برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها سادهتر شود.ULB این کار را با آیات منظوم ۶، ۱۵ و ۱۶ انجام میدهد که کلامی از عهد عتیق هستند.
برخی از ترجمهها، نقل قولهای عهد عتیقی را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند و ULB این کار را با نقل قول ذکر شده در آیه ده انجام میدهد.
کسی به طور قطع نمیداند وقتی عیسی این سخنان را گفت «ملکوت آسمان» رسیده بود یا قرار بود بیاید. ترجمههای انگلیسی معمولاً از کلمه «قریبالوقوع» استفاده میکنند ولی ترجمه این واژگان ممکن است سخت باشد. نسخ دیگر از عباراتی مانند «آمدن آن نزدیک است» و «نزدیک شده است»، استفاده می کنند.
خواننده نباید طوری از ترجمه آیات ۳ و ۶ برداشت کند که گویی شیطان نمیدانست عیسی پسر خدا است. خدا از قبل گفته بود که عیسی پسر اوست. (متی ۳: ۱۷) پس شیطان میدانست عیسی کیست. او همچنین میدانست که عیسی میتواند سنگ را تبدیل به نان کند و خود را از ارتفاع پرتاب کند و آسیبی نبیند. او سعی به واداشتن عیسی به چنین کاری و نااطاعتی از خدا و اطاعت از شیطان داشت. این کلمات را میتوان اینطور ترجمه کرد:«اگر پسر خدایی قدرتت را به من نشان بده»
God" (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#satan and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sonofgod)
متی بخش جدیدی از داستان را شروع میکند که شیطان بعد از ۴۰ روز عیسی را در بیابان وسوسه میکند.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «روح عیسی را هدایت کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا شیطان عیسی را وسوسه کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این عبارات اشاره به عیسی دارند.
«۴۰ روز و ۴۰ شب.» این اشاره به دورهای ۲۴ ساعته دارد. ترجمه جایگزین: «۴۰ روز» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این کلمات اشاره به «شیطان» دارد(آیه ۱). شاید مجبور به استفاده از کلمهای باشید که در آیه ۱ از آن استفاده کردهاید.
بهترین فرض این است که شیطان را از پسر خدا بودن عیسی مطلع بدانیم. معانی محتمل: ۱) او را به این خاطر وسوسه میکرد چون میخواست عیسی را به انجام معجزاتی به نفع خود وادارد. ترجمه جایگزین: «تو پسر خدایی، پس میتوانی فرمان دهی» یا ۲) این چالش یا اتهام است. ترجمه جایگزین: «با فرمان دادن ثابت کن که پسر خدایی»
این لقبی مهم برای عیساست که رابطه او با خدا را شرح میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
شما میتوانید این قسمت را در قالب نقل قولی مستقیم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به این سنگها بگو، ‘نان شوند‘» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
اینجا «نان» به غذای متداول اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «غذا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
عیسی شیطان را با نقل قولی از تثنیه توبیخ میکند.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «موسی سالها پیش این کلمات را در کتب مقدس نوشته بود.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت به طور ضمنی به آنچه در زندگی از غذا مهمتر است، اشاره میکند.
اینجا «کلمه» و «دهان» اشاره به سخن خدا دارند. ترجمه جایگزین: «بلکه با گوش دادن به هرچه که خدا میگوید» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
شیطان از مزامیر نقل قول میکند تا عیسی را وسوسه کند.
بهترین فرض این است که شیطان را از پسر خدا بودن عیسی مطلع بدانیم. معانی محتمل: ۱) او را به این خاطر وسوسه میکرد چون میخواست عیسی را به انجام معجزاتی به نفع خود وا دارد. ترجمه جایگزین: «تو پسر خدایی، پس میتوانی فرمان دهی» یا ۲) این چالش یا اتهام است. ترجمه جایگزین: «با فرمان دادن ثابت کن که پسر خدایی»
این لقبی مهم برای عیسی است که رابطه او با خدا را توصیف میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
«خود را پرت کن» یا «پایین بپر»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون کاتب در کتب مقدس نوشته است» یا «چون در کتب مقدس نوشته شده است» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت را میتوان در قالب نقل قولی مستقیم بیان کرد، و شما میتوانید صدور این فرمان توسط خدا را به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا به فرشتگانش میگوید ‘از او مراقبت کنید‘ » یا «خدا به فرشتگانش فرمان میدهد تا از تو مراقبت کنند‘ » (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
«فرشتگان، تو را نگه میدارند»
عیسی شیطان را با ذکر نقل قولی از تثنیه توبیخ میکند.
از این قسمت اینطور برداشت میشود که عیسی دوباره کتب مقدس را نقل قول میکند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باز، به تو میگویم موسی در کتب مقدس نوشته است که»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
شناسه فاعلی دوم شخص در فعل اشاره به همه دارد. ترجمه جایگزین: «کسی نباید بیازماید» یا «هیچکس نباید امتحان کند».
«بعد شیطان»
«شیطان به عیسی گفت»
«من همه اینها را به تو میدهم». وسوسه کننده تاکید میکند که «همه این چیزها» را به او میدهد، نه فقط تعدادی از آنها را.
«چهره بر زمین نهی» [سجده کنی] این عملی معمول برای نشان دادن این است که آن شخص را میپرستد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
عیسی شیطان را با نقل قولی دیگر از تثنیه توبیخ میکند.
