متی باب۶، تعلیم طولانی عیسی که به اسم «موعظه بالای کوه» معروف است را ادامه میدهد.
قرار دادن ۶: ۹- ۱۱ در سمت راست و با فاصله بیشتر از مابقی متن را مد نظر داشته باشید.
عیسی در این موعظه درباره موضوعات متفاوتی صحبت میکند، پس با گذاشتن خطی خالی هنگام تغییر موضوع توسط عیسی به خواننده خود در فهم این موضوع کمک کنید.
عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت میکند. «شما» و تمام مشتقات آن جمع هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
عیسی تعلیم خود به پیروانش را در موعظه سر کوه که در متی ۵: ۳ شروع شده، ادامه میدهد. در این قسمت، عیسی در مورد «به جا آوردن پارسایی» با صدقه دادن، دعا کردن و روزه گرفتن سخن میگوید.
این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که شاهدین او کار او را ارج مینهند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:« جلوی مردم تا فقط شما را ببیند و حرمتتان نهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
لقبی مهم برای خدا است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
این استعاره به معنای عمداً توجه مردم را جلب کردن است. ترجمه جایگزین: «با نواختن شیپوری بلند، توجه کسی را به خود جلب نکن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«حقیقت را به شما میگویم» این عبارت تاکیدی بر آن چیزی است که عیسی در ادامه میگوید .
عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند، صحبت میکند. شناسههای مستتر در افعال جمع هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
عیسی تعلیم خود را به شاگردان در مورد صدقه دادن، ادامه میدهد.
این استعاره به معنی مخفی کاری کامل است. همانطور که دستها معمولاً با هم کار میکنند و میتوان گفت هر یک در همه حال از کار دیگری مطلع است، نباید اجازه دهید هنگام بخشیدن به فقرا نزدیکترین کسان به شما نیز از کارتان مطلع شوند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «میتوانید بدون اینکه دیگران بفهمند به فقرا دهید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند، صحبت میکند. مشتقات «شما» در آیه ۵ و ۷ جمع هستند؛ هرچند در آیه ۶ مفرد هستند اما در برخی از زبانها نیاز است که به صورت جمع ترجمه شوند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
عیسی تعلیم خود را درباره دعا آغاز میکند.
این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که شاهدین آنها را میبینند و حرمت مینهند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا مردم ببیند و آنها را حرمت نهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«حقیقت را به شما میگویم» این عبارت تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه میگوید .
عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت میکند. مشتقات «شما» در آیه ۵ و ۷ جمع هستند؛ هرچند در آیه ۶ مفرد هستند ولی در برخی از زبانها نیاز است که به صورت جمع ترجمه شوند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«به مکانی خصوصی برو» یا «به جایی برو که تنها باشی»
معانی محتمل: ۱) کسی نمیتواند خدا را ببیند. ترجمه جایگزین: «پدر، که قابل دیدن نیست» یا ۲) «پدر که در جای خصوصی همراه دعاکننده است». ترجمه جایگزین: «پدر، که در خفا همراه شماست»
لقبی مهم برای خدا است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
«پدر شما میبیند در نهان چه میکنید»
عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت میکند. مشتقات «شما» در آیه ۵ و ۷ جمع هستند؛ هرچند در آیه ۶ مفرد هستند ولی در برخی از زبانها نیاز است که به صورت جمع ترجمه شوند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
معانی محتمل: ۱) تکرار بیفایده است. ترجمه جایگزین: «سخن را بارها و بارها تکرار کردن بیفایده است» ۲) کلمات و جملات بیمعنا هستند. ترجمه جایگزین: «کلمات بیمعنا را تکرار نکنید»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدایان دروغینشان آنها را میشنوند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
عیسی با گروهی از مردم درباره چگونه دعا کردن صحبت میکند. کلمات «شما» و مشتقات آنها در جمله اول جمع هستند. در دعا کلمه «تو» و مشتقات آن مفرد است و به خدا اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
این شروع دعاست و عیسی به مردم یاد میدهد که چطور باید خدا را خطاب قرار دهند.
