Matthew 5

نکات کلی متی ۵ 

ساختار و قالب بندی 

بسیاری از مردم سخنان عیسی در متی ۵ - ۷ را به اسم موعظه سر کوه می‌شناسند. این قسمت درسی طولانی است که عیسی آن را تعلیم می‌دهد. کتاب مقدس این درس را در سه فصل تقسیم‌بندی می‌کند، اما گاهی این تقسیم‌بندی باعث سردرگمی خواننده می‌شود. اگر ترجمه شما هم متن را در چند بخش تقسیم‌بندی می‌کند، اطمینان حاصل کنید که خواننده شما متوجه یکپارچگی موعظه شود. 

متی ۵: ۳- ۱۰ به اسم خوشابه‌حال‌ها یا برکات معروف است و با فاصله بیشتر و  در طرف راست متن قرار می‌گیرد و هر خط با کلمه «خوشابه‌حال» آغاز می‌شود. با چنین چیدمانی بر صفحه بر حالت منظوم این تعلیم تاکید می‌شود. 

عیسی در این موعظه درباره موضوعات مختلف صحبت کرد، پس ممکن است بخواهید با خالی گذاشتن یک خط هنگام تغییر موضوع توسط عیسی، به خواننده در درک آن کمک کنید.

مفاهیم خاص در این باب

«شاگردان او» 

این کلمه ممکن است به هرکس اشاره داشته باشد که  پیرو یا شاگرد عیسی است. عیسی دوازده تن از پیروان خود را انتخاب کرد تا نزدیکترین شاگردان او باشند، «دوازده شاگرد». بعداً آن دوازده تن معروف به رسولان مسیح شدند. 

Matthew 5:1

جمله ارتباطی:

آغاز بخش جدیدی از داستان است که عیسی تعلیم خود را شروع می‌کند. این بخش تا پایان باب ۷ ادامه پیدا می‌کند و اغلب به آن موعظه سر کوه می‌گویند.

Matthew 5:2

دهان خود را گشوده

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «عیسی سخن خود را آغاز کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ایشان را تعلیم داد

کلمه «ایشان» اشاره به شاگردان دارد.

Matthew 5:3

اطلاعات کلی:

عیسی در این قسمت توصیف ویژگی‌های افرادی که برکت یافته بودند را شروع می‌کند.

مسکینان در روح

این عبارت به معنی فروتنان است. ترجمه جایگزین: «کسانی که می‌دانند به خدا نیاز دارند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

زیرا ملکوت آسمان از آن ایشان است

اینجا «ملکوت آسمان» اشاره به حکمرانی خدا به عنوان پادشاه دارد. این عبارت فقط در کتاب متی استفاده شده است. در صورت امکان، «آسمان» را در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «چون خدا در آسمان پادشاه آنها خواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Matthew 5:4

ماتمیان

دلایل محتملی برای غمگین بودن آنها وجود دارد : ۱) گناهکار بودن دنیا یا ۲) گناه خود آنها ۳) مرگ کسی. دلیل ماتم گرفتن را در صورت عدم نیاز زبان مقصد به آن، مشخص نکنید.

تسلّی خواهند یافت

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آنها را تسلی می‌دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 5:5

حلیمان

«بزرگ منشان» یا «آنانی که بر قوت خود متکی نیستند» 

ایشان وارث زمین خواهند شد

«خدا تمام زمین را به آنها می‌دهد»

Matthew 5:6

گرسنگان و تشنگان عدالت

این استعاره کسانی را توصیف می‌کند که شدیداً به دنبال انجام کار درست هستند. ترجمه جایگزین: «آنانی که مانند آب و غذا مایل به دنبال کردن راستی در زندگی هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ایشان سیر خواهند شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آنها را پر می‌کند» یا «خدا آنها را سیراب می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 5:7

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Matthew 5:8

پاکدلان

«مردمی که دلی پاک دارند.» «دل» کنایه از باطن شخص یا نیت اوست. ترجمه جایگزین: «کسانی که فقط می‌خواهند به خدا خدمت کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ایشان خدا را خواهند دید

این یعنی می‌توانند در حضور خدا زندگی کنند. ترجمه جایگزین: «خدا اجازه می‌دهد که با آنها زندگی کند»

Matthew 5:9

صلح‌کنندگان

این افراد کسانی بودند که به دیگران در رسیدن به آرامش کمک می‌کردند.

