Matthew 4

نکات کلی متی ۴ 

ساختار و قالب بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها ساده‌تر شود.ULB این کار را با آیات منظوم ۶، ۱۵ و ۱۶ انجام می‌دهد که کلامی از عهد عتیق هستند. 

برخی از ترجمه‌ها، نقل قول‌های عهد عتیقی را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند و ULB این کار را با نقل قول ذکر شده در آیه ده انجام می‌دهد. 

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب 
«ملکوت آسمان نزدیک است»

کسی به طور قطع نمی‌داند وقتی عیسی این سخنان را گفت «ملکوت آسمان» رسیده بود یا قرار بود بیاید. ترجمه‌های انگلیسی معمولاً‌ از کلمه «قریب‌الوقوع» استفاده می‌کنند ولی ترجمه این واژگان ممکن است سخت باشد. نسخ دیگر از عباراتی مانند «آمدن آن نزدیک است» و «نزدیک شده است»، استفاده می کنند.

«اگر پسر خدایی»

خواننده نباید طوری از ترجمه آیات ۳ و ۶ برداشت کند که گویی شیطان نمی‌دانست عیسی پسر خدا است. خدا از قبل گفته بود که عیسی پسر اوست. (متی ۳: ۱۷) پس شیطان می‌دانست عیسی کیست. او همچنین می‌دانست که عیسی می‌تواند سنگ را تبدیل به نان کند و خود را از ارتفاع پرتاب کند و آسیبی نبیند. او سعی به واداشتن عیسی به چنین کاری و نااطاعتی از خدا و اطاعت از شیطان داشت. این کلمات را می‌توان این‌طور ترجمه کرد:«اگر پسر خدایی قدرتت را به من نشان بده»

God" (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#satan and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sonofgod)

Matthew 4:1

اطلاعات کلی:

متی بخش جدیدی از داستان را شروع می‌کند که شیطان بعد از ۴۰ روز عیسی را در بیابان وسوسه می‌کند.

عیسی به دست روح به بیابان برده شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «روح عیسی را هدایت کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

تا ابلیس او را تجربه نماید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا شیطان عیسی را وسوسه کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 4:2

روزه داشت...گرسنه گردید

این عبارات اشاره به عیسی دارند.

چهل شبانه‌روز

«۴۰ روز و ۴۰ شب.» این اشاره به دوره‌ای ۲۴ ساعته دارد. ترجمه جایگزین: «۴۰ روز» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Matthew 4:3

تجربه‌کننده

این کلمات اشاره به «شیطان» دارد(آیه ۱). شاید مجبور به استفاده از کلمه‌ای باشید که در آیه ۱ از آن استفاده کرده‌اید.

اگر پسر خدا هستی، بگو

بهترین فرض این است که شیطان را از پسر خدا بودن عیسی مطلع بدانیم. معانی محتمل: ۱) او را به این خاطر وسوسه‌ می‌کرد چون می‌خواست عیسی را به انجام معجزاتی به نفع خود وادارد. ترجمه جایگزین: «تو پسر خدایی، پس می‌توانی فرمان دهی» یا ۲) این چالش یا اتهام است. ترجمه جایگزین: «با فرمان دادن ثابت کن که پسر خدایی»

پسر خدا

این لقبی مهم برای عیساست که رابطه او با خدا را شرح می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

بگو تا این سنگها نان شود

شما می‌توانید این قسمت را در قالب نقل قولی مستقیم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به این سنگها بگو، ‘نان شوند‘»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

نان

اینجا «نان» به غذای متداول اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «غذا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Matthew 4:4

اطلاعات کلی

عیسی شیطان را با نقل قولی از تثنیه توبیخ می‌کند.

مکتوب است

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «موسی سالها پیش این کلمات را در کتب مقدس نوشته بود.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

انسان نه محض نان زیست می‌کند

این قسمت به طور ضمنی به آنچه در زندگی از غذا مهمتر است، اشاره می‌کند.

بلکه به هر کلمه‌ای که از دهان خدا صادر گردد

اینجا «کلمه» و «دهان» اشاره به سخن خدا دارند. ترجمه جایگزین: «بلکه با گوش دادن به هرچه که خدا می‌گوید»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Matthew 4:5

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Matthew 4:6

اطلاعات کلی:

شیطان از مزامیر نقل قول می‌کند تا عیسی را وسوسه کند.