«نام تو» اشاره به خود خدا دارد. ترجمه جایگزین: «همه را حرمتگذار خود گردان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «ملکوت» اشاره به حکومت کردن خدا به عنوان پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «باشد که تو بر همه کس و همه چیز حکومت کنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه چیز بر زمین طبق اراده تو انجام شود، همانطور که همه چیز در آسمان انجام میشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمتی از دعاست که عیسی به مردم تعلیم میدهد. «ما» و «ما را» اشاره به کسانی دارد که چنین دعایی میکنند. همچنین آن کلمات نه به خدا ، بلکه به کسی که دعا میکند اشاره دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
«نان» به طور کل به غذا اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
قرض چیزی است که شخص بدهکار است. استعارهای برای گناهان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
قرضدار کسی است که شخص دیگری از او طلب دارد. این استعاره برای کسانی است که بر علیه ما گناه ورزیدهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «آزمایش» اسم معناست، که میتوان آن را در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نگذار چیزی ما را وسوسه کند» یا «نگذار چیزی باعث میل ما به گناه شود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
تمام مشتقات «شما» جمع هستند. اگرچه عیسی به شنوندگان خود میگوید که اگر کسی دیگران را نبخشد فرداً چه اتفاقی برای آنها میافتد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
اسم معنای «تقصیرات» را میتوان به عنوان فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی ضد شما قصور میورزند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
لقبی مهم برای خدا است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
کلمه «تقصیر» را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی که مردم بر ضد تو قصور کردهاند...و شما ضد خدا قصور ورزیدهاید» یا «مردم را که به تو آسیب رساندهاند...وقتی کاری از تو سر میزند که پدر را خشمگین میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت میکند. «شما» و تمام مشتقات آن جمع هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
عیسی تعلیم خود را درباره روزه گرفتن شروع میکند.
ریاکاران صورت خود را نمیشورند و موی خود را شانه نمیزنند. آنها عمداً چنین میکنند تا توجه مردم را به خودشان جلب کنند و مردم آنها را به خاطر روزهداری حرمت نهند.
«حقیقت را به شما میگویم» این عبارت تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه میگوید.
عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت میکند. «تو» و تمام مشتقات آن مفرد هستند ولی در برخی از زبانها نیاز است که جمع ترجمه شوند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«روغن بر سر خود نهی» یا «موی خود را مرتب کنی.» اینجا «تدهین» سر عملی معمول برای مراقبت از موی سر است. ربطی به «مسیح» که به معنای «آن مسیح شده» است ندارد. منظور عیسی این بود که مردم روزهدار یا غیر روزهدار باید یک شکل داشته باشند.
عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت میکند. مشتقات «تو» مفرد هستند، گرچه در برخی از زبانها لازم است که به جمع ترجمه شوند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
معانی محتمل: ۱) کسی نمیتواند خدا را ببیند. ترجمه جایگزین: «پدر، که نادیدنی است» یا ۲) خدا با شخصی است که درنهان روزه میگیرد. ترجمه جایگزین:«پدر، که در خفا همراه توست». ببیند متی ۶: ۶ را چطور ترجمه کردهاید.
لقبی مهم برای خدا است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
«آنچه در خفا میکنی را میبیند». ببینید متی ۶: ۶ را چطور ترجمه کردهاید.
عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت میکند. مشتقات «شما» جمع هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
عیسی تعلیم خود را درباره پول و دارایی شروع میکند.
ثروتها، چیزهایی که شخص ارزش بسیاری برای آنها قائل است.
«جایی که بید و زنگ، گنج را نابود میکند»
حشرهای پرنده که پارچه را تخریب میکند.
مادهای قهوهای رنگ که بر سطح آهن تشکیل میشود.
عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند، صحبت میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
این استعاره یعنی کارهای نیکو بر زمین انجام دهید تا خدا در آسمان شما را پاداش دهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
تمام مشتقات «تو» مفرد هستند، گرچه در برخی از زبانها باید جمع ترجمه شوند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
اینجا «دل» یعنی افکار و علائق شخص.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت میکند. مشتقات «تو» مفرد هستند، گرچه در برخی از زبانها لازم است که به جمع ترجمه شوند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
این قسمت چشم سالم و بینای شخص را با چشمی ناسالم مقایسه میکند که باعث کوری شخص میشود. این استعاره به سلامت روحانی اشاره دارد. اغلب یهودیان از اصطلاح «چشم بد» برای اشاره به حرص و طمع استفاده میکردند. یعنی که اگر شخص کامل وقف خدا باشد و همه چیز را مثل خدا ببیند و بررسی کند در نتیجه کار درست را انجام میدهد. اگر شخص حریص و زیاده خواه باشد، در نتیجه کاری شرورانه انجام میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این استعاره یعنی چشم فرد امکان دیدن را به شخص میدهد، همانطور که لامپ در تاریکی چنین امکانی را فراهم میآورد. ترجمه جایگزین: «مثل لامپ، چشم میگذارد چیزها را واضح ببینید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
شاید مجبور باشید این کلمه را جمع ترجمه کنید. «چشمها»
این قسمت، چشم سالم و بینای شخص را با چشمی ناسالم مقایسه میکند که باعث کوری شخص میشود. این استعاره به سلامت روحانی اشاره دارد. اغلب یهودیان از اصطلاح «چشم بد» برای اشاره به حرص و طمع استفاده میکردند. یعنی که اگر شخص کامل وقف خدا باشد و همه چیز را مثل خدا ببیند و بررسی کند، در نتیجه کار درست را انجام میدهد. اگر شخص حریص و زیاده خواه باشد، در نتیجه کاری شرورانه انجام میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت اشاره به جادو ندارد. یهودیان اغلب از این استعاره برای اشاره به شخصی حریص استفاده میکردند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«اگر آنچه که قرار است در بدن تو نور ایجاد کند عامل تاریکی شود پس بدنت کاملاً تاریک است»
هر دو این عبارت اساسآً یک معنا دارند. آنها بر اینکه شخص نمیتواند هم به خدا و هم به پول متعهد باشد تاکید میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«نمیتوانید خدا و پول را همزمان دوست داشته باشید»
«شما» و تمام مشتقات آن جمع هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
این جمله به آنچه عیسی در ادامه میگوید بیشتر تاکید میکند.
عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت میکند.
عیسی از این سوال استفاده میکند تا به مردم تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «مسلماً زندگی بیش از آنچه است که میخورید و بدنتان بیش از آنچه است که میپوشید» یا «مسلماً در زندگی چیزهایی مهمتر از غذا هست و چیزهایی هست که مهمتر از لباس است» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
جایی که محصول را در آن نگهداری میکنند.
لقبی مهم برای خدا است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
عیسی از این سوال استفاده کرد تا به مردم تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «مسلماً شما ارزشمندتر از پرندگان هستید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت میکند. مشتقات «شما» جمع هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
عیسی از سوال استفاده کرد تا مردم را تعلیم دهد. اینجا «ذراعی بر قامت خود افزاید» استعارهای به معنای افزودن به طول عمر شخص است. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از شما نمیتواند، فقط با نگرانی، سالی به عمر خود اضافه کند. نمیتوانید حتی یک دقیقه به عمر خود اضافه کنید! پس نباید نگران نیازهای خود باشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ذراع، واحد اندازهگیری مساوی با نیم متر است و اینجا استعاره از زمانی کوتاه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
عیسی از سوال استفاده میکند تا به مردم تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «نباید نگران آنچه باشید که میپوشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«در نظر داشته باشید»
عیسی در مورد سوسنهای صحرا طوری سخن میگوید که گویی اشخاصی هستند که لباس بر تن میکنند. لباس پوشیدن آنها استعاره از گیاهانی است که گلهایی زیبا و رنگارنگ دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
سوسن نوعی گل وحشی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
عیسی در مورد سوسنهای صحرا طوری سخن میگوید که گویی اشخاصی هستند که لباس بر تن میکنند. لباس پوشیدن آنها استعاره گیاهانی است که گلهایی زیبا و رنگارنگ دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت تاکیدی است بر آنچه که عیسی در ادامه میگوید .
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به زیبایی این سوسنها لباس بر تن نکردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
عیسی در مورد سوسنهای صحرا طوری سخن میگوید که گویی اشخاصی هستند که لباس بر تن میکنند. لباس پوشیدن آنها استعاره از گیاهانی است که گلهایی زیبا و رنگارنگ دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اگر زبان شما کلمهای متداول دارد که میتوان با آن به «علف» و «سوسنها» که در آیه قبل استفاده شده اشاره کرد، میتوانید اینجا از آن کلمه استفاده کنید.
یهودیان آن زمان برای آتش از علف استفاده میکردند و غذا میپختند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی آن را در آتش اندازد» یا «کسی آن را بسوزاند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
عیسی از این سوال استفاده کرد تا به آنها تعلیم دهد که خدا نیاز آنها را برطرف میکند. ترجمه جایگزین: «ایمان...قطعاً لباس برتنتان میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«شما کم ایمانید» عیسی مردم را به خاطر نگرانیشان برای لباس خطاب قرار میدهد، چون نشان دهنده ایمان کم آنها به خداست.
«پس به این خاطر»
در این جمله «لباس» جز گویی از دارایی مادی است. ترجمه جایگزین: «چه داراییای خواهیم داشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«زیرا غیر یهودیان نگران خوردن، آشامیدن و پوشیدن هستند»
عیسی به طور ضمنی اشاره میکند که خدا نیاز اساسی آنها را بر طرف میکند.
لقبی مهم برای خدا است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
«ملکوت» اشاره به حکمرانی خدا به عنوان پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «اول باید خدمت به خدایی که شاهتان است برای شما مهم باشید و آنچه درست است را انجام دهید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا همه این چیزها را برای شما فراهم میآورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
عیسی طوری از «فردا» سخن میگوید که گویی شخصی است که نگران است. منظور عیسی این است که وقتی روز بعد فرا رسد، شخص به قدر کافی نگرانی خواهد داشت.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)