) «پدر که در جای خصوصی همراه دعاکننده است». ترجمه جایگزین: «پدر، که در خفا همراه شماست»

پدر

لقبی مهم برای خدا است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

پدر نهان‌بینِ تو

«پدر شما می‌بیند در نهان چه می‌کنید»

Matthew 6:7

اطلاعات کلی:

عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت می‌کند. مشتقات «شما» در آیه ۵ و ۷ جمع هستند؛ هرچند در آیه ۶ مفرد هستند ولی در برخی از زبان‌ها نیاز است که به صورت جمع ترجمه شوند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

تکرار باطل مکنید

معانی محتمل: ۱) تکرار بی‌فایده است. ترجمه جایگزین: «سخن را بارها و بارها تکرار کردن بی‌فایده است» ۲) کلمات و جملات بی‌معنا هستند. ترجمه جایگزین: «کلمات بی‌معنا را تکرار نکنید»

مستجاب می‌شوند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدایان دروغینشان آنها را می‌شنوند» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 6:8

اطلاعات کلی:

عیسی با گروهی از مردم درباره چگونه دعا کردن صحبت می‌کند. کلمات «شما» و مشتقات آنها در جمله اول جمع هستند. در دعا کلمه «تو» و مشتقات آن مفرد است و به خدا اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

پدر

لقبی مهم برای خدا است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

Matthew 6:9

پدر ما که در آسمانی

این شروع دعاست و عیسی به مردم یاد می‌دهد که چطور باید خدا را خطاب قرار دهند.

نام تو مقدّس باد

«نام تو» اشاره به خود خدا دارد. ترجمه جایگزین: «همه را حرمت‌گذار خود گردان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Matthew 6:10

ملکوت تو بیاید

اینجا «ملکوت» اشاره به حکومت کردن خدا به عنوان پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «باشد که تو بر همه کس و همه چیز حکومت کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ارادهٔ تو چنانکه در آسمان است، بر زمین نیز کرده شود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌ «همه چیز بر زمین طبق اراده تو انجام شود، همانطور که همه چیز در آسمان انجام می‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 6:11

اطلاعات کلی:

این قسمتی از دعاست که عیسی به مردم تعلیم می‌دهد. «ما» و «ما را» اشاره به کسانی دارد که چنین دعایی می‌کنند. همچنین آن کلمات  نه به خدا ، بلکه به کسی که دعا می‌کند اشاره دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

نان کفاف

«نان» به طور کل به غذا اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Matthew 6:12

قرض‌های

قرض چیزی است که شخص بدهکار است. استعاره‌ای برای گناهان است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

قرضداران

قرضدار کسی است که شخص دیگری از او طلب دارد. این استعاره برای کسانی است که بر علیه ما گناه ورزیده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Matthew 6:13

ما را در آزمایش میاور

کلمه «آزمایش» اسم معناست، که می‌توان آن را در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نگذار چیزی ما را وسوسه کند» یا «نگذار چیزی باعث میل ما به گناه شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Matthew 6:14

اطلاعات کلی:

تمام مشتقات «شما» جمع هستند. اگرچه عیسی به شنوندگان خود می‌گوید که اگر کسی دیگران را نبخشد فرداً چه اتفاقی برای آنها می‌افتد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

تقصیرات

اسم معنای «تقصیرات» را می‌توان به عنوان فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی ضد شما قصور می‌ورزند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

پدر

لقبی مهم برای خدا است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

Matthew 6:15

تقصیرهای مردم... تقصیرهای شما

کلمه «تقصیر» را می‌توانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی که مردم بر ضد تو قصور کرده‌اند...و شما ضد خدا قصور ورزیده‌اید» یا «مردم را که به تو آسیب رسانده‌اند...وقتی  کاری از تو سر می‌زند که پدر را خشمگین می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Matthew 6:16

اطلاعات کلی:

عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت می‌کند. «شما» و تمام مشتقات آن جمع هستند. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

جمله ارتباطی: 

عیسی تعلیم خود را درباره روزه گرفتن شروع می‌کند. 