اگر پسر خدا هستی، خود را به زیر انداز

بهترین فرض این است که شیطان را از پسر خدا بودن عیسی مطلع بدانیم. معانی محتمل: ۱) او را به این خاطر وسوسه‌ می‌کرد چون می‌خواست عیسی را به انجام معجزاتی به نفع خود وا دارد. ترجمه جایگزین: «تو پسر خدایی، پس می‌توانی فرمان دهی» یا ۲) این چالش یا اتهام است. ترجمه جایگزین: «با فرمان دادن ثابت کن که پسر خدایی» 

پسر خدا

این لقبی مهم برای عیسی است که رابطه او با خدا را توصیف می‌کند. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

خود را به زیر انداز

«خود را پرت کن» یا «پایین بپر»

زیرا مکتوب است

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون کاتب در کتب مقدس نوشته است» یا «چون در کتب مقدس نوشته شده است»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

فرشتگان خود را دربارهٔ تو فرمان دهد تا تو را به دستهای خود برگیرند، مبادا پایت به سنگی خورد

این قسمت را می‌توان در قالب نقل قولی مستقیم بیان کرد، و شما می‌توانید صدور این فرمان توسط خدا را به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا به فرشتگانش می‌گوید ‘از او مراقبت کنید‘ »  یا «خدا به فرشتگانش فرمان می‌دهد تا از تو مراقبت کنند‘ » (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

به دستهای خود برگیرند

«فرشتگان، تو را نگه می‌دارند» 

Matthew 4:7

اطلاعات کلی:

عیسی شیطان را با ذکر نقل قولی از تثنیه توبیخ می‌کند.

و نیز مکتوب است

از این قسمت این‌طور برداشت می‌شود که عیسی دوباره کتب مقدس را نقل قول می‌کند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باز، به تو می‌گویم موسی در کتب مقدس نوشته است که»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

تجربه مکن

شناسه فاعلی دوم شخص در فعل اشاره به همه دارد. ترجمه جایگزین: «کسی نباید بیازماید» یا «هیچکس نباید امتحان کند».

Matthew 4:8

پس ابلیس

«بعد شیطان»

Matthew 4:9

به وی گفت

«شیطان به عیسی گفت»

این همه را به تو بخشم

«من همه اینها را به تو می‌دهم». وسوسه کننده تاکید می‌کند که «همه این چیزها» را به او می‌دهد، نه فقط تعدادی از آنها را.

افتاده

«چهره بر زمین نهی» [سجده کنی] این عملی معمول برای نشان دادن این است که آن شخص را می‌پرستد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Matthew 4:10

اطلاعات کلی:

عیسی شیطان را با نقل قولی دیگر از تثنیه توبیخ می‌کند.

جمله ارتباطی:

این پایان بخشی از داستان درباره چگونگی وسوسه شدن عیسی به دست شیطان است.

زیرا مکتوب است

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا موسی در کتب مقدس نوشته است» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

سجده کن ... عبادت نما

هر دو مشتق ضمیر دوم شخص «تو» مفرد هستند، این فرمان به کسی است که می‌شنود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Matthew 4:11

[اینک]

کلمه «اینک» توجه ما را به اطلاعات مهمی که در ادامه می‌آید جلب می‌کند.

Matthew 4:12

اطلاعات کلی:

این قسمت شروع بخش جدیدی از داستان است که متی آغاز خدمت عیسی در جلیل را توصیف می‌کند. این آیات همچنین توضیح می‌دهند که چه چیز باعث آمدن عیسی به جلیل شد.   (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

و چون

این کلمه برای نشانگذاری گسستی در سیر اصلی داستان استفاده شده است. متی در این قسمت بخش جدیدی از داستان را تعریف می‌کند.

یحیی گرفتار شده است

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه دستور داد تا یحیی را دستگیر کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 4:13

در حدود زبولون و نفتالیم

«زبولون» و [«نفتالی»] اسامی قبیله‌هایی هستند که مدتها قبل از اینکه سرزمین اسرائیل تحت سلطه خارجیان قرار گیرد در آن مناطق زندگی می‌کردند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Matthew 4:14

و واقع شد

این قسمت اشاره به قصد عیسی برای زندگی در کفرناحوم دارد.

آنچه ... گفته شده بود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه خدا گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 4:15

اطلاعات کلی:

متی از اشعیای نبی نقل قول می‌کند تا نشان دهد خدمت عیسی در جلیل تحقق نبوت است.

زمین زبولون و زمین نفتالیم...اُرْدُن، جلیلِ امّت‌ها

این دو عبارت توصیفی از یک سرزمین است.

راه دریا آن طرف

به دریای جلیل اشاره دارد.

Matthew 4:16

اطلاعات کلی:

متی از اشعیای نبی نقل قول می‌کند تا نشان دهد خدمت عیسی در جلیل، تحقق نبوت است. 