ایشان پسران خدا خوانده خواهند شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا خدا آنها را فرزندان خود می‌خواند» یا «آنها فرزندان خدا خواهند بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

پسران خدا

بهتر است «پسران» را به کلمه‌ای ترجمه کنید که در زبان شما برای اشاره به فرزند یا پسر از آن استفاده می‌شود.

Matthew 5:10

زحمتکشان

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که با آنها ناعادلانه رفتار می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

برای عدالت

«زیرا آنها آنچه را انجام می‌دهند که خدا می‌خواهد»

ملکوت آسمان از آن ایشان است

«ملکوت آسمان» اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. این عبارت فقط در کتاب متی استفاده شده است. در صورت امکان کلمه «آسمان» را در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «چون خدای آسمان، شاه آنها خواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Matthew 5:11

جمله ارتباطی:

عیسی توصیف ویژگی‌‌های برکت یافتگان را به پایان می‌رساند.

خوشحال باشید

شناسه فاعلی مستتر در فعل «باشید» جمع است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

به خاطر من هر سخن بدی بر شما کاذبانه گویند

«در مورد شما هر قبیل دروغ شرورانه‌ای را بگویند» یا «چیزهای بدی در مورد شما بگویند که حقیقت ندارند»

به خاطر من

«چون مرا پیروی کرده‌اید» یا «چون بر من باور داشته‌اید»

Matthew 5:12

خوش باشید و شادی عظیم نمایید

«خوش باشید» و «بسیار شادی نمایید» هر دو تقریباً به یک معنا هستند. عیسی می‌خواهد شنوندگانش نه فقط شاد باشند، بلکه در صورت امکان شادی بیشتری داشته باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Matthew 5:13

جمله ارتباطی:

عیسی به شاگردان خود تعلیم می‌دهد که چطور باید نور و نمک زمین باشند. 

شما نمک جهانید

معانی محتمل: ۱) همانطور که نمک بر طعم غذا تاثیر می‌گذارد شاگردان عیسی نیز بر مردم دنیا تاثیر می‌گذارند تا آنها نیز نیکو شوند. ترجمه جایگزین: «شما برای مردم این دنیا مثل نمک هستید» یا ۲) همانطور که نمک از فاسد شدن غذا جلوگیری می‌کند، شاگردان عیسی مردم دنیا را از فساد کامل نجات می‌دهند. ترجمه جایگزین: «شما برای دنیا آن نقشی را بازی می‌کنید که نمک برای غذا ایفا می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

اگر نمک فاسد گردد

معانی محتمل: ۱) «اگر نمک قدرت خود را برای آنچه نمک انجام می‌دهد از دست دهد» یا ۲) «اگر نمک مزه خود را از دست دهد» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به کدام چیز باز نمکین شود؟ 

«چطور باز می‌توان از آن استفاده کرد؟» عیسی این سوال را به کار برد تا به شاگردان تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «راهی نیست تا مفید گردد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

جز آنکه بیرون افکنده، پایمال مردم شود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به جز اینکه مردم آن را بر جاده‌ها اندازند و لگد کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 5:14

شما نور عالمید

این یعنی پیروان عیسی پیغام حقیقی خدا را به کسانی می‌رسانند که خدا را نمی‌شناسند. ترجمه جایگزین: «شما مثل نور برای مردم دنیا هستید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

شهری که بر کوهی بنا شود

شب هنگام که تاریک است، مردم می‌توانند درخشش نور شب را ببینند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در طول شب، هیچ کس نمی‌تواند  نور شهر بر تپه را مخفی کند» یا «همه نور شهر بر تپه را می‌بینند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 5:15

و چراغ را نمی‌افروزند

«مردم چراغی روشن نمی‌کنند»

زیر پیمانه نهند

«نور را زیر سبد بگذارند» این قسمت می‌گوید که  اگر چراغ  را روشن کنید اما صرفا آنرا مخفی کنید تا مردم  نبینند، کاری احمقانه کرده‌اید.