صورت خویش را تغییر می‌دهند

ریاکاران صورت خود را نمی‌شورند و موی خود را شانه نمی‌زنند. آنها عمداً چنین می‌کنند تا توجه مردم را به خودشان جلب کنند و مردم آنها را به خاطر روزه‌‌داری حرمت نهند. 

هرآینه به شما می‌گویم 

«حقیقت را به شما می‌گویم» این عبارت تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه می‌گوید.

Matthew 6:17

اطلاعات کلی:

عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت می‌کند. «تو» و تمام مشتقات آن مفرد هستند ولی در برخی از زبان‌ها نیاز است که جمع ترجمه شوند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

سر خود را تدهین کن

«روغن بر سر خود نهی» یا «موی خود را مرتب کنی.» اینجا «تدهین» سر عملی معمول برای مراقبت از موی سر است. ربطی به «مسیح» که به معنای «آن مسیح شده» است ندارد. منظور عیسی این بود که مردم روزه‌دار یا غیر روزه‌دار باید یک شکل داشته باشند.

Matthew 6:18

اطلاعات کلی:

عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت می‌کند. مشتقات «تو» مفرد هستند، گرچه در برخی از زبان‌ها لازم است که به جمع ترجمه شوند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

پدرت که در نهان است

معانی محتمل: ۱) کسی نمی‌تواند خدا را ببیند. ترجمه جایگزین: «پدر، که نادیدنی است» یا ۲) خدا با شخصی است که درنهان روزه می‌گیرد. ترجمه جایگزین:‌«پدر، که در خفا همراه توست». ببیند متی ۶:  ۶ را چطور ترجمه کرده‌اید.

پدر

لقبی مهم برای خدا است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

نهان‌بینِ تو

«آنچه در خفا می‌کنی را می‌بیند». ببینید متی ۶: ۶ را چطور ترجمه کرده‌اید.

Matthew 6:19

اطلاعات کلی:

عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت می‌کند. مشتقات «شما» جمع هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

جمله ارتباطی:

عیسی تعلیم خود را درباره پول و دارایی شروع می‌کند.

گنج‌ها

ثروت‌ها، چیزهایی که شخص ارزش بسیاری برای آنها قائل است.

جایی که بید و زنگ زیان می‌رساند

«جایی که بید و زنگ، گنج را نابود می‌کند»

بید

حشره‌ای پرنده که پارچه را تخریب می‌کند.

زنگ

ماده‌ای قهوه‌ای رنگ که بر سطح آهن تشکیل می‌شود.

Matthew 6:20

اطلاعات کلی:

عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند، صحبت می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

گنج‌ها به جهت خود در آسمان بیندوزید

این استعاره یعنی کارهای نیکو بر زمین انجام دهید تا خدا در آسمان شما را پاداش دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Matthew 6:21

اطلاعات کلی:

تمام مشتقات «تو» مفرد هستند، گرچه در برخی از زبان‌ها باید جمع ترجمه شوند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

دل تو نیز در آنجا خواهد بود

اینجا «دل» یعنی افکار و علائق شخص.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Matthew 6:22

اطلاعات کلی:

عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت می‌کند. مشتقات «تو» مفرد هستند، گرچه در برخی از زبان‌ها لازم است که به جمع ترجمه شوند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

چراغ بدن چشم است...روشن

این قسمت چشم سالم و بینای شخص را با چشمی ناسالم مقایسه می‌کند که باعث کوری شخص می‌شود. این استعاره به سلامت روحانی اشاره دارد. اغلب یهودیان از اصطلاح «چشم بد» برای اشاره به حرص و طمع استفاده می‌کردند. یعنی که اگر شخص کامل وقف خدا باشد و همه چیز را مثل خدا ببیند و بررسی کند در نتیجه کار درست را انجام می‌دهد. اگر شخص حریص و زیاده خواه باشد، در نتیجه کاری شرورانه انجام می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