قومی که در ظلمت ساکن بودند، نوری عظیم دیدند

اینجا «ظلمت» استعاره از نشناختن حقیقت درباره خداست. «نور» استعاره از پیغام خداست که مردم را از گناهان نجات می‌دهد. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

نشینندگان

این کلمات را می‌توان با جمله «زمین زبولون» (آیه ۱۵) ترکیب کرد. ترجمه جایگزین: «در زمین زبولون ونفتالی، جایی که امتها زندگی می‌کنند، مردمی که در ....ساکنند»  

نشینندگان....نشینندگان

«آنهای که زندگی می‌کردند...آنهایی که زندگی می‌کردند.» «نشستن» اصطلاحی به معنای زندگی کردن برای مدت طولانی در یک مکان است، نه نشستن بر زمین یا صندلی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#idiom)

برنشینندگان دیار موت و سایه آن نوری تابید

این جمله اساساً با بخش اول هم معناست. اینجا «نشینندگان دیار موت » استعاره است. کسانی را توصیف می‌کند که خدا را نمی‌شناسند. این افراد در خطر مرگ و جدایی ابدی از خدا بودند. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Matthew 4:17

ملکوت آسمان نزدیک است

عبارت «ملکوت آسمان» اشاره به خدا دارد که به عنوان پادشاه، حکومت می‌کند. این عبارت فقط در کتاب متی آمده است. در صورت امکان کلمه «ملکوت» را در ترجمه بیاورید. ببیند متی ۳: ۲ را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خدایمان در آسمان به زودی در هیبت پادشاه ظاهر می‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Matthew 4:18

اطلاعات کلی:

این قسمت صحنه‌ای جدید را در این بخش از داستان درباره خدمت عیسی در جلیل شروع می‌کند. عیسی مردانی را جمع می‌کند تا شاگرد او باشند.

دامی در دریا می‌اندازند

معنای کامل این جمله را می‌توانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «انداختن دامی در دریا برای ماهی گرفتن» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Matthew 4:19

از عقب من آیید

عیسی شمعون و آندریاس را دعوت به پیروی و زندگی کردن با او می‌کند تا شاگردان او شوند. ترجمه جایگزین: «شاگردان من باشید»

شما را صیّاد مردم گردانم

این استعاره به این معنی است که شمعون و آندریاس پیام حقیقی خدا را تعلیم می‌دهند، تا دیگران نیز عیسی را پیروی کنند. ترجمه جایگزین: «من شما را تعلیم می‌دهم تا انسانها را مثل ماهیان صید کنید.» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Matthew 4:20

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Matthew 4:21

جمله ارتباطی:‌

عیسی کسان بیشتری را برای شاگردی خود فرا می‌خواند.

ایشان را نیز دعوت نمود

«عیسی یوحنا و یعقوب را فرا می‌خواند» این عبارت همچنین به این معنی  است که عیسی آنها را دعوت به پیروی و زندگی کردن با خود می‌کند تا شاگردان او شوند.

Matthew 4:22

در حال...روانه شدند

«در همان لحظه رفتند»

کشتی ...را ترک کرده، از عقب او روانه شدند

باید تبدیل شدن زندگی آنها به طور واضح بیان شود. آن مردان دیگر صیاد نبودند و خانواده و کار خود را رها کردند تا مابقی عمر، عیسی را پیروی کنند.

Matthew 4:23

جمله ارتباطی:

پایان این قسمت از داستان در مورد آغاز خدمت عیسی در جلیل است. مابقی این باب کاری که او انجام داد و چگونگی واکنش مردم را نشان می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-endofstory)

در کنایس ایشان تعلیم داده

«در کنیسه‌های جلیل تعلیم می‌داد» یا «در کنیسه‌ها به مردم تعلیم می‌داد»

به بشارت ملکوت موعظه همی نمود

اینجا «پادشاهی» یا «ملکوت» اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «این خبر خوش را اعلام می‌کرد که خدا همچون پادشاهی خواهد آمد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

هر مرض و هر درد

کلمه «مرض» و «درد» هر دو معنایی نزدیک به هم دارند ولی در صورت امکان باید با دو کلمه متفاوت ترجمه شوند. «مرض» باعث بیماری شخص می‌شود. «درد» ضعف جسمانی یا آسیبی است که در نتیجه بیماری ایجاد شده است.

Matthew 4:24

دیوانگان

این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین:‌«آنانی که توسط ارواح شریر کنترل می‌شدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

مصروعان

این قسمت اشاره به مبتلایان به صرع دارد و مخاطب آن مصروعی خاص نیست. ترجمه جایگزین: «کسانی که گاهی غش می‌کنند» یا «کسانی که گاهی بیهوش می‌شوند و قادر به حرکت نیستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)

مفلوجان

این قسمت اشاره به هر شخص فلج دارد و مخاطب آن مفلوجی خاص نیست. ترجمه جایگزین: «و هرکس که فلج است» یا «آنانی که توان راه رفتن ندارند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)

Matthew 4:25

دیکاپولِس

معنای این اسم «ده شهر» است. اسم منطقه‌ای در جنوب شرقی دریای جلیل بوده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)