Matthew 5:16

بگذارید نور شما بر مردم بتابد

یعنی شاگردان طوری باید زندگی کنند که دیگران حقیقت خدا را بیاموزند. ترجمه جایگزین: «بگذارید زندگیتان مثل نوری برای گناهکاران باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

پدر شما را که در آسمان است

بهتر است «پدر» را به همان کلمه‌ای ترجمه کنید که معمولاً در زبان شما به پدر انسانی اشاره می‌کند.

Matthew 5:17

جمله ارتباطی:

عیسی تعلیم خود را در مورد آمدنش برای تحقق بخشیدن به شریعت عهد عتیقی، شروع می‌کند.

انبیا

این قسمت اشاره به انبیایی دارد که کتب مقدس را نوشته‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Matthew 5:18

هر آینه به شما می‌گویم

«حقیقت را به شما می‌گویم» این عبارت بر آنچه عیسی در ادامه می‌گوید تاکید می‌کند.

تا آسمان و زمین زایل نشود

اینجا «آسمان» و «زمین» اشاره به تمام دنیا دارد. ترجمه جایگزین: «تا وقتی که دنیا پا برجا و باقیست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

همزه یا نقطه‌ای

همزه، کوچکترین حرف از الفبای عبری بود و نقطه علامتی کوچک بود که بین دو حرف عبری تفاوت ایجاد می‌کرد. ترجمه جایگزین: «نه حتی کوچکترین حرف مکتوب یا کوچکترین بخش از آن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

تا همه واقع شود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه آنچه روی داده است» یا «خدا سبب روی دادن همه می‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

همه

این کلمه به هر چه در شریعت آمده اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هرچه در شریعت است» یا «هرچه در شریعت نوشته شده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Matthew 5:19

هر که... بشکند

«هرکه نااطاعتی کند» یا «هرکس غفلت کند»

هر که یکی از این احکام کوچکترین را بشکند و ... چنین تعلیم دهد

«هریک از این احکام، حتی کوچکترین را بشکند... و تعلیم دهد»

هر که...به مردم چنین تعلیم دهد... شمرده شود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی ...به دیگران تعلیم دهد که چنین باید کنند، خدا آن شخص را ...می‌خواند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

در ملکوت آسمان کمترین شمرده شود

«ملکوت آسمان» اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. این عبارت فقط در کتاب متی استفاده شده است. در صورت امکان کلمه «آسمان» را در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «کم اهمیت‌ترین در پادشاهی آسمانی‌اش» یا «کم اهمیت‌ترین تحت حکومت خدای ما در آسمان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

که به عمل آورد و تعلیم نماید

«از این فرامین اطاعت کند و به دیگران تعلیم دهد که همین کار را باید انجام دهد»

بزرگ

مهمترین

Matthew 5:20

زیرا به شما می‌گویم

این قسمت بر آنچه عیسی در ادامه می‌گوید تاکید می‌کند. 

شما

«شما» و مشتقات آن همه جمع هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

عدالت شما بر ... فریسیان افزون نشود...هرگز داخل نخواهید شد

این قسمت را می‌توان در قالب جمله‌ای مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پارسایی شما باید برتر ازفریسیان باشد...تا وارد... شوید» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

Matthew 5:21

اطلاعات کلی: 

عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت می‌کند. شناسه فاعلی در فعل «شنیده‌اید» جمع است. مفرد بودن «قتل مکن» از مضمون برداشت می‌شود، ولی شاید در برخی از زبان‌ها، جمع ترجمه شود. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

جمله ارتباطی:‌

عیسی تعلیم خود در مورد آمدنش برای تحقق بخشیدن به شریعت عهد عتیقی را ادامه می‌دهد. او در این قسمت در مورد قتل و خشم صحبت می‌کند.

به اوّلین گفته شده است

این قسمت را می‌توان با فعل معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به کسانی که در گذشته‌های دور زندگی می‌کردند گفت» یا «موسی در گذشته به اجداد شما گفت» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

هر که قتل کند سزاوار حکم شود

اینجا «حکم» به طور ضمنی اشاره می‌کند که فرد محکوم می‌شود و می‌میرد. ترجمه جایگزین: «داور، آنکه دیگری را بکشد محکوم می‌کند» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

قتل ...قتل کند 

این کلمه اشاره به قتل دارد نه به هر شکلی از کشتن. 