چراغ بدن چشم است

این استعاره یعنی چشم فرد امکان دیدن را به شخص می‌دهد، همانطور که لامپ در تاریکی چنین امکانی را فراهم می‌آورد. ترجمه جایگزین: «مثل لامپ، چشم می‌گذارد چیزها را واضح ببینید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

چشم

شاید مجبور باشید این کلمه را جمع ترجمه کنید. «چشم‌ها»

Matthew 6:23

امّا اگر چشم تو... چه ظلمت عظیمی است

این قسمت، چشم سالم و بینای شخص را با چشمی ناسالم مقایسه می‌کند که باعث کوری شخص می‌شود. این استعاره به سلامت روحانی اشاره دارد. اغلب یهودیان از اصطلاح «چشم بد» برای اشاره به حرص و طمع استفاده می‌کردند. یعنی که اگر شخص کامل وقف خدا باشد و همه چیز را مثل خدا ببیند و بررسی کند، در نتیجه کار درست را انجام می‌دهد. اگر شخص حریص و زیاده خواه باشد، در نتیجه کاری شرورانه انجام می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

اگر چشم تو فاسد است

این قسمت اشاره به جادو ندارد. یهودیان اغلب از این استعاره برای اشاره به شخصی حریص استفاده می‌کردند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

اگر نوری که در تو است ظلمت باشد، چه ظلمت عظیمی است!

«اگر آنچه که قرار است در بدن تو نور ایجاد کند عامل تاریکی شود پس بدنت کاملاً تاریک است»

Matthew 6:24

زیرا یا از یکی نفرت دارد و با دیگری محبّت، و یا به یکی می‌چسبد و دیگر را حقیر می‌شمارد

هر دو این عبارت اساسآً یک معنا دارند. آنها بر اینکه شخص نمی‌تواند هم به خدا و هم به پول متعهد باشد تاکید می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

خدا و ممُّونا را خدمت کنید

«نمی‌توانید خدا و پول را همزمان دوست داشته باشید»

Matthew 6:25

اطلاعات کلی:

«شما» و تمام مشتقات آن جمع هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

به شما می‌گویم

این جمله به آنچه عیسی در ادامه می‌گوید بیشتر تاکید می‌کند.

به شما

عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت می‌کند.

آیا جان، از خوراک و بدن از پوشاک بهتر نیست؟

عیسی از این سوال استفاده می‌کند تا به مردم تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «مسلماً زندگی بیش از آنچه است که می‌خورید و بدنتان بیش از آنچه است که می‌پوشید» یا «مسلماً در زندگی چیزهایی مهمتر از غذا هست و چیزهایی هست که مهمتر از لباس است» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Matthew 6:26

انبارها

جایی که محصول را در آن نگهداری می‌کنند.

پدر

لقبی مهم برای خدا است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

آیا شما از آنها به مراتب بهتر نیستید؟

عیسی از این سوال استفاده کرد تا به مردم تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «مسلماً شما ارزشمندتر از پرندگان هستید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Matthew 6:27

اطلاعات کلی:

عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت می‌کند. مشتقات «شما» جمع هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

کیست از شما که به تفکّر بتواند ذراعی بر قامت خود افزاید؟

عیسی از سوال استفاده کرد تا مردم را تعلیم دهد. اینجا «ذراعی بر قامت خود افزاید» استعاره‌ای به معنای افزودن به طول عمر شخص است. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از شما نمی‌تواند، فقط با نگرانی، سالی به عمر خود اضافه کند. نمی‌توانید حتی یک دقیقه به عمر خود اضافه کنید! پس نباید نگران نیازهای خود باشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ذراعی

ذراع، واحد اندازه‌گیری مساوی با نیم متر است و اینجا استعاره از زمانی کوتاه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Matthew 6:28