این پایان بخشی از داستان درباره چگونگی وسوسه شدن عیسی به دست شیطان است.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا موسی در کتب مقدس نوشته است» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
هر دو مشتق ضمیر دوم شخص «تو» مفرد هستند، این فرمان به کسی است که میشنود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
کلمه «اینک» توجه ما را به اطلاعات مهمی که در ادامه میآید جلب میکند.
این قسمت شروع بخش جدیدی از داستان است که متی آغاز خدمت عیسی در جلیل را توصیف میکند. این آیات همچنین توضیح میدهند که چه چیز باعث آمدن عیسی به جلیل شد. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
این کلمه برای نشانگذاری گسستی در سیر اصلی داستان استفاده شده است. متی در این قسمت بخش جدیدی از داستان را تعریف میکند.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه دستور داد تا یحیی را دستگیر کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«زبولون» و [«نفتالی»] اسامی قبیلههایی هستند که مدتها قبل از اینکه سرزمین اسرائیل تحت سلطه خارجیان قرار گیرد در آن مناطق زندگی میکردند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این قسمت اشاره به قصد عیسی برای زندگی در کفرناحوم دارد.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه خدا گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
متی از اشعیای نبی نقل قول میکند تا نشان دهد خدمت عیسی در جلیل تحقق نبوت است.
این دو عبارت توصیفی از یک سرزمین است.
به دریای جلیل اشاره دارد.
متی از اشعیای نبی نقل قول میکند تا نشان دهد خدمت عیسی در جلیل، تحقق نبوت است.
اینجا «ظلمت» استعاره از نشناختن حقیقت درباره خداست. «نور» استعاره از پیغام خداست که مردم را از گناهان نجات میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این کلمات را میتوان با جمله «زمین زبولون» (آیه ۱۵) ترکیب کرد. ترجمه جایگزین: «در زمین زبولون ونفتالی، جایی که امتها زندگی میکنند، مردمی که در ....ساکنند»
«آنهای که زندگی میکردند...آنهایی که زندگی میکردند.» «نشستن» اصطلاحی به معنای زندگی کردن برای مدت طولانی در یک مکان است، نه نشستن بر زمین یا صندلی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#idiom)
این جمله اساساً با بخش اول هم معناست. اینجا «نشینندگان دیار موت » استعاره است. کسانی را توصیف میکند که خدا را نمیشناسند. این افراد در خطر مرگ و جدایی ابدی از خدا بودند. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
عبارت «ملکوت آسمان» اشاره به خدا دارد که به عنوان پادشاه، حکومت میکند. این عبارت فقط در کتاب متی آمده است. در صورت امکان کلمه «ملکوت» را در ترجمه بیاورید. ببیند متی ۳: ۲ را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خدایمان در آسمان به زودی در هیبت پادشاه ظاهر میشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت صحنهای جدید را در این بخش از داستان درباره خدمت عیسی در جلیل شروع میکند. عیسی مردانی را جمع میکند تا شاگرد او باشند.
معنای کامل این جمله را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «انداختن دامی در دریا برای ماهی گرفتن» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
عیسی شمعون و آندریاس را دعوت به پیروی و زندگی کردن با او میکند تا شاگردان او شوند. ترجمه جایگزین: «شاگردان من باشید»
این استعاره به این معنی است که شمعون و آندریاس پیام حقیقی خدا را تعلیم میدهند، تا دیگران نیز عیسی را پیروی کنند. ترجمه جایگزین: «من شما را تعلیم میدهم تا انسانها را مثل ماهیان صید کنید.» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
عیسی کسان بیشتری را برای شاگردی خود فرا میخواند.
«عیسی یوحنا و یعقوب را فرا میخواند» این عبارت همچنین به این معنی است که عیسی آنها را دعوت به پیروی و زندگی کردن با خود میکند تا شاگردان او شوند.
«در همان لحظه رفتند»
باید تبدیل شدن زندگی آنها به طور واضح بیان شود. آن مردان دیگر صیاد نبودند و خانواده و کار خود را رها کردند تا مابقی عمر، عیسی را پیروی کنند.
پایان این قسمت از داستان در مورد آغاز خدمت عیسی در جلیل است. مابقی این باب کاری که او انجام داد و چگونگی واکنش مردم را نشان میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-endofstory)
«در کنیسههای جلیل تعلیم میداد» یا «در کنیسهها به مردم تعلیم میداد»
اینجا «پادشاهی» یا «ملکوت» اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «این خبر خوش را اعلام میکرد که خدا همچون پادشاهی خواهد آمد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «مرض» و «درد» هر دو معنایی نزدیک به هم دارند ولی در صورت امکان باید با دو کلمه متفاوت ترجمه شوند. «مرض» باعث بیماری شخص میشود. «درد» ضعف جسمانی یا آسیبی است که در نتیجه بیماری ایجاد شده است.
این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین:«آنانی که توسط ارواح شریر کنترل میشدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت اشاره به مبتلایان به صرع دارد و مخاطب آن مصروعی خاص نیست. ترجمه جایگزین: «کسانی که گاهی غش میکنند» یا «کسانی که گاهی بیهوش میشوند و قادر به حرکت نیستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
این قسمت اشاره به هر شخص فلج دارد و مخاطب آن مفلوجی خاص نیست. ترجمه جایگزین: «و هرکس که فلج است» یا «آنانی که توان راه رفتن ندارند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
معنای این اسم «ده شهر» است. اسم منطقهای در جنوب شرقی دریای جلیل بوده است.