سزاوار حکم شود

به نظر می‌رسد که عیسی به قاضی از نوع بشری اشاره ندارد، بلکه به خدا اشاره دارد که کسی را که از برادر خود خشمگین است محکوم می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Matthew 5:22

اطلاعات کلی:

عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت می‌کند. «شما» در جمله «من به شما می‌گویم» جمع است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

لیکن من به شما می‌گویم

عیسی موافق خدا و کلام اوست، ولی با طریقی که رهبران مذهبی نسبت به کلام خدا پیش گرفته‌اند موافق نیست. «من» جهت تاکید بیشتر استفاده شده است. این نشان می‌دهد که آنچه عیسی می‌گوید به مهمی فرامین اصلی است. سعی کنید این عبارت را طوری ترجمه کنید که تاکید را نشان دهد.

برادر

این قسمت اشاره به هم ایمانان دارد نه برادران واقعی یا همسایگان.

راقا ...احمق [از کلمه یونانی استفاده شده است]

هر دوی این ناسزاها به کسی اشاره دارد که توان درست فکر کردن را ندارد. «راقا» چیزی مثل «بی‌مغز» است، در حالیکه «احمق» مفهوم نا‌اطاعتی از خدا را در بر دارد.

حکم [شورا]

این قسمت احتمالاً اشاره به شورای محلی دارد، نه سنهدرین اصلی در اورشلیم.

Matthew 5:23

تو

عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت می‌کند. «تو» و مشتقات آن مفرد هستند، ولی در برخی از زبان‌ها نیاز است که به  صورت جمع ترجمه شوند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

هدیه خود را ...ببری

«هدیه خود را ...بدهی» یا «هدیه خود را ...بیاور»

قربانگاه

این قسمت به طور ضمنی اشاره می‌کند که مذبح خدا در اورشلیم است. ترجمه جایگزین: «به خدا بر مذبح در معبد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

آنجا به خاطرت آید

«وقتی که در قربانگاه ایستاده‌اید، به یاد آورید»

برادرت بر تو حقّی دارد

«شخص دیگر از تو به خاطر آنچه انجام دادی خشمگین است»

Matthew 5:24

اوّل با برادر خویش صلح نما

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اول با آن شخص صلح کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 5:25

صلح کن

عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت می‌کند. تمام مشتقات «تو» مفرد هستند ولی در برخی از زبان‌ها لازم است که جمع ترجمه شوند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

مدّعی خود

این شخصی است که کسی دیگر را برای انجام خطایی سرزنش می‌کند. او خطاکار را به دادگاه می‌برد و در حضور قاضی او را متهم می‌کند.

مبادا تو را به قاضی سپارد

«سپارد» یعنی شخصی را تحت کنترل کس دیگر قرار دهند. ترجمه جایگزین: «اجازه می‌دهد قاضی با او برخورد کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

قاضی، تو را به داروغه تسلیم کند

«تو را تسلیم کند» یعنی شخصی را تحت کنترل کس دیگری قرار دهند. ترجمه جایگزین: «قاضی تو را به افسر تحویل می‌دهد» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

داروغه

شخصی که اختیار تصمیم‌گیری در مقام قاضی را دارد.

در زندان افکنده شوی

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «داروغه تو را به زندان می‌اندازد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 5:26

هرآینه به تو می‌گویم

«حقیقت را به تو می‌گویم». این عبارت تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه می‌گوید. 

از آنجا

«از زندان» 

Matthew 5:27

اطلاعات کلی:

عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت می‌کند. شناسه فاعلی در فعل «شنیده‌اید» و «تو» که در «زنا مکن» مستتر است مفرد هستند ولی در برخی از زبان‌ها نیاز است که جمع ترجمه شوند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

جمله ارتباطی:

عیسی تعلیم خود در مورد آمدنش برای تحقق بخشیدن به شریعت عهد عتیقی را ادامه می‌دهد. او در این قسمت سخن خود در مورد زنا و شهوت سخن می‌گوید.

گفته شده است

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که خدا گفت» یا «که موسی گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

مکن

این کلمه به معنی عمل کردن یا انجام دادن کاری است.