برای لباس چرا می‌اندیشید؟

عیسی از سوال استفاده می‌کند تا به مردم تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «نباید نگران آنچه باشید که می‌پوشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

تأمّل کنید

«در نظر داشته باشید»

سوسنهای .. نه محنت می‌کشند و نه می‌ریسند

عیسی در مورد سوسن‌های صحرا طوری سخن می‌گوید که گویی اشخاصی هستند که لباس بر تن می‌کنند. لباس پوشیدن آنها استعاره از  گیاهانی است که گل‌هایی زیبا و رنگارنگ دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

سوسن‌های

سوسن نوعی گل وحشی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

Matthew 6:29

سلیمان ..چون یکی از آنها آراسته نشد

عیسی در مورد سوسن‌های صحرا طوری سخن می‌گوید که گویی اشخاصی هستند که لباس بر تن می‌کنند. لباس پوشیدن آنها استعاره گیاهانی  است که گلهایی زیبا و رنگارنگ دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به شما می‌گویم

این قسمت  تاکیدی است بر آنچه  که عیسی در ادامه می‌گوید .

چون یکی از آنها آراسته نشد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به زیبایی این سوسن‌ها لباس بر تن نکردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 6:30

علف صحرا را ...چنین بپوشاند

عیسی در مورد سوسن‌های صحرا طوری سخن می‌گوید که گویی اشخاصی هستند که لباس بر تن می‌کنند. لباس پوشیدن آنها استعاره از گیاهانی است که گلهایی زیبا و رنگارنگ دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

علف

اگر زبان شما کلمه‌ای متداول دارد که می‌توان با آن  به «علف» و «سوسن‌ها» که در آیه قبل استفاده شده اشاره کرد، می‌توانید اینجا از آن کلمه استفاده کنید.

در تنور افکنده می‌شود

یهودیان آن زمان برای آتش از علف استفاده می‌کردند و غذا می‌پختند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی آن را در آتش اندازد» یا «کسی آن را بسوزاند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ایمان...آیا نه شما را از طریق اُولیٰ

عیسی از این سوال استفاده کرد تا به آنها تعلیم دهد که خدا نیاز آنها را برطرف می‌کند. ترجمه جایگزین: «ایمان...قطعاً لباس برتنتان می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ای کم‌ایمانان

«شما کم ایمانید» عیسی مردم را به خاطر نگرانیشان برای لباس خطاب قرار می‌دهد، چون نشان دهنده ایمان کم آنها به خداست.

Matthew 6:31

پس

«پس به این خاطر»

چه بپوشیم

در این جمله «لباس» جز گویی از دارایی مادی است. ترجمه جایگزین: «چه دارایی‌ای خواهیم داشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Matthew 6:32

زیرا که در طلب جمیع این چیزها امّت‌ها می‌باشند

«زیرا غیر یهودیان نگران خوردن، آشامیدن و پوشیدن هستند»

پدر آسمانی شما می‌داند که بدین همه‌چیز احتیاج دارید

عیسی به طور ضمنی اشاره می‌کند که خدا نیاز اساسی آنها را بر طرف می‌کند.

پدر

لقبی مهم برای خدا است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

Matthew 6:33

اوّل ملکوت خدا و عدالت او را بطلبید

«ملکوت» اشاره به حکمرانی خدا به عنوان پادشاه دارد. ترجمه جایگزین:‌ «اول باید خدمت به خدایی که شاهتان است برای شما مهم باشید و آنچه درست است را انجام دهید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

همه برای شما مزید خواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا همه این چیزها را برای شما فراهم می‌آورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 6:34

پس

«پس به این خاطر»

فردا اندیشه خود را خواهد کرد

عیسی طوری از «فردا» سخن می‌گوید که گویی شخصی است  که نگران است. منظور عیسی این است که وقتی روز بعد فرا رسد، شخص به قدر کافی  نگرانی خواهد داشت.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)