Matthew 5:28

لیکن من به شما می‌گویم

عیسی موافق خدا و کلام اوست، ولی با طریقی که رهبران مذهبی نسبت به کلام خدا پیش گرفته‌اند موافق نیست. «من» جهت تاکید بیشتر استفاده شده است. این نشان می‌دهد که آنچه عیسی می‌گوید به مهمی فرامین اصلی است. سعی کنید این عبارت را طوری ترجمه کنید که تاکید را نشان دهد. ببینید در متی ۵: ۲۲ چطور ترجمه کرد‌ه‌اید.

هر کس به زنی نظر شهوت اندازد، همان دم در دل خود با او زنا کرده است

این استعاره نشان می‌دهد هر مردی که با شهوترانی به دنبال زنی باشد، مرتکب گناه زنا شده درست مثل کسی که مرتکب عمل زنا شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

نظر شهوت اندازد

«با نگاه شهوت او را دنبال کند» یا «میل به هم بستر شدن با او داشته باشد»

در دل خود

اینجا «دل» کنایه از افکار شخص است. ترجمه جایگزین: «در ذهن خود» یا «در فکر خود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Matthew 5:29

اگر چشم راستت تو را بلغزاند، قلعش کن و از خود دور انداز

نکته جالب آنجاست که مردم گاهی از چشمان خود استفاده می‌کنند تا از لغزش و زمین خوردن جلوگیری کنند. «چشم» کنایه از انتخاب شخص برای دیدن یا آموختن است، «لغزش» استعاره از «گناه» است و «قلعش کن و از خود دور انداز» استعاره‌ای اغراقی برای اقدام لازم جهت اجتناب از گناه است. ترجمه جایگزین: «اگر آنچه که به آن علاقه دارید باعث گناه‌ورزی شما می‌شود، برای دوری از آن هرچه می‌توانید انجام دهید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

اگر چشم راستت تو

عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت می‌کند. «تو» و مشتقات آن مفرد هستند. ولی شاید در برخی از زبان‌ها  نیاز باشد که جمع ترجمه شوند. 

 (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

چشم راستت

«چشم راست» به معنای مهمترین چشم در مقایسه با چشم چپ است. شاید نیاز باشد  به جای «راست» ، «بهتر» یا «قوی‌تر» ترجمه کنید.

 (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

قلعش کن

این قسمت دستوری است که در آن مبالغه شده  تا شخص برای دست کشیدن از گناه هرچه می‌تواند را انجام دهد. «قلعش کن» به معنای «به زور خارج کن» یا «نابود کن» است. اگر چشم راست در ترجمه آورده نشده شاید بهتر باشد که این عبارت را به «چشمانت را نابود کن» ترجمه کنید. اگر  واژه چشمان ذکر شده، بهتر است «آنها را نابود کن» ترجمه کنید.

 (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

از خود دور انداز

«از شر آن خلاص شو»

عضوی از اعضایت تباه گردد

«باید قسمتی از بدنت را از بین بری» 

تمام بدنت در جهنّم افکنده شود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بهتر است  از اینکه خدا همه بدن تو را به جهنم اندازد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 5:30

اگر دست راستت

در این کنایه، دست اشاره به اعمال کل شخص دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

دست راستت

«دست راست» به معنای مهمترین دست در مقایسه با دست چپ است. شاید نیاز باشد «راست» را «بهتر» یا «قوی‌تر» ترجمه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

قطعش کن

این فرمانی مبالغه‌ای به شخص است که می‌گوید برای گناه نکردن هرکاری بکن.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Matthew 5:31

جمله ارتباطی:

عیسی تعلیم خود در مورد آمدنش برای تحقق بخشیدن به شریعت عهد عتیقی را ادامه می‌دهد. او در این قسمت درباره طلاق صحبت می‌کند.

گفته شده است

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا همچنین گفته است» یا «موسی همچنین گفته است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

زن خود مفارقت جوید

این حسن تعبیر از «طلاق دادن همسر» است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

بدو بدهد

«او باید بدهد»

Matthew 5:32

من به شما می‌گویم

عیسی موافق خدا و کلام اوست، ولی با طریقی که رهبران مذهبی نسبت به کلام خدا پیش گرفته‌اند موافق نیست. «من» جهت تاکید بیشتر استفاده شده است. این نشان می‌دهد که آنچه عیسی می‌گوید به مهمی فرامین اصلی است. سعی کنید این عبارت را طوری ترجمه کنید که تاکید را نشان دهد. ببینید متی ۵: ۲۲ را چطور ترجمه کرده‌اید.

باعث زنا کردن او می‌باشد

این قسمت به مردی اشاره دارد که به شکلی نامناسب از همسرش جدا می‌شود و «باعث زنا کردن او» می‌شود. در فرهنگ‌های بسیاری ازدواج دوباره معمول است، ولی اگر طلاق نامناسب باشد چنین ازدواج مجددی زنا محسوب می‌شود.

زن مُطَلَّقه

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه شوهرش از او جدا شد» یا «زن مطلقه» [در فارسی انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 5:33

اطلاعات کلی: 

عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت می‌کند. شناسه فاعلی در فعل «شنیده‌اید» و «قسمهای خود را ... وفا کن» مفرد هستند، ولی شاید در برخی از زبان‌ها  جمع ترجمه شود.

. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

جمله ارتباطی: 

عیسی تعلیم خود را در مورد آمدنش برای تحقق بخشیدن به شریعت عهد عتیقی، ادامه می‌دهد. عیسی در این قسمت در مورد قسم خوردن صحبت می‌کند.

باز

«باز، شما» یا «مثالی دیگر برای شما می‌زنم»

به اوّلین گفته شده است

این قسمت را می‌توان با فعل کنشی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به آنانی که قدیم زندگی می‌کردند گفته است» یا «موسی به اجداد شما که در گذشته زندگی می‌کردند گفته است» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

قسم دروغ مخور، بلکه قسم‌های خود را به خداوند وفا کن

«قسم نخورید که کاری انجام می‌دهید و بعد آن کار را انجام نمی‌دهید. در عوض به هرچه که به خداوند برای آن قسم خورده‌اید ،عمل کنید» 

Matthew 5:34

لیکن من به شما می‌گویم

عیسی موافق خدا و کلام اوست، ولی با طریقی که رهبران مذهبی نسبت به کلام خدا پیش گرفته‌اند موافق نیست. «من» جهت تاکید بیشتر استفاده شده است. این نشان می‌دهد که آنچه عیسی می‌گوید به مهمی فرامین اصلی است. سعی کنید این عبارت را طوری ترجمه کنید که تاکید را نشان دهد. ببینید متی ۵: ۲۲ را چطور ترجمه کرده‌اید.

هرگز قسم مخورید

«اصلاً قسم نخورید» یا «به هیچ چیز قسم نخورید»

عرش خداست

چون خدا از آسمان حکومت می‌کند، عیسی طوری از آسمان سخن می‌گوید که گویی تخت پادشاهی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Matthew 5:35

جمله ارتباطی:

عیسی سخنان خود را که در آیه ۳۴ شروع کرده بود به پایان می‌رساند،‌ و به مردم می‌گوید که نباید قسم دروغ بخورند.

نه به زمین...شهر پادشاه عظیم

عیسی در این قسمت می‌گوید که وقتی مردم قول می‌دهند یا می‌گویند چیزی حقیقت است نباید به هیچ چیز سوگند بخورند. برخی اشخاص تعلیم می‌دادند که اگر کسی به خدا سوگند بخورد که کاری را انجام می‌دهد پس حتما آن کار را انجام می‌دهد ولی اگر سوگند به چیزی دیگر مانند آسمان یا زمین خورد در صورت عدم انجام آنچه به آن وعده داده شده به چیزی توهین نکرده است. عیسی می‌گوید به آسمان، زمین یا اورشلیم سوگند خوردن، مثل به خدا سوگند خوردن است چون همه آنها به خدا تعلق دارند.

زیرا که پای‌انداز او است

این استعاره یعنی زمین متعلق به خداست. ترجمه جایگزین: «مثل جایی است که پادشاه پای خود را بر آن می‌گذارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

زیرا که شهر پادشاه عظیم است

«زیرا شهری است که به خدا، پادشاه بزرگ تعلق دارد.»

Matthew 5:36

اطلاعات کلی:

قبلاً عیسی به شنوندگان خود گفته بود که حق ندارند به تخت پادشاهی خدا، پای‌انداز و خانه زمینی قسم بخورند. او اینجا می‌گوید که حتی نباید به سر خود قسم بخورند.

خود [تو]

عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت می‌کند. تمام مشتقات «تو» مفرد هستند ولی در برخی از زبان‌ها باید جمع ترجمه شوند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

قسم یاد کن

این قسمت اشاره به سوگند دارد. ببنید در متی ۵: ۳۴ چطور ترجمه کرده‌اید.

Matthew 5:37

سخن شما بلی بلی و نی نی باشد

«اگر نیت درونی شما ‘بلی‘ است بگویید ‘بلی‘ اگر نیت شما ‘خیر‘ است بگویید ‘خیر’.»

Matthew 5:38

اطلاعات کلی:

عیسی با گروهی از مردم درباره باید و نبایدهای فردی صحبت می‌کند. . شناسه فاعلی در فعل «شنیده‌اید» جمع است.

 (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

اطلاعات کلی: 

عیسی تعلیم خود را در مورد آمدنش برای تحقق بخشیدن به شریعت عهد عتیقی ادامه می‌دهد. او در این قسمت در مورد انتقام گرفتن علیه دشمن سخن می‌گوید.

گفته شده است

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ببینید متی ۵: ۲۷ را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: « خدا گفته است» یا «موسی گفته است»  

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

چشمی به چشمی و دندانی به دندانی

شریعت موسی اجازه می‌داد شخص به کسی که به او آسیب زده به همان سان آسیب رساند، ولی نمی‌توانست آسیب بدتری برساند.

Matthew 5:39

اطلاعات کلی:

عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت می‌کند. «شما» در « به شما می‌گویم» جمع است. «تو» در «بر رخساره راست تو سیلی زند» و شناسه مستتر در «به سوی او بگردان» هر دو مفرد هستند ولی در برخی از زبانها باید جمع ترجمه شوند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

لیکن من ...می‌گویم

عیسی موافق خدا و کلام اوست، ولی با طریقی که رهبران مذهبی نسبت به کلام خدا پیش گرفته‌اند موافق نیست. «من» جهت تاکید بیشتر استفاده شده است. این نشان می‌دهد که سخنان عیسی به مهمی فرامین اصلی هستند. سعی کنید این عبارت را طوری ترجمه کنید که تاکید را نشان دهد.

شریر 

«شخص شرور» یا «کسی که صدمه می‌زند» 

شریر ...رخساره راست

زدن بر طرفی از صورت شخص در فرهنگی که عیسی در آن قرار داشت توهین به شخص بود. همانند چشم و دست، گونه سمت راست از گونه چپ، مهمتر بود و زدن بر گونه، توهین محسوب می‌شد. 

طپانچه زند

با پشت دست بزند.

دیگری را نیز به سوی او بگردان

«اجازه بده طرف دیگر تو را هم بزند»

Matthew 5:40

اطلاعات کلی: 

عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت می‌کند. تمام مشتقات «تو» مفرد هستند. شاید در برخی از زبان‌ها باید جمع ترجمه شوند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

قبای ...عبای

«قبا» بر تن پوشانده می‌شد، مثل پیراهن زخیم یا ژاکت. «عبا» بین این دو ارزشمندتربود، که بر روی قبا پوشیده می‌شد تا شخص را گرم نگه دارد و همچنین شب هنگام به عنوان پتو از آن استفاده می‌کردند. 

نیز بدو واگذار

«به او نیز بده»

Matthew 5:41

اطلاعات کلی: 

عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت می‌کند. تمام مشتقات «تو» و شناسه مستتر در «برو» مفرد هستند. شاید در برخی از زبان‌ها نیاز باشد که جمع ترجمه شوند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

کسی 

«هر کس که» از این موقعیت به طور ضمنی برداشت می‌شود که مخاطب او سربازی رومی بود. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

یک میل

هر مایل[ میل] برابر است با هزار قدم. سرباز رومی حق داشت از کسی بخواهد تا چنین مسافتی چیزی را برای او حمل کند و این مسافت قانونی بود.  اگر «میل» برای مخاطب شما گیج کننده است می‌توانید آن را «یک کیلومتر» یا «فاصله‌ای» ترجمه کنید. 

همراه او

این اشاره به کسی دارد که دیگری را مجبور به رفتن می‌کند.

دو میل همراه او برو

« یک مایلی را که تو را مجبور به رفتن می‌کند برو و سپس یک مایل دیگر او را همراهی کن.» «مایل» گیج کننده است شما می‌توانید آن را «دو کیلومتر» یا «دوبرابر» ترجمه کنید. 

Matthew 5:42

روی خود را مگردان

«از قرض دادن سر باز نزن» این قسمت را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قرض بده »

Matthew 5:43

اطلاعات کلی:

عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت می‌کند. شناسه مسترر در فعل «شنیده‌اید» و مشتقات «شما» جمع هستند. شناسه فاعلی مستتر در «همسایه خود محبت نما و با دشمن خود عداوت کن» مفرد است، ولی شاید در برخی از زبان‌ها مجبور باشید که آنها را به صورت جمع ترجمه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

جمله ارتباطی:

عیسی تعلیم خود در مورد آمدنش برای تحقق بخشیدن به شریعت عهد عتیقی  را ادامه می‌دهد. او اینجا از محبت به دشمن سخن می‌گوید.

گفته شده است

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ببینید متی ۵: ۲۷ را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: « خدا گفته است» یا «موسی گفته است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

همسایهٔٔ خود

اینجا کلمه «همسایه» اشاره به همسایه‌ای خاص ندارد، بلکه به هر عضوی از جامعه یا گروه مردمی اشاره دارد. این گروه از مردم کسانی بودند که معمولاً شخص می‌خواهد با آنها رفتاری مهربانانه داشته باشد یا حداقل باور دارد که باید با آنها رفتاری مهربانانه داشته باشد. ترجمه جایگزین: «هم وطنان شما» یا «کسانی که به یک گروه مردمی تعلق دارند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)

Matthew 5:44

اطلاعات کلی:

عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت می‌کند. تمام مشتاقات «شما» جمع هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

من به شما می‌گویم

عیسی موافق خدا و کلام اوست، ولی با طریقی که رهبران مذهبی نسبت به کلام خدا پیش گرفته‌اند موافق نیست. «من» جهت تاکید بیشتر استفاده شده است. این نشان می‌دهد که آنچه عیسی می‌گوید به مهمی فرامین اصلی است. سعی کنید این عبارت را طوری ترجمه کنید که تاکید را نشان دهد.

من به شما می‌گویم ...دشمنان خود را ...برکت بطلبید ...جفا رساند

«شما» و تمام مشتقات آن ،همینطور فرامین برای دعا، جمع هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Matthew 5:45

پسران شوید

بهتر است «پسران» را به همان کلمه‌ای ترجمه کنید که در زبان شما به پسران یا فرزندان  اشاره می‌شود.

پدر

لقبی مهم برای خدا است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

Matthew 5:46

اطلاعات کلی:

عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت می‌کند. تمام مشتقات «شما» جمع هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

جمله ارتباطی:

عیسی تعلیم خود را در مورد آمدنش برای تحقق بخشیدن به شریعت عهد عتیقی به پایان می‌رساند.

چه اجر دارید؟

عیسی از این سوال استفاده کرد تا به آنها نشان دهد، محبت به عزیزان از نظر خدا کاری خاص و مستحق پاداش نیست. سوالی بدیهی است که می‌توان آن را در قالب جمله‌ای خبری ترجمه کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

آیا باجگیران چنین نمی‌کنند؟

سوالی بدیهی است که می‌توان آن را در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «حتی باجگیران هم چنین می‌کنند»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Matthew 5:47

چه فضیلت دارید؟

این سوال را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاری بیش از دیگران انجام نمی‌دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

سلام گویید

این واژه متداول برای بیان آرزوی سلامتی کردن گوینده برای شنونده استفاده می‌شود.

آیا باجگیران چنین نمی‌کنند؟

این سوال را می‌توانید در قالب جمله‌ای خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «حتی امت‌ها همین کار را انجام می‌دهند» [در فارسی از کلماتی متفاوت استفاده شده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Matthew 5:48

پدر

این کلمه لقبی مهم برای خدا